Елена Смотрова - Как английский язык на самом деле портит русский?
Вставка
- Опубліковано 1 кві 2020
- Научные статьи, сайты организаций и материалы научно-исследовательских институтов служат неплохим источником информации о современных достижениях человечества. Но отсутствие навыков работы с иноязычным текстом приводит к тому, что передача той же информации на русском страдает с точки зрения языка, функциональности, а зачастую и смысла. На лекции научимся определять, где и как английский оригинал испортил русский текст, и разберемся, что с этим делать автору и читателю.
Елена Смотрова - главный редактор студии перевода и озвучания научно-популярных видео «Vert Dider», переводчик художественной литературы по призванию и научпопа по стечению обстоятельств. #ЛекторийSetUp
Подписывайтесь на канал: goo.gl/pPa63Y
Поддержать проект
Ежемесячная подписка:
- / setup
- boosty.to/setup
Разовое пожертвование:
- www.donationalerts.com/r/setuplc
Наш сайт: setup.lc
Социальные сети:
- FB: www. SetUp.lc
- VK: setup_lc
- Telegram: teleg.run/setup_lc
- Twitter: / setup_lc
- Instagram: / setup_lc - Наука та технологія
Узнавать о новых лекториях можно в нашем Telegram: teleg.run/setup_lc
Очень интересно, спасибо!
а чем плохи отглагольные существительные?
Их плохость состоит в снижении динамичности текста и усложнении восприятия его читателем (что видно хотя бы по этому предложению)
Сами по себе ничем, в общем-то, вопрос в уместности и предпочтительности. Да, они снижают динамику, как сказали выше. Действие, очевидно, передается стандартно глаголом, а существительное от него образуется прибавлением какого-нибудь "-ние", это два лишних слога. Накапливаете несколько таких существительных подряд - и получаете длинный ряд длинных слов, попутно сменив динамику на статику (глагол на существительное). Собственно, из-за этого в некоторых видах текстов и возникают проблемы.
Если говорить об обычных текстах на русском, насыщены отглагольными существительными официальные бумажки, (строго) научные тексты, такого плана. Там, само собой, они уместны в силу традиции, это и маркер стиля, и логика определенная за этим тоже есть - там они позволяют добавлять ряд уточнений и пояснений, не разворачивая фразу. А вот в разговоре мы не так часто их используем, потому что не особо удобно. Научпоп с этой точки зрения попадает (очень условно, особенно учитывая жанровое разнообразие и возможности подачи информации просветительского толка) куда-то посередине. Дальше уже все зависит от автора: хочет сложнее, точнее, не особенно бодро - ну, флаг ему в руки. Но есть риск, что восприниматься аудиторией будет не очень. Плюс добавьте сюда, что все же цель научпопа - сообщать и объяснять человеку что-то новое. Наверное, есть смысл не перегибать там, где можно обойтись простой, четко выстроенной фразой, не перегружая ее. В общем, плохо именно перенасыщение.
Ну и наконец, если говорить конкретно о примерах из лекции, дело в том, что при переводе и просто под влиянием конкретно англоязычного источника в тексте на русском отглагольные существительные появляются не всегда там и в том виде, где мы естественным образом их используем. И велик риск искорежить изначально вполне простую нормальную фразу, потому что, как понимаете, глагол и существительное ставятся в определенных ролях в предложении: что-то одно сместили - поехало все остальное, структура получается какая-то "некомфортная".
Если вкратце и без примеров, то как-то так :)
Эмоциональная окраска языковых явлений не допустима в научном дискурсе.
кем именно не допустима? почему?
даже если на данный момент это так, кто сказал, что так и должно быть?
@@justtolivecomment ты можешь научно доказать, что что-то плохо, а что-то хорошо?
@@user-yz4cf2vd6x Доказывать надо, если это выдвигается как гипотеза. А если статья о чем-то другом, то никаких проблем нет - исследователь высказывает свою точку зрения. Это позволяет сделать текст более живым, удобным к прочтению и, что важно, более понятным, что крайне важно для более эффективного обмена знаниями.
@@justtolivecomment То что английские кальки портят русский язык высказывается как факт. И в наука не для субъективных точек зрения.
@@user-yz4cf2vd6x а, вам тема доклада не понравилась... полноценное обоснование "порчи" потребовало бы как минимум двух часов теоретических филологических и литературоведческих разъяснений, но это вполне реально.
В кратце: если принять за основную задачу языка - передачу некой информации, то "хорошим" будет тот способ, который делает это с минимальным количеством искажения и энергозатрат. Если, мы считаем, что эффективность это хорошо. В принципе, не конфликтует со значением и употреблением слова "хорошо", так что так можно.
А дальше основная часть этих 2х часов ушла бы как раз на то, чтобы разжевать и обосновать, почему отсутствие калек делает текст более понятным. Так как время ограничено, были взяты лишь несколько примеров.
Елена, вы сами название лекции придумали? Или вам навязали. Лекция называется: как английский портит русский, а по факту лекция о тонкостях перевода и не более того. Английский ничего не портит. Слово "портит" вообще не применимо к языку. Его нельзя испортить. Язык - это ДИНАМИЧЕСКАЯ структура, размазанная по мозгам носителей. Язык в принципе меняется постоянно.
Носители одного языка могут ВЛИЯТЬ на другой язык, но никак не портить его. Когда наука у нас была развита, мы могли ВЛИЯТЬ на другие народы и языки (вспомните фильм "заводной апельсин", где автор предполагал в то время, что в будущем английский будет смесью английского и русского - настолько сильным было это влияние). Сейчас, когда наука у нас глубоко в... мы уже не способны ни на что влиять и влияют на нас.
Но называть это "порчей"... как-то не очень. Мне кажется, люди, которые рассуждают о порче русского языка обладают слишком высоким самомнением и мнением о важности русского языка в мире сейчас. Россия уже далеко не та и язык и дальше будет меняться под влиянием внешних факторов. Процессы изменения языка - это просто отражение международного экономического базиса
Среди примеров нет переводных текстов (или, как минимум, нет текстов, которые позиционируются как переводные) за исключением, кажется, одного. Есть искажения текста в функциональном, смысловом, стилистическом плане под влиянием иностранного текста, который используется для того, чтобы почерпнуть из него нужные факты.
Можете не называть это порчей языка, если не хотите, но да, подобные искажения в разной степени мешают воспринимать текст, потому что, по сути, происходят на менее гибких и восприимчивых к внешнему влиянию уровнях языка, чем, скажем, лексический. Из-за этого вероятны как просто стилистические неровности, о которых можно спорить, так и серьезные искажения смысла (в силу того, что не расставлены акценты с учетом синтаксиса русского языка, например) вплоть до фактических ошибок, вызванных не незнанием или недостаточной проверкой фактов, а тем, что не продумали фразу.
@@user-ne6zm3yn6u Спасибо за ответ, не обижайтесь, прошу Вас, на мою излишнюю эмоциональность. Она вызвана тем, что я терпеть не могу филологов, считающих себя "охранителями" Великорусского Языка от посягательств всяких ...измов. Я считаю, что язык менялся и будет меняться. Ничего в этом процессе страшного нет и ничего охранять здесь не надо. Язык - это инструмент, как отвертка или молоток. Инструмент для общения между людьми и не более того. Если люди понимают друг друга - все остальное не важно.
То, о чем Вы говорите - это капля в море. Я знаком с людьми поколения ЕГЭ. Эти люди пользуются интернетом, но т.к. языка не знают повсеместно пользуются автоматическим переводом сайтов от гугла. В результате человек по определению с детства читает повсеместно искаверканные переводные тексты, где даже слова в предложениях не согласованны. Затем человек также пишет. В итоге приносит такой сотрудник мне заявление на отпуск, а его читать без слез невозможно. Вот что действительно уродует русский язык - не знание английского языка.
Я считаю, что если ребенок не знает английского, то русского он не будет знать по определению, потому что те знания русского, что вложит в голову сегодня учитель в школе перекроет гугл переводчик в ежедневном режиме чтения. Только чтение английских текстов без переводчика, в оригинале позволяет сохранить знания русского, не перекрыв их кривым переводом.
Своих детей с малых лет учу английскому, понимая эту проблему.
@@intrepidsapiens69 Искажения в русском вызваны плохим знанием русского, а не английского, а оно, в свою очередь, тем, что русский у нас преподают очень странно, если не сказать больше: на протяжении всего времени его изучения мы грызем правила и исключения, начисто игнорируя логику языка и фактические объяснения того, что за чем нужно, что из чего вытекает и что нам с этим делать. Из-за этого вообще цель работы над формулировками для передачи той информации, которую мы черпаем из иноязычных источников, не ясна значительному числу работающих по прихоти судьбы с текстами.
Знание английского никак не ограждает от искажения нормальной структуры высказывания на русском, если есть необходимость в каком-то виде переходить с одного языка на другой, от этого ограждает понимание того, зачем мы говорим и пишем то, что говорим и пишем. Серьезно. Английскому учить, чтобы русский поправить - гиблое дело.
И да, филологи считают себе охранителями великого русского, если недоучились или состарились еще до развала СССР (на них такой отпечаток наложили методы работы с языком, нормой и образовательной системой, кстати говоря, тоже не просто так).
@@user-ne6zm3yn6u Согласен с Вами насчет изучения языка. Во всем мире, насколько мне известно, язык, что родной, что иностранный изучают совсем не так, как было заложено в советское время. Может образование в СССР и было хорошим в целом, но к языковым практикам это точно не относится.
Что по русскому, что по английскому языку в школе тренируют грамматику и правила. В итоге даже сейчас тест на грамматику по английскому я сдаю на высокие баллы, а говорить по-английски не могу от слова совсем ) И так абсолютное большинство.
Спасибо за Ваши ответы
@@intrepidsapiens69 Не за что :)
Она сама то так себе русским пользуется
Больше сижу с письменным текстом, чем говорю. Сказывается. К сожалению, почти все виды использования языка - это отдельные навыки, которые и тренируются отдельно.
Елена, вы сами-то владеете иностранным языком, чтобы рассуждать о том, как он портит русский?
вы сами-то хоть думаете, прежде чем комменты писать?
"Елена Смотрова - главный редактор студии перевода и озвучания научно-популярных видео «Vert Dider»".
@@justtolivecomment После идиотского названия лекции, не соответствующего содержанию, дальше даже не читал.
При всем уважении к Вам, Алексей, спасибо за переводы. Вас очень уважаю
@@intrepidsapiens69что именно не соответствует?
ЗЫ: самые сложные наши видео переводит или редактирует Елена, так что ... Короче, торопитесь вы с выводами опять, ой как торопитесь
@@justtolivecomment Спасибо, буду исправляться
Сейчас слушаю аудиокнигу Паскаля Буайе "Объясняя религию". Огромное спасибо студии, что эту книгу, наконец, озвучили. Сам книги только в аудио читаю, ждал, когда кто-нибудь возьмется за это дело (за эту конкретно книгу)