Piosenki Ciechowskiego raczej nie stanowiły płaskich protest songów opowiadających się za tą czy inną sprawą. Dla mnie ta piosenka to opowieść o gościu, który żyje gdzieś na skraju społeczeństwa, wykonującym niewdzięczny zawód (stosowanie tortur, etc), próba wejścia w jego psychikę i zrozumienia czemu wybrał taką drogę. Kat jeszcze nie miał swojej piosenki, a teraz proszę, ma.
@@FreakyStyleytobby W sumie wiem, ale jakoś dziwnie dla mnie się składa, że kawałek pochodzi z płyty, której okres nagrywania (luty-kwiecień 1988) zbiegł się w czasie z głośną premierą poruszającego ten temat "Krótkiego filmu o zabijaniu" Kieślowskiego. Grzesiek się zainspirował?
@@dominikpierzgalski2025 możliwe! Dość podobny temat jest w piosence Przyznaję się do winy. Jedna z moich ulubionych. Też dziwny pomysł połączenia piosenki miłosnej z najmniej seksowną rzeczą pod słońcem - brutalnym przesłuchaniem
J'essaye de ne plus le regarder et je ne veux pas avoir tout ça même quand dans ma maison la souris l'attrape Je ferme les yeux - je ne veux pas la voir je déteste mes costumes noirs gants de masque d'où la mort semble même quand j'embrasse ma femme la nuit J'ai peur de toucher son cou avec ma main quelqu'un doit être le bourreau quelqu'un doit être le bourreau Je veux juste pour que vous n'ayez pas à être vous quelqu'un doit être le bourreau quelqu'un doit être le bourreau Je veux juste que tu n'aies pas à être ça ne devait pas être TOI se lever aujourd'hui Je ne veux pas utiliser la force se lever aujourd'hui Je ne veux pas utiliser la force (rire Sardonique) le censeur coupe les mots avec sa guillotine et les bourreaux bénissent la tête de tête OUI! tout le monde à ma place deviendrait fou c'est mieux, que ce soit MOI! quelqu'un doit être le bourreau quelqu'un doit être le bourreau Je veux juste pour que vous n'ayez pas à être vous quelqu'un doit être le bourreau quelqu'un doit être le bourreau Je veux juste que tu ne sois pas toi parce que quand tu veux tu dois être bourreau parce que quand tu veux tu dois être bourreau parce que quand tu veux tu dois être bourreau parce que quand tu veux tu dois être bourreau Voilà pour la traduction
Quand il passe de Peter Pan au capitaine crochet. Comme quand Philippe Léotard incarnait le bon flic dans max et les ferailleurs et aussi le redoutable truand dans La balance.
kocham ten utwór tak bardzo aaaa, jako dumny fan republiki nabieram od razu energii od tego
Rel
Pan z historii nam pokazał ten zespół na lekcji!
fajny pan z historii!
Nie zasnę jeśli powiesz, ze to profesor R. K. z XXXII LO ;D
@@WjeszakSmierdzi niee! To pan S.P
(złowrogi śmiech)
Jak interpretować należy ten kawałek: rant przeciwko karze śmierci czy głos w jej obronie? A może Grzesiek celowo nie chciał tego za nas rozstrzygać?
Piosenki Ciechowskiego raczej nie stanowiły płaskich protest songów opowiadających się za tą czy inną sprawą. Dla mnie ta piosenka to opowieść o gościu, który żyje gdzieś na skraju społeczeństwa, wykonującym niewdzięczny zawód (stosowanie tortur, etc), próba wejścia w jego psychikę i zrozumienia czemu wybrał taką drogę.
Kat jeszcze nie miał swojej piosenki, a teraz proszę, ma.
@@FreakyStyleytobby W sumie wiem, ale jakoś dziwnie dla mnie się składa, że kawałek pochodzi z płyty, której okres nagrywania (luty-kwiecień 1988) zbiegł się w czasie z głośną premierą poruszającego ten temat "Krótkiego filmu o zabijaniu" Kieślowskiego. Grzesiek się zainspirował?
@@dominikpierzgalski2025 możliwe! Dość podobny temat jest w piosence Przyznaję się do winy. Jedna z moich ulubionych. Też dziwny pomysł połączenia piosenki miłosnej z najmniej seksowną rzeczą pod słońcem - brutalnym przesłuchaniem
@dominikpierzgalski2025 @FreakyStyleytobby To jest piosenka o Jaruzelskim i kwestii wprowadzenia stanu wojennego (według samego Ciechowskiego)
świetne
Kat będzie potrzebny - niebawem.
Skoro tak mowisz...
J'essaye de ne plus le regarder
et je ne veux pas avoir tout ça
même quand dans ma maison la souris l'attrape
Je ferme les yeux - je ne veux pas la voir
je déteste mes costumes noirs
gants de masque d'où la mort semble
même quand j'embrasse ma femme la nuit
J'ai peur de toucher son cou avec ma main
quelqu'un doit être le bourreau
quelqu'un doit être le bourreau
Je veux juste
pour que vous n'ayez pas à être vous
quelqu'un doit être le bourreau
quelqu'un doit être le bourreau
Je veux juste que tu n'aies pas à être
ça ne devait pas être TOI
se lever aujourd'hui
Je ne veux pas utiliser la force
se lever aujourd'hui
Je ne veux pas utiliser la force
(rire Sardonique)
le censeur coupe les mots avec sa guillotine
et les bourreaux bénissent la tête de tête OUI!
tout le monde à ma place deviendrait fou
c'est mieux, que ce soit MOI!
quelqu'un doit être le bourreau
quelqu'un doit être le bourreau
Je veux juste
pour que vous n'ayez pas à être vous
quelqu'un doit être le bourreau
quelqu'un doit être le bourreau
Je veux juste que tu ne sois pas toi
parce que quand tu veux tu dois être bourreau
parce que quand tu veux tu dois être bourreau
parce que quand tu veux tu dois être bourreau
parce que quand tu veux tu dois être bourreau
Voilà pour la traduction
Oui
Quand il passe de Peter Pan au capitaine crochet. Comme quand Philippe Léotard incarnait le bon flic dans max et les ferailleurs et aussi le redoutable truand dans La balance.
@@felixgout2527 Hey, bon translation. Tu aimes bien Republika et Ciechowski? Si tu veux des autres translations, ecris. Bien a toi
Rel
A ktora czesc najbardziej?
@@jakubmie2257 refren, bo czasami trzeba coś zrobić i być tym katem, wiem że mija to się z sensem ale tak czuję
@@agnieszkakwias8927 jakie masz jeszcze inne rel piosenki?
@@jakubmie2257 republiki to psy Pawłowa, tak tak to ja, telefony
@@agnieszkakwias8927 z ciekawosci, ile masz lat???