Ghazal Shakeri Man o To - (Sen ve Ben) Türkçe altyazılı - okunuşu açıklamada mevcuttur.
Вставка
- Опубліковано 3 жов 2024
- Instagram:
/ sayeh.farsca.ezgileri
----------------------------------------
Xonak ân dam ke neşinim dar eyvân, man o to
Be do naghşo be do surat, be yeki cân, man o to
Man o to, bi man o to, cam' şavim az sar-e-zogh
Xoş o fâregh ze xorâfât-e-parişân, man o to
----------------------------------------
Mevlana Celaleddin Rumi‘nin Divan-ı Şems'te yazdığı Man o To, ben ve sen anlamına geliyor (türkçe sen ve ben daha iyi sanki). Bir bütün olma şiiri. İki farklı beden iki farklı ruh bir araya gelip de bir olabilirse eğer bir gün, biri bir diğerine böyle bir şiir yazmayı mümkün kılar. Yada en güzel ancak bu şekilde dile getirebilir bir şair.
Bir iki siteye baktım, şiirin İngilizce çevirisinden Türkçe'ye çevrildiğini ve çeviride bazı hatalar olduğunu gördüm. Şiirin aslı Farsça olduğundan, Farsça'sına bakarak çevirmeye çalıştım. Mevlana'nın şiirleri ile iligili belirtilmesi gereken bir husus var, şu ki, anadili Farsça olan biri olsanız bile Mevlana'nın şiirlerini okurken, şiirlerini iyi anlayabilmek için her kelimenin - ne kadar basit bir kelime olsa da - arkasında gizlenen hikayeyi ve felsefesini de bilmeniz gerekir. Mevlana'nın dilini ve halini Mevlanacı'lardan duymak gerek. Mevlana'nın dilini sözünü anlayabilmek, senelerce çalışmak ve okumak gerektiren bir mevzu.
---------------------------
Normalde biz yıldızları seyrederiz. Kuşların şarkılarını dinler onları izleriz. Fakat; Mevlana bu şiirinde iki âşık, iki sevgili bir araya gelirse eğer, BEN ve SEN'i, egoyu bencilliğini bıraktığı zaman, ruhları BİR oldukları an, o kadar güzel olurlar ki kuşlar, yıldızlar bunları seyretmeye geldiklerini ve bu ikisinin haline gıpta ettiklerini söyler Mevlana.
Saadet zamanı; avluya oturmuşuz, sen ve ben
Endamımız çift, ruhumuz tek, sen ve ben
Bahçe, içindeki çiçekler ile oradaki kuşlar can bulur,
Bahçeye girdiğimiz an, sen ve ben
Acele eder göğün bütün yıldızları bizi görmeye
Ve biz gösteririz onlara kendimizi, sen ve ben
Sen ve ben, ortada ne SEN var ne de BEN, zevkle gelmişiz bir araya,
Bulandıran palavralardan âzâde ve gamsız, sen ve ben
Sanki şeker çiğnerler oranın papağanları ( bizi görünce )
Biz otururken, tatlı tatlı gülerken, sen ve ben
Ne gariptir biz ikimiz burada otururken
Aynı anda hem İrak'ta hem Horasan'dayız ( Doğuda ve Batıda anlamında )
Hem bu diyarda bu topraktayız birlikte, hem öbüründe
Ebedi olan cennette Şekeristanda, sen ve ben
-----------------------------------------------
1:20'de başlayan şiir, Muhammed İkbal Lahori'ye ait şiirinden alındı. İnsan ve Allah arasında geçen bir sohbetin, İnsan'ın söylediklerini okuyor Ghazal Şakeri.
Şeb âfaridi, şem' âfaridam
Xâk âfaridi, câm âfaridam
Biyâbân-o kohsâr-o râgh âfaridi, xiyâbân-o golzâr-o bâgh âfaridam
ânam ke az sang âyine sâzam
ânam ke az zahr nuşine sâzam
---------------------------
Bir akşamüstü burda karşılaşalım, sen evli ve mutlu, ben sadece ben.
Yürek kaldırmaz…
Acıttın yüreğimi. ben burdayım o bir daha gelmez buralara...
Hep bi taraf daha çok sever ve diğeri hep gider…
Bulandıran palavralardan azade gamsız bir keyif, sen ve ben..
"Sen evli ve mutlu, ben sadece ben "
Hüzün
Baldan tatlı, zehirden acı.
Hüzün
Senin yüzün, benim özüm.
Bir muhabbet istedim gönlüme ilaç, gözüme nuraç.
Yokluğun
Yokluğun, saçların kadar zarif ve inatçı.
Sevgin
Yüreğime ömürlük sancı.
Bu eseri ilk dinlediğimde hemen indirip ona da atmıştım, ona yüreğimdeki yerini bu eserle anlatmak istiyordum Man o to sevgilim... Ondan bana geriye gece yarılarında dinlediğim farsça şarkılar kaldı ❤️🌾 eğer aşk dile gelseydi bu kesinlikle farsça olurdu
Müthiş! Farsça ise ayrı bir güzel! Ah doğunun dilleri sizler ne güzelsiniz.
Ruhumu huzurla doldurdu. Şarkı bittikten sonra öyle bakakaldim
Büyülenir insan😊🌼🌼
Para min ya dinyayê ji alîyê hecûc û mecûcan hatîye xwarin. Dendika dinyayê li ber min hatîye avêtin. Ez ê wê dendika dinyayê li girê zozanên dilê te da biçînim û ji xwe ra dinyayekê avabikim...
O kadar sade ve güzel parçaki tıpkı bu saatte bana bu şarkıyı armağan eden kişi gibi
bugün bana çooooook sevdiğim biri gönderdi bu parçayı yani bugün tanıştım hiç unutmamak üzere bu parçayla… ve çok iyi
biliyorum ileride onun gözlerine baktığımda , kalbini dinlediğimde hep fonda bu çalacak…
Ne ben benim,ne sen sensin,ne sen bensin
Hem ben benim,hem sen sensin,hem sen bensin
Ben seninle o kadar doluyum ki,ey gül yüzlü sevgili (Allah)
Öyle zenn ediyorum ki, ben senim,sende bensin.
Birgun ona kavuşursam tekrar gelip dinleyecegim
Yıldızlı bir gece başım onun omzunda huzurla ölebilecegim bir anda gelecegim ve o ana dek dinlemiyecegim bu şarkıyı .
"Kavuşmak üzere sevdiğim"
kavuştun mu?...
@@nredirul5069 evet biraz zaman aldı imkansızlıklar yok oldu şimdi evliyiz çok mutluyuz
@@tugbatanya4666 gerçekten mi? adınıza çok sevindim (: imkansızlıklar yok oluyor mu hakikaten, her ne kadar zaman alsa da...
@@nredirul5069 eğer onun içinde sana karşı bir sevgi varsa engeller yok olur.
Ama yüreğinde bir parça sevgi sana büyümüyorsa bekleme...
@@tugbatanya4666 ):
O kadar boş sözlerle dolu bir bomboş hayat yaşıyoruz ki
Böyle dolu dolu sözlerle geleceğe umutla bakıyoruz
Yüreği sıcak sevgi dolu insanlara derin saygılar
Ey gönlümdeki gam
Durma kül et geçmişten kalan heybemi
Sesimi kısan yolları bitir
Gözümdeki kanı zemzeme çevir
Ey gönlümdeki gam
Hicreti yaşat bana
Meryemin duruluğundan ver bana
Oklar her yerde
Boğazımda kiriş
Durma güç ver ona da
Damarlarım varlığını yitirmeden göç eyleyeyim baki olan hayata
هلال
Neden bu kadar etkileyici...
Niyə bu qədər gözəldi səni düşünmək............
@Səməd Türksoy Eşq bizi bu yerlərə gətirib, gözəl insanlar ilə tanış edir.
man o to şarkısından sonra song of the red dervish adlı şarkısını koymuşsunuz
Khonak an dam ke neshinim dar eyvan, mano to
Be do naghsho be do soorat, be yeki jan, mano to
Khosh o faregh ze khorafat-e-parishan mano to
Mano to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh…
Serin bir akşamüstü güneş kızıla boyamış gökyüzünü ,üşüyorsun yalnızlığında. Yavaş yavaş kararıyor hava, beklediğin ay sinsice saklanıyor bulutların arkasına. Yürüyorsun arkana bakmadan ;bıraktıklarından kaçarcasına , korkarcasına… Uzansan tutacağın umutlarının peşinde koşarak kanıyorsun hayata. Bitecek diye adım attığın her anda daha da sürükleniyorsun hiçliğe…..
Bu nasıl bir yorum resmen içinde olduğum durumu kaleme almışsınız😢😢
sen ve ben, sen ve ben olmadan katıksız bir mutluluğuz
Gönül yanar eller kurur sessizlikler bu sefer sahipsiz kalmıştır . Acı terketmez gönlü , diller şair olur , ruhum bertaraf…
Aykızım bütün şarkılar sen bütün şiirler sen hissettiğim her şarkıda seni anımsarım..
Dinliyorum oda dinliyor biliyorum.biz olmuşlarin herşeyi ortak.
Ne kalabalıklar gördüm, şiiri mahsun.... (h.ö )
Sevdiğimin ruhuna bu şarkıyı tanıttım dinliyoruz 🕊️
Ruhuma tanıttığın her güzellik için minnettarım güzel karım❤
Nasil dayanabiliyorsun diyorum ?
Sonra diyorumki dayanamiyorumki aciyla sabir ediyorum ... kendime sorularim kendime cevaplarim .... ortada ne sen varsin ne ben cunku ....
sabrimin tesbihi arsa allahim tut ucundan birakma allahim ....
Şöyle bir cemalini görsek ne sevdiğimiz barınaklar kalır gönüllerde ne çocuklarımızın sevgisi, ne hanımın o güzel kaşları, bakışları… cahiliz, zalimiz işte. Fani zevklerde boğulmuş kalmışız
Kanalın büyümesi dileğiyle... Ruhuma bu eşlik için teşekkür ederim
Dilşadim ez 🌙
Muhteşem.
Çok çok çok teşekkürler iyi ki varsınız!
Siz de iyi ki varsınız ❤️ iyi dinlemeler. Paylaşmayı unutmayın :)
@@AZMY2691 hemen dinler dinlemez paylaşıyorum zaten. Peki Farsça öğrenme konusunda önerilerinizi öğrenebilir miyim, yardımcı olabilir misiniz?
Offf ... 🖤
Harika ❤️
“ BENİ ZAMANDA BIRAKIYORSUN “PEKİ ZAMAN BENİ SANA BIRAKIR MI …?
✨🥂
Zaman insana acımaz belki sen acı istedi...
Sen gözü, ben gözyaşını yarattım…
"After saying, 'I won't be able to tell these fairy tales to my heart again; now, there is no belief left in my heart for love and loyalty stories,' and then saying, 'If you tell, maybe my heart will believe.'... Forbidding love to oneself but unable to completely erase the possibility of the person one loves touching their heart. That's why the door cannot be fully closed. Unable to prevent a glimmer of light from seeping through the door to keep their hopes alive. I guess we all think that what we experience and feel is unique to us, but one day we come across a song and remember that love didn't just break our own hearts. As the poet said, 'If everyone didn't think they were living it first, both loves and fairy tales would end. :)'"
sen geceyi yarattın, ben mum yarattım
Zehiri yut adı aşk olsun yeter ki panzehirin yanında :):
Keşke sevginin en safını sana verseydim özür dilerim her şeyin farkındayım özlüyorum sadece özlüyorum
Veda ederken rasladim aska dedi bana ... diyemedimki kavusmak uzere gozlerinden operim sevgilim diyemedim ....
Omg 🙋❤ it who like the sun not me 😅
Acaba men o to şiirinin tamamını farsçaya çevirebilir misiniz? Çünkü ben şiirin tamamını farsça olarok bulamadım çok teşekkürler
Farsça okumayı biliyorsanız
من و تو مولانا
Yazın ilk çıkan iran sitesinde hem dinleyebilirsiniz hem okuyabilirsiniz
@@sedatari7952 link ekleyebilirsiniz bunu yazmak yerine, çok zor değil.
Gel Esma'yı ben de gör,
Olmadı, dön aynada gör.
aleyna tilki dinleyip anlamaktansa man o to 'yu dinler anlamam ama hissederim.....
رویایی و زیبا و اصیل
🎩👏 sözsüz 👏
❤😞
Farsça konuşmayı öğretecek var mı bana
Yabancı dil biliyor musun
Ben
@@ahmedova4795 tamam
Şarkının ismi Sibel
❤❤❤
🦋
İran dili mi var
o ne demek
Fars dili🤦♀️
Farsi (farsça)
👏👏👍
بسیار رویایی
Men o to
🍁🚬
📨nice
Kevsere attım.
Seviyorum.
Sözler şirke girmiyor mu? Acaba kaçırdığım birşey mi var?
bende yarattım kelimelerini gördükten sonra şarkıyı durdurdum. yorumlarda çevirinin yanlış olduğunu söyleyen birisi vardır umuduyla baktım ama çeviri doğru herhalde.. :(
@@meirahh ama şiir muhammed ikbalin tasavvufi bi şiir şathiye benzeri bi tür olabilir
@@muhammeddogan913 şathiye ? Anlamadım biraz açar mısınız
@@meirahh ALLAH ile şakalaşır gibi konuşulur yada böyle hadsizce sözlermiş gibi görünür zahirde ama aslında derinine indiğinde durum farklıdır.
@@muhammeddogan913 yaaa.. anladım. Teşekkür ederim bilgi verdiğiniz için..
Kurdca ye benzeyur
Kürtçe ve Farsça esasında aynı kökenden geliyor, o yüzden çokça aynı kelimeler var, benzemesi doğal^^
@@tuzkralice9250 yok, Farslar Hindistandan Irana gelen Cingenler, ve Kurdler olarak Farslar birlikte aynı değiliz. Onlar Aryanlaşmış Cono, biz Kavkas Daglardan Zagros Daglara göçmüş Aryan iz.
@@zaboybagoi8636 en nihayetinde hepimiz aynı kökenden geliyoruz diye çok güzel kıvırırdım ama pek bilgim yok, kürt bir arkadaşım bahsetmişti. teşekkür ederim, yeni bir bilgi edindim sayende.
@@tuzkralice9250 biz a b t a l Türkler ile aynı soydan gelmiş olamayız
@@zaboybagoi8636 pekala... ne dediğini tam olarak anlamadım ama sanırım bu diyalogun burada son bulması en sağlıklısı. zira, eğer anladığım şekliyle yaptıysan bu yorumu... her neyse, size iyi günler.
ua-cam.com/video/OjrpiLZhBGY/v-deo.htmlsi=TR7Q8qhPJhnJdBzI
Bunu yaparmısın çok güzel yapıyorsun ablama kızıyordum ama haklıymış