Den som uttyder får ofta en annorlunda ordalydelse än tungotalaren. Det viktiga är att innehållet i det gudomliga bärs fram. Ex: You must be born again to see the kingdom of God! Uttydning: Du måste bli född på nytt för att få se Guds rike! Olika ordföljd men samma innehåll... Anden bekräftar när budskapet är framburet till fullo. Det blir en stämning av mättnad i församlingen, och man vet att det är dags att fortsätta mötet. ___
Detta är gediget, genuint och helt underbart.
Halleluja,vi är befriade
Detta filmades anno 1963, vilket innebär att de här avbildade människorna är i himlen nu. Det är gott att veta.
Den som uttyder får ofta en annorlunda ordalydelse än tungotalaren. Det viktiga är att innehållet i det gudomliga bärs fram.
Ex: You must be born again to see the kingdom of God!
Uttydning: Du måste bli född på nytt för att få se Guds rike!
Olika ordföljd men samma innehåll...
Anden bekräftar när budskapet är framburet till fullo. Det blir en stämning av mättnad i församlingen, och man vet att det är dags att fortsätta mötet.
___
Det där exemplet du gav var ju en ganska exakt översättning dock, hur skulle den ens kunnat göras ännu bättre?
4:42 Tungotalet och uttydningen stämmer ju inte överrens...
@AFCnMFF SHABARIA-SHIBORIRABARIASH-SHIBOLIAS!!!!