Beautiful! I have been trying to find the original Persian verse of the famous lines - a book of verses underneath the bough, a jug of wine, a loaf of bread and thou. Any help is highly appreciated.
It is Edward Fitzgerald's translation, which is itself a piece of poetry in English. Unfortunately there is no easy translation (like Quatrains 1&2) available. That's why I added the note,: Fitzgerald's poetic translation. I myself like an easy translation, though.
@@PersianLearning this is actually my favorite translation as a Persian speaker because of the fact that they kept the lyrical rhythms and interpreted in a way that English poetry would be able to frame the meaning
Salam doste gerami! Man sheraye ghadimi khyli dost daram wali nemifahmam mayaneshan! Agar betonid sheraye irani ba explanation be farsi ya English ke mardomi ke nemifahman betonan befahman. Spas!
salam, kheili vaghte ke ba yeki az doostan sohbat kardam ke sher haro dar entehaye video tozih bede, vali hanooz vaght nakarde, omidvaram dar ayandeye nazdik
Please if anyone knows the original persian quatrain, or even kurdish translation resembling this english quatrain of "khayyam" let me know. Thanks in advance Oh, threats of hell and hopes of paradise ! One thing at least is certain -this life flies; One thing is certain and the rest is lies; The flower that once has blown, forever dies.
Even though one year has passed you might find my reply helpful: اى خطرات دوزخ و اميد بهشت اين جاي يكي است و آن جا هزار جايگاه است هر چه خورد آن يكى گل بود و هر چه كرد آن يكى خاك بر گل نشست و خاك بر او نشست
This is very awesome to learn Persian literature. We are in deep interested.
Beautiful! I have been trying to find the original Persian verse of the famous lines - a book of verses underneath the bough, a jug of wine, a loaf of bread and thou. Any help is highly appreciated.
awesome . thanks
Thank you. Very Nice.
Hello, which poem uses Persian pun on the English word, “where”…Persian “coo” in reference to doves calling out. Thank you
English translation does not sound right. It will help if the central concept is also explained in addition to line by line translation.
It is Edward Fitzgerald's translation, which is itself a piece of poetry in English. Unfortunately there is no easy translation (like Quatrains 1&2) available. That's why I added the note,: Fitzgerald's poetic translation. I myself like an easy translation, though.
I will take adding an explanation of the centeral concept into consideration for the future videos, thanks for the suggestion.
@@PersianLearning this is actually my favorite translation as a Persian speaker because of the fact that they kept the lyrical rhythms and interpreted in a way that English poetry would be able to frame the meaning
Salam doste gerami! Man sheraye ghadimi khyli dost daram wali nemifahmam mayaneshan! Agar betonid sheraye irani ba explanation be farsi ya English ke mardomi ke nemifahman betonan befahman. Spas!
salam, kheili vaghte ke ba yeki az doostan sohbat kardam ke sher haro dar entehaye video tozih bede, vali hanooz vaght nakarde, omidvaram dar ayandeye nazdik
Please if anyone knows the original persian quatrain, or even kurdish translation resembling this english quatrain of "khayyam" let me know. Thanks in advance
Oh, threats of hell and hopes of paradise !
One thing at least is certain -this life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The flower that once has blown, forever dies.
Even though one year has passed you might find my reply helpful:
اى خطرات دوزخ و اميد بهشت
اين جاي يكي است و آن جا هزار جايگاه است
هر چه خورد آن يكى گل بود و هر چه كرد آن يكى خاك
بر گل نشست و خاك بر او نشست
@@doroeee of course I find it helpful. Very many thanks for your reply 👍
Good old job boy!
I'll take this any day over that crap common phrases when I want to learn trivia I'll google it
Aya ketabi hast ke in sheraye ghadimiro tarjome karde be haman zabane farsi wali rahatar ke betoni befahmi?
dar internet online ba chandin zaban moujod ast
💕
Umar khayam...was a scientist n had knowledhe of stars n planets
I am not that good reading farsi but that translation is wayyy off.