Согласна со всем, что Вы перечислили, кроме переводов и полного исключения родного языка на уроке. У меня было много преподавателей по немецкому языку и наименьший прогресс (скорее даже регресс) был на занятиях у учительницы, которая была против переводов. В итоге многие слова запомнились с неправильным значением, приходилось заучивать фразы, даже не понимая о чем в них речь и как результат - руки опустились и желание заниматься немецким исчезло напрочь
А она здесь как раз и говорила что перевод слов на русский это нормально и экономит кучу времени. Она говорила про то что преподаватели на уроках переводят каждую свою фразу.
Немецкий такой язык, без зазубривания слов выучить невозможно... Зато после заучивания базы все новые слова понимаются без проблем. И переводы очень помогли кстати!
У нас в школе был ужасный английский, но что он мне дал, дак это отличное чтение транскрипции!! Мы буквы учили по карточкам с возможным вариантом чтения! Это в будущем очень пригодилось. Удивилась, что в моем маленьком городке злюка-учительница английского в начальных классах дала нам то, что не дали моим одногруппникам в профильных школах большого города. По-моему это очень важно, особенно для визуалов. Увидел транскрипцию - и говоришь правильно.
хм, очень много согласных, есть некоторые моменты, с которыми лично я категорически не согласна:) видимо, я одна такая тут... перевод-это норма, полностью коммуникативный метод вообще далеко не всем подходит(откуда такая мода полностью вести уроки на английском хз, даже я, уже взрослый человек, который учит японский язык, ни за что бы не стала заниматься у преподавателя, который ведет уроки только на японском для начинающего с 0 уровнем), перевод текстов-это лично то, что мне и моим коллегам очень хорошо помогло выучить язык, я молодой преподаватель, но считаю, что изредкий перевод текстов-это только плюс, особенно для каких-либо контрольных, транскрипция-это норма, особенно на уровнях а2-b1, подготовка к каждому уроку ИНОГДА необязательна, особенно когда у тебя 6 уроков по темам и уровням, к которым ты уже готовился раньше, и у тебя изначально есть готовый шаблон, самое главное, понимать, что ты делать будешь и что давать будешь, хотя новчикам необходимо готовиться к каждому занятию, но если личной жизни и хобби нет, то можно всю жизнь готовиться по несколько часов к одному занятию. И не стоит забывать, что все разные, для каждого нужен индивидуальный подход. Правила чтения и грамматики это вообще what? блин, вот почему лично мне...это все помогло выучить язык до уровня с1??? я всегда записывала конспекты небольшие, это помогает лучше запомнить материал, я училась в мглу...мы записывали некоторые грамматические темы по испанскому под диктовку, но не прям каждую...и это очень помогло, я тоже даю детям постарше возможность записывать 📝 конспект, плюс скидываю свои же конспекты в word файле... но это мое мнение, обожаю ваш блог, но тут что-то уж совсем несогласна, думаю, все эти советы подойдут для способных учеников, либо для детей далеко не с 0 уровнем, либо для взрослых. Я не придерживаюсь большинства этих методов, и у меня все ученики имеют хороший прогресс по сравнению с тем, что было в начале. имхо. также не стоит забывать, что от ученика зависит больше, чем от преподавателя, если он не выполняет рекомендации, не делает дз, не слушает, отвлекается, то хоть убейся, никакой метод не подойдет. спасибо за видео.
Меня это тоже убивает. Дети родной язык много лет учат, исправляют ошибки в течение большого количества времени, а английский учится будто по взмаху волшебной палочки, бац и сразу все понимает, запоминает. Это атомный взрыв в голове у ребенка
@@alina-usmanova11 можно учить ин язык почти не переходя на родной, но если этот ученик с пеленок слышит второй язык, и трудолюбивый, внимательный , усидчивый, я так воспитываю свою дочь, она понимает почти все на англ, со всеми остальными учениками , ситуация, как Вы описали, респект Вашему мнению
Дублирование переводом нужно применять с неподготовленной группой или если видишь, что ваши слова могут не пониматься. Представить себе преподавание на китайском или японском, если вы не переведёте ,будет 0 понимания. Преподавание- это постоянный анализ, объяснение, а не показ как я хорошо знаю японский.
Блин, согласна, что не нужно себя переводить, но когда я спрашиваю у учеников что такое good, некоторые впадают в ступор. Я говорю , слышал ли ты такое слово когда-нибудь, они отвечают-нет! Боже мой, я каждый день начинаю урок с фразы Good morning 🥴. Конечно, в основном это та категория, которой даже в глаза будешь смотреть и говорить, а они не услышат все равно😫😫😫
Пример с good не очень корректный возможно, потому что когда вы начинаете день с фразы good morning - это считывается как "доброе" утро, что уже не соответствует прямому переводу, плюс многие на слух воспринимают это слитно, и просто не отделяют часть с good. Если хотите напомнить человеку слово, дайте несколько примеров с очевидным контекстом, без перевода, и рано или поздно его картотека подберëт аналог перевода, если вообще он после этого понадобится :) Your mark is 5, you are a good student. The day is sunny and we can go for a walk. The weather is good. Плюс, перевод подразумевает подбор чёткой пары, а у детей, к примеру, нет абстрактного мышления и они боятся сделать ошибку, но не умеют отойти от шаблона. В итоге, если не зубрили, будут молчать и страдать. Это психологическое. А визуалы вообще на слух почти не понимают, что вы от них хотите :) Напишите слово на доске с пропущенными буквами - тут же ответят.
Я со всем согласна, кроме транскрипции. Сложно с ней расстаться)). Все-таки одно дело тыкать в экран, чтобы послушать варианты произношения (а вдруг я в метро и нет наушников?), и другое - бегло посмотреть и уже понимать, как произносится слово. Кроме того, если ученик сильный, с помощью транскрипции можно лучше объяснить произношение, если ученику будет интересно его подтянуть.
Увидела тут в комментариях несколько человек. которые утверждают "Ну как же без перевода? А как понимание то тогда проверить?". Видно, что люди не знакомы совершенно с методиками подачи материала... Меня лично очень выручают CCQs (concept checking questions). А в отношении объяснения заданий есть ICQs. И я согласна с вами, что переводить можно, но только в крайних случаях, когда реально сложно какой-то образ или контекст подобрать. И я как человек, который большую часть своей жизни потребляет контент на английском без перевода (с более высоких уровней), могу сказать, что время от времени забываю какое-нибудь русское слово, но в голове есть английское потому что запоминала я слова образами, а не переводом, так уж вышло. И я училась на препода, а не на переводчика. У них, действительно, совсем другая специфика.
Спасибо за видео! Я только начала преподавать, меня успокоило то, что нормально первый год идти по учебнику и книге для учителя. Потому что отовсюду слышу, что нужно давать свои материалы, что идти по учебнику плохо. А как подбирать дополнительные материалы, если опыта преподавания у тебя пока нет? Я всегда читаю тичерсбук и веду урок по нему. Пока что) Понемногу начинаю уже понимать, чего не хватает, добавлять свое. Еще буду стараться не переводить себя. Но иногда дети смотрят такими глазами: 😶)))
Вы всё правильно делаете. УМК пишут группы различных специалистов, психологов и это очень хорошо следовать их рекомендациям. Они как минимум писали учебник с какой-то задумкой. Эсли Вы со временем понимаете чего не хватает, тогда да. Вы - молодец, следуйте ТВ, это нормально. Ненормально, переделывать всё подряд не зная зачем, лишь бы переделать. Тем более найти подходящие на 100 % материалы, практически невозможно (для невысокий уровней).
Мне кажется вы очень светлый человек,и детям очень приятно с вами работать,ведь самое главное для них искренность и заинтересованность в своем предмете))Желаю вам профессиональных успехов.
Использование перевода, как вида языковой деятельности, совсем не обязательно означает "проклятый грамматико-переводной метод", где только этим и занимаются. Во многих случаях перевод нужен и полезен, особенно на начальном уровне. Англоязычные учебники, выпускаемые в Англии и США, рассчитаны на многоязычную аудиторию; нередко преподаватель работает с группой людей из самых разных стран, поэтому в таких учебниках, естественно, нет никаких упражнений на перевод, они были бы невозможны. Видимо, поэтому многие преподаватели, работающие по "самым современным оксфордским учебникам" решили, что перевод - пережиток прошлого времени, и даже разучили глуповатый аргумент "Вы что, переводчиков готовите?" Но на самом деле, даже зарубежные учебники и пособия, рассчитанные на конкретную страну, запросто используют упражнения на перевод. Тот же Мерфи в издании для Италии имеет такие упражнения в своей English Grammar In Use. Но, конечно, упражнения на перевод подходят не всякие. В наших старых советских учебниках, к сожалению, масса неестественных предложений с явным привкусом рунглиша. При переводе человек должен учиться не делать кальку, а выражать мысль иначе, так, как звучало бы естественно на английском. Например, "С вашим компьютером все в порядке" - "There is nothing wrong with your computer". Такой перевод помогает понять основной принцип перевода - понять мысль, забыть, как она выражена на исходном языке, и выразить эту же мысль средствами другого языка.
Придерживаюсь почти всех пунктов 👍 Единственное, грамматику всё ж разбираем на русском😅. Задумываюсь, что хорошо бы полностью всё вести на английском, но не до конца понимаю, как грамматику нормально подвернуть под это дело. Смотрела видео про сравнительные степени, применила на практике, вышло 🔥. А, допустим, разницу между going to и Future Simple всё равно на русском😅. Если б вы сняли видео про грамматику на английском с примерами на более сложных конструкциях, с удовольствием посмотрела б!!! На счёт чтения текстов и перевода был у меня интересный случай. Я также тексты с детьми не перевожу, только слова непонятные или, на крайний случай, совсем затупные кусочки, которые влияют на понимание. Но в большинстве случаев вполне обхожусь наводящими вопросами по содержанию. Так, в начале года, был у меня мальчик, который на третьем занятии высказал претензию, что я плохой препод, ибо мы вообще тексты не переводим, и вообще я не требую от него на русский переводить задания (типа раскрыли скобки в предложении, а затем перевели его). Сказал, что так он языку не научится и отказался ходить😅.
Да это пустая трата времени, на изучаемом языке грамматику расписывать. Наш аутентичный француз из кожи вон лез, но езусмаря - как понять то, что объясняется неизвестными словами? Если бы не было занятий с русскоязычной преподавательницей, фиг бы мы чего вкурили. Так что нейтив - это чисто для раскрутки маховика разговора и добавка вокабуляра.
Я недавно подписалась на ваш блог и нашла хорошие советы. Благодарю. Но хотелось бы услышать научные обоснования, почему переводной метод плохой? Многие преподаватели им пользуются, и как показывает мой личный опыт, этот метод эфективен. В своей преподавательской практике (не большой) часто сталкиваюсь с тем, что ученик не понял смысл прочитанного или понял не верно. Как обойтись без перевода в таком случае? Кроме того, перевод помогает лучше запомнить слова. И главное, мы же изучаем иностранный язык сквозь призму своего родного языка?Как мы можем отделить один от другого и просто взять и заговорить на иностранном, не думая при этом на родном? Если можно, подскажите пожалуйста, какие научные работы можно почитать на тему методики преподавания.
>Как обойтись без переода в таком случае? Использовать примеры и контекст, разбирать конкретные ситуации. А вообще зависит от уровня, но на в1 *только* переводами заниматься - это тормозить процесс обучения.
метод перевода очень нужен до тех пор, пока ученик не станет думать на новом (иностр)языке, а это уже профессионализм учителя. И даже после перехода через этот ментальный барьер перевод должен остаться в начале каждого раздела при изучении новой лексики
В моем классе в школе можно вести чисто по учебнику, нет нормальной доски, еле пишешь, нет экрана и проектора, нет компьютера, ничего. А моего ноутбука на класс не видно. Вот и работаем по учебнику. Дали класс - стены пустые, даже ни одного стенда. Есть только осыпающаяся штукатурка, деревянные окна заклеянные при СССР(шучу, попозже) , так как сейчас родители не приходят утеплять окна. Но Москва об этом не знает, и это 50км от Питера.... Но точка роста есть! А как же! За неё и отчитываются, с неё фото и выставляют))
Что плохого в упражнениях? Если тем более их писали оксфордские профессора. Не нужно заниматься своим во время того как студенты делают упр. Надо быть заинтересованным в уроке, но можно и по учебнику... просто добавить свои вопросы. Тексты мы всегда переводим со студентами. И выписываем кучу новых слов для них... когда только по вопросам проверка понимания текста, куча слов остаётся мимо. И это не грамматико переводной... И тупо не давать транскрипцию. Она нужна. Тоже проверена годами. Им так дома учить элементарно, а без нее никто дома ничего не слушает...
Согласна со всем, но совсем недавно одно такое табу нарушила: с девочкой 11 лет (занимается с 5-ти, уровень очень хороший) обсуждали тему буллинга и кибер-буллинга. Должно было быть быстрое задание на pre-listening, но вылилось это в пятнадцатиминутный спор. Девочка заявляла, что жертвы сами виноваты, и вообще это не проблема, и меня понесло. Я ни в коем случае не говорила, что она ничего не понимает, но свою позицию отстаивала эмоционально. То же случилось, когда та же девочка начала высмеивать мальчика из истории за имя, которое ей показалось женским и заявила, что не стала бы с ним дружить. Не вступаю в спор о предпочтениях, но такое поведение не допускаю.
Спасибо за видео, со всем согласна, но хочется уточнить на счёт последнего, не переубеждать ученика и тд. Если у нас тема, например, к-поп, и есть в группе девочка, которая его очень любит, и мальчик, который после классной речи девочки про ее любимый жанр сказал "Я думаю, эта тупая музыка для тупых людей и я вообще не понимаю, как это можно слушать". Что бы вы ответили? Было бы хорошо, наверное, чтобы девочка ответила и привела аргументы возможно, но она не хотела спорить. (Я прокомментировала, что мы конечно можем сказать, что нам что-то не нравится, но обзывать людей не стоит, но возможно стоило сделать иначе?)
Вот в таких моментах кстати я всегда довольно резко реагирую и быстро объясняю, что вкусы у всех разные и мы никогда не обзываемся, это в принципе плохо
У-у, первая англичанка к концу урока была красной и срывала голос, на хрип переходила. У неё указки ломались об парты😊(вспомнил этот звук очереди хлёстких ударов по парте, аж съёжился). А уж километров она по классу наматывала как Элиуд Кипчоге🤣Конечно, контингентик - на измот нервов, но всё же
Что за загадочные pre-listening, pre-reading?... Сколько преподаю, ничего такого не делал. Ох уж эти креативные юные методисты... И потом, что плохого в Teacher's Book. Естественно, не следуя буквально, но придерживаясь структуры. Не вижу криминала.
@@dimi2207 подготовка к listening и reading. Задать наводящие вопросы, заранее обсудить фразы, которые попадутся в тексте/аудировании и будут непонятны студенту.
Искала препода недавно на подготовку к экзаменуСАЕ ой чего я только не насмотрелась, учителя некоторые это просто конец света, например одна мне сказала до урока у меня уровень С1, ок, на уроке мы целый час переводили фразы которые она мне говорила. Мой уровень В2. В итоге урок был только на русском, когда я сказала а урок на английском будет, она сказала что она не говорит..... ЧТО????
Как же я согласна с Вами по поводу перевода! Меня спрашивали студенты недавно: а когда мы будем переводить? Неет, я не хочу переводить тексты! Максимум слова! А когда хотела провести интересный урок с диалогами, одна студентка сказала мне, что она не привыкла так работать! Хотя диалоги были элементарные, где нужно подставить просто слова в готовые фразы. Вот как работать со студентами, которые всю жизнь «учили» язык неправильно?
Почти все ваши соображения разделяю. Однако с транскрипциями зря вы так). Как иначе объяснить человеку разницу между /i/ и /i:/ или /e/ и /æ/. Если это отличие не преподносить, то sh*t - sheet, b*tch - beach, bad - bed, pool - pull будут абсолютно одинаково или даже неверно звучать. А это будет провал. Когда мы не знаем что и чем является, мы не сможем это использовать. Особенность нашего мозга такова, что мы узнаём то, с чем знакомы и то, что осознали. Поэтому знать значки транскрипции полезно, и есть классные мягкие методики ввода этих значков, чтобы человек не выпадал в аут от новой системы записи) К тому же, количество русских звуков в 2 раза меньше английских (6 против 12). Не зная английские звуки, люди будут говорить с использованием русских эквивалентов. Я уже не говорю про согласные, некоторых у нас в русском в принципе нет. И чтобы выучить (а особенно переучить) правильное произношение слова, ведь нужно себе как-то записать этот звук, как-то сделать эту пометку. Потренировать и понимать, что мы именно тренируем сейчас. Для этого и нужны значки транскрипции. Знаю, что даже такую пугающую тему можно интерактивно и весело преподнести.
В школе вообще англ для общего развития, его знать там невозможно, а переводами занимались- видимо зависело от группы, на что она способна. Трудно сказать. Но, например, диалог как дашь между собой или вопрос- ответ=если не могут это они и не сделают. Пришли слабыми от др учителя.
Вы можете посоветовать какой-то хороший Тичерз бук? Я начинашка, хочется посмотреть, какие они там предлагают warm ups, приёмы подачи материала и тд Я использую Discovery English Starter (9-11 лет группа) и там это немного суховвто прописано, хотя сам учебник мне очень понравился
Много с чем не согласна. Замечу только про транскрипцию, хотя сама ее даю только тогда, когда хорошо читаем, и знаем слова хотя бы животных. Я не очень понимаю, как без знания транскрипции дети смогут сами узнать произношение слова? Не всегда же есть аудио, плюс многие " глухие", слышат л в half, например. Написано же. У нас есть такая игра - открываем словарь в конце учебника или карточки " мои первые 300слов", я показываю только транскрипцию, нужно прочесть и угадать слово. Всем нравится. Понятно, что азы транскрипции они уже знают, таким образом вводятся новые звуки и разница в произношении гласных.
транскрипцию даю сильным ученикам, очень помогает отличать слова по типу man - men. Очень приятно, когда в 3 классе он может самостоятельно узнать произношение слова)
я считаю, что дети должны уметь работать со словарем. Конечно, это не для всех. Я люблю читать текст и помечать сложные моменты именно с помощью транскрипции, ребятам заходит) + если они по верещагиной учатся в школе, то очень помогает, там транскрипции полно
Ну я не считаю что транскрипцию только сильным. У меня ребенок во втором классе вообще без транскрипции не мог понять как произносится. Я английский никогда не учила,но если ребенок подойдет ко мне и спросит как произносится я гуглю транскрипцию и говорю ему. Мне кажется с ней вообще легко)))) Хотя могу ошибаться конечно.
@@nikitakm1045 конечно, нужно всем. Но некоторые дети просто не воспринимают более простую информацию. Поэтому для них транскрипция это высшая математика.
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу выбора учебника. Какой бы учебник вы порекомендовали для девочек 4 и 5 класса. Они записались ко мне вдвоём, ходят всегда вместе. Хотелось бы такой учебник, который бы помог развить их разговорную речь и понимание языка. Ну и конечно не скучный для их возраста. Девочки очень смышлёные, но что-то подзабыли, учились по разным программам в школе, уровень словарного запаса у одной девочки лучше.
В 8 классе по учебнику Rainbow есть задание по транскрипции и по моему, я слышала, что в ЕГЭ есть задания на транскрипцию. А так конечно, с современными техническими возможностями зачем она вообще, это как 3 алфавит
Согласна со всеми пунктами, но есть вопрос . Один взрослый ученик постоянно переводит каждое слово и предложение и молчит на любой вопрос и проговаривает перевод моего вопроса и только потом отвечает и ничего поделать не могу. Не помогает ничего, пыталась перефразировать, дать возможный ответ, но все равно цепляется за перевод как утопающий. Может у кого Тобол подобный случай, что можно ещё попробовать ?
@@EkaterinaFilimonova есть ученики , которые ну сооооовсем плохо понимают и кроме как написать русскими буквами реально ничего не помогает, согласно что это не есть круто, но если это работает я За👌
Как вы относитесь к тому, чтобы иногда письменно переводить тексты на русский. Я замечаю, что у многих детей начальной школы очень слабая речь именно на русском. И им сложно выходить на речь, потому что сложно формулировать предложения.
Думаю, перевод текстов не даст навыка формулирования предложений, потому что при переводе мы не формулируем ничего сразу на английском, поэтому я против перевода текстов в любом возрасте) банальное повторение готовых конструкций даст здесь больше пользы, как мне кажется
@@EkaterinaFilimonova LT я только начала читать, сама ещё учусь) Но хотела бы в ближайшем будущем подрабатывать репетитором (по крайней мере попробовать). Просто сложно всё найти/придумать и скомпоновать (игры, упражнения и т.д). Тем более с объяснениями на английском 😅 Хотела ещё спросить, если можно) Вы слова учите только на занятии с карточками или ещё на дом даёте их как-то повторять?
@@mathilde9313 маленьким я делала карточки со словами и записывала мини-видео, где я эти карточки прочитываю, прошу родителей, чтобы они ставили детям видео дома, и дети повторяют
Я даю внешнюю мотивацию, рассказываю разные интересные факты и то, как и где может помочь английский, но мне все равно кажется, что внутренняя мотивация важнее)
Согласна со всем, что Вы перечислили, кроме переводов и полного исключения родного языка на уроке. У меня было много преподавателей по немецкому языку и наименьший прогресс (скорее даже регресс) был на занятиях у учительницы, которая была против переводов. В итоге многие слова запомнились с неправильным значением, приходилось заучивать фразы, даже не понимая о чем в них речь и как результат - руки опустились и желание заниматься немецким исчезло напрочь
А что так можно было?))... Кошмар.
А она здесь как раз и говорила что перевод слов на русский это нормально и экономит кучу времени. Она говорила про то что преподаватели на уроках переводят каждую свою фразу.
Немецкий такой язык, без зазубривания слов выучить невозможно... Зато после заучивания базы все новые слова понимаются без проблем. И переводы очень помогли кстати!
У нас в школе был ужасный английский, но что он мне дал, дак это отличное чтение транскрипции!! Мы буквы учили по карточкам с возможным вариантом чтения! Это в будущем очень пригодилось. Удивилась, что в моем маленьком городке злюка-учительница английского в начальных классах дала нам то, что не дали моим одногруппникам в профильных школах большого города.
По-моему это очень важно, особенно для визуалов. Увидел транскрипцию - и говоришь правильно.
хм, очень много согласных, есть некоторые моменты, с которыми лично я категорически не согласна:) видимо, я одна такая тут... перевод-это норма, полностью коммуникативный метод вообще далеко не всем подходит(откуда такая мода полностью вести уроки на английском хз, даже я, уже взрослый человек, который учит японский язык, ни за что бы не стала заниматься у преподавателя, который ведет уроки только на японском для начинающего с 0 уровнем), перевод текстов-это лично то, что мне и моим коллегам очень хорошо помогло выучить язык, я молодой преподаватель, но считаю, что изредкий перевод текстов-это только плюс, особенно для каких-либо контрольных, транскрипция-это норма, особенно на уровнях а2-b1, подготовка к каждому уроку ИНОГДА необязательна, особенно когда у тебя 6 уроков по темам и уровням, к которым ты уже готовился раньше, и у тебя изначально есть готовый шаблон, самое главное, понимать, что ты делать будешь и что давать будешь, хотя новчикам необходимо готовиться к каждому занятию, но если личной жизни и хобби нет, то можно всю жизнь готовиться по несколько часов к одному занятию. И не стоит забывать, что все разные, для каждого нужен индивидуальный подход. Правила чтения и грамматики это вообще what? блин, вот почему лично мне...это все помогло выучить язык до уровня с1??? я всегда записывала конспекты небольшие, это помогает лучше запомнить материал, я училась в мглу...мы записывали некоторые грамматические темы по испанскому под диктовку, но не прям каждую...и это очень помогло, я тоже даю детям постарше возможность записывать 📝 конспект, плюс скидываю свои же конспекты в word файле... но это мое мнение, обожаю ваш блог, но тут что-то уж совсем несогласна, думаю, все эти советы подойдут для способных учеников, либо для детей далеко не с 0 уровнем, либо для взрослых. Я не придерживаюсь большинства этих методов, и у меня все ученики имеют хороший прогресс по сравнению с тем, что было в начале. имхо. также не стоит забывать, что от ученика зависит больше, чем от преподавателя, если он не выполняет рекомендации, не делает дз, не слушает, отвлекается, то хоть убейся, никакой метод не подойдет. спасибо за видео.
Меня это тоже убивает. Дети родной язык много лет учат, исправляют ошибки в течение большого количества времени, а английский учится будто по взмаху волшебной палочки, бац и сразу все понимает, запоминает. Это атомный взрыв в голове у ребенка
@@alina-usmanova11 можно учить ин язык почти не переходя на родной, но если этот ученик с пеленок слышит второй язык, и трудолюбивый, внимательный , усидчивый, я так воспитываю свою дочь, она понимает почти все на англ, со всеми остальными учениками , ситуация, как Вы описали, респект Вашему мнению
@@natalialandau261 Именно так
Дублирование переводом нужно применять с неподготовленной группой или если видишь, что ваши слова могут не пониматься. Представить себе преподавание на китайском или японском, если вы не переведёте ,будет 0 понимания. Преподавание- это постоянный анализ, объяснение, а не показ как я хорошо знаю японский.
Спасибо вам большое за ваши видео, такая вы тёплая, искренняя, всегда очень приятно вас видеть и слышать.
Блин, согласна, что не нужно себя переводить, но когда я спрашиваю у учеников что такое good, некоторые впадают в ступор. Я говорю , слышал ли ты такое слово когда-нибудь, они отвечают-нет! Боже мой, я каждый день начинаю урок с фразы Good morning 🥴. Конечно, в основном это та категория, которой даже в глаза будешь смотреть и говорить, а они не услышат все равно😫😫😫
Пример с good не очень корректный возможно, потому что когда вы начинаете день с фразы good morning - это считывается как "доброе" утро, что уже не соответствует прямому переводу, плюс многие на слух воспринимают это слитно, и просто не отделяют часть с good. Если хотите напомнить человеку слово, дайте несколько примеров с очевидным контекстом, без перевода, и рано или поздно его картотека подберëт аналог перевода, если вообще он после этого понадобится :) Your mark is 5, you are a good student. The day is sunny and we can go for a walk. The weather is good. Плюс, перевод подразумевает подбор чёткой пары, а у детей, к примеру, нет абстрактного мышления и они боятся сделать ошибку, но не умеют отойти от шаблона. В итоге, если не зубрили, будут молчать и страдать. Это психологическое. А визуалы вообще на слух почти не понимают, что вы от них хотите :) Напишите слово на доске с пропущенными буквами - тут же ответят.
Я со всем согласна, кроме транскрипции. Сложно с ней расстаться)). Все-таки одно дело тыкать в экран, чтобы послушать варианты произношения (а вдруг я в метро и нет наушников?), и другое - бегло посмотреть и уже понимать, как произносится слово. Кроме того, если ученик сильный, с помощью транскрипции можно лучше объяснить произношение, если ученику будет интересно его подтянуть.
Увидела тут в комментариях несколько человек. которые утверждают "Ну как же без перевода? А как понимание то тогда проверить?". Видно, что люди не знакомы совершенно с методиками подачи материала...
Меня лично очень выручают CCQs (concept checking questions). А в отношении объяснения заданий есть ICQs.
И я согласна с вами, что переводить можно, но только в крайних случаях, когда реально сложно какой-то образ или контекст подобрать.
И я как человек, который большую часть своей жизни потребляет контент на английском без перевода (с более высоких уровней), могу сказать, что время от времени забываю какое-нибудь русское слово, но в голове есть английское потому что запоминала я слова образами, а не переводом, так уж вышло. И я училась на препода, а не на переводчика. У них, действительно, совсем другая специфика.
Спасибо за видео! Я только начала преподавать, меня успокоило то, что нормально первый год идти по учебнику и книге для учителя. Потому что отовсюду слышу, что нужно давать свои материалы, что идти по учебнику плохо. А как подбирать дополнительные материалы, если опыта преподавания у тебя пока нет? Я всегда читаю тичерсбук и веду урок по нему. Пока что) Понемногу начинаю уже понимать, чего не хватает, добавлять свое. Еще буду стараться не переводить себя. Но иногда дети смотрят такими глазами: 😶)))
Вы всё правильно делаете. УМК пишут группы различных специалистов, психологов и это очень хорошо следовать их рекомендациям. Они как минимум писали учебник с какой-то задумкой. Эсли Вы со временем понимаете чего не хватает, тогда да. Вы - молодец, следуйте ТВ, это нормально. Ненормально, переделывать всё подряд не зная зачем, лишь бы переделать. Тем более найти подходящие на 100 % материалы, практически невозможно (для невысокий уровней).
@@ГалинаБабицкая-ч4з Спасибо. Согласна с Вами!
Мне кажется вы очень светлый человек,и детям очень приятно с вами работать,ведь самое главное для них искренность и заинтересованность в своем предмете))Желаю вам профессиональных успехов.
Я полностью согласна! Большое спасибо за ваш полезный контент ❤❤❤
У вас очень интересный канал, слушаю внимательно, почти конспектирую) удачи вам! И процветания каналу 🧡
Использование перевода, как вида языковой деятельности, совсем не обязательно означает "проклятый грамматико-переводной метод", где только этим и занимаются. Во многих случаях перевод нужен и полезен, особенно на начальном уровне.
Англоязычные учебники, выпускаемые в Англии и США, рассчитаны на многоязычную аудиторию; нередко преподаватель работает с группой людей из самых разных стран, поэтому в таких учебниках, естественно, нет никаких упражнений на перевод, они были бы невозможны. Видимо, поэтому многие преподаватели, работающие по "самым современным оксфордским учебникам" решили, что перевод - пережиток прошлого времени, и даже разучили глуповатый аргумент "Вы что, переводчиков готовите?"
Но на самом деле, даже зарубежные учебники и пособия, рассчитанные на конкретную страну, запросто используют упражнения на перевод. Тот же Мерфи в издании для Италии имеет такие упражнения в своей English Grammar In Use. Но, конечно, упражнения на перевод подходят не всякие. В наших старых советских учебниках, к сожалению, масса неестественных предложений с явным привкусом рунглиша. При переводе человек должен учиться не делать кальку, а выражать мысль иначе, так, как звучало бы естественно на английском. Например, "С вашим компьютером все в порядке" - "There is nothing wrong with your computer". Такой перевод помогает понять основной принцип перевода - понять мысль, забыть, как она выражена на исходном языке, и выразить эту же мысль средствами другого языка.
Придерживаюсь почти всех пунктов 👍 Единственное, грамматику всё ж разбираем на русском😅. Задумываюсь, что хорошо бы полностью всё вести на английском, но не до конца понимаю, как грамматику нормально подвернуть под это дело. Смотрела видео про сравнительные степени, применила на практике, вышло 🔥. А, допустим, разницу между going to и Future Simple всё равно на русском😅. Если б вы сняли видео про грамматику на английском с примерами на более сложных конструкциях, с удовольствием посмотрела б!!!
На счёт чтения текстов и перевода был у меня интересный случай. Я также тексты с детьми не перевожу, только слова непонятные или, на крайний случай, совсем затупные кусочки, которые влияют на понимание. Но в большинстве случаев вполне обхожусь наводящими вопросами по содержанию. Так, в начале года, был у меня мальчик, который на третьем занятии высказал претензию, что я плохой препод, ибо мы вообще тексты не переводим, и вообще я не требую от него на русский переводить задания (типа раскрыли скобки в предложении, а затем перевели его). Сказал, что так он языку не научится и отказался ходить😅.
Поищите записи уроков Евгения Бакина
Мне сложно без перевода понять, понимает меня ученик правильно или нет.
Да это пустая трата времени, на изучаемом языке грамматику расписывать. Наш аутентичный француз из кожи вон лез, но езусмаря - как понять то, что объясняется неизвестными словами? Если бы не было занятий с русскоязычной преподавательницей, фиг бы мы чего вкурили. Так что нейтив - это чисто для раскрутки маховика разговора и добавка вокабуляра.
Я недавно подписалась на ваш блог и нашла хорошие советы. Благодарю. Но хотелось бы услышать научные обоснования, почему переводной метод плохой? Многие преподаватели им пользуются, и как показывает мой личный опыт, этот метод эфективен. В своей преподавательской практике (не большой) часто сталкиваюсь с тем, что ученик не понял смысл прочитанного или понял не верно. Как обойтись без перевода в таком случае? Кроме того, перевод помогает лучше запомнить слова. И главное, мы же изучаем иностранный язык сквозь призму своего родного языка?Как мы можем отделить один от другого и просто взять и заговорить на иностранном, не думая при этом на родном? Если можно, подскажите пожалуйста, какие научные работы можно почитать на тему методики преподавания.
>Как обойтись без переода в таком случае?
Использовать примеры и контекст, разбирать конкретные ситуации. А вообще зависит от уровня, но на в1 *только* переводами заниматься - это тормозить процесс обучения.
метод перевода очень нужен до тех пор, пока ученик не станет думать на новом (иностр)языке, а это уже профессионализм учителя. И даже после перехода через этот ментальный барьер перевод должен остаться в начале каждого раздела при изучении новой лексики
Есть ещё одна ошибка - задавать вопрос и сразу же отвечать на него, от нетерпения..
В моем классе в школе можно вести чисто по учебнику, нет нормальной доски, еле пишешь, нет экрана и проектора, нет компьютера, ничего. А моего ноутбука на класс не видно. Вот и работаем по учебнику. Дали класс - стены пустые, даже ни одного стенда. Есть только осыпающаяся штукатурка, деревянные окна заклеянные при СССР(шучу, попозже) , так как сейчас родители не приходят утеплять окна. Но Москва об этом не знает, и это 50км от Питера.... Но точка роста есть! А как же! За неё и отчитываются, с неё фото и выставляют))
Не все новое есть хорошо! Есть хорошие проверенные старые вещи. Просто нужно внести коммуникацию, но не нужно уберать все прекрасно работающее старое
Что плохого в упражнениях? Если тем более их писали оксфордские профессора. Не нужно заниматься своим во время того как студенты делают упр. Надо быть заинтересованным в уроке, но можно и по учебнику... просто добавить свои вопросы. Тексты мы всегда переводим со студентами. И выписываем кучу новых слов для них... когда только по вопросам проверка понимания текста, куча слов остаётся мимо. И это не грамматико переводной...
И тупо не давать транскрипцию. Она нужна. Тоже проверена годами. Им так дома учить элементарно, а без нее никто дома ничего не слушает...
Согласна со всем, но совсем недавно одно такое табу нарушила:
с девочкой 11 лет (занимается с 5-ти, уровень очень хороший) обсуждали тему буллинга и кибер-буллинга. Должно было быть быстрое задание на pre-listening, но вылилось это в пятнадцатиминутный спор. Девочка заявляла, что жертвы сами виноваты, и вообще это не проблема, и меня понесло. Я ни в коем случае не говорила, что она ничего не понимает, но свою позицию отстаивала эмоционально. То же случилось, когда та же девочка начала высмеивать мальчика из истории за имя, которое ей показалось женским и заявила, что не стала бы с ним дружить. Не вступаю в спор о предпочтениях, но такое поведение не допускаю.
Да, тут согласна
видео очень интересное и полезное, спасибо большое 💖
вас всегда очень приятно слушать и смотреть)
Спасибо за видео, со всем согласна, но хочется уточнить на счёт последнего, не переубеждать ученика и тд. Если у нас тема, например, к-поп, и есть в группе девочка, которая его очень любит, и мальчик, который после классной речи девочки про ее любимый жанр сказал "Я думаю, эта тупая музыка для тупых людей и я вообще не понимаю, как это можно слушать". Что бы вы ответили? Было бы хорошо, наверное, чтобы девочка ответила и привела аргументы возможно, но она не хотела спорить. (Я прокомментировала, что мы конечно можем сказать, что нам что-то не нравится, но обзывать людей не стоит, но возможно стоило сделать иначе?)
Вот в таких моментах кстати я всегда довольно резко реагирую и быстро объясняю, что вкусы у всех разные и мы никогда не обзываемся, это в принципе плохо
У-у, первая англичанка к концу урока была красной и срывала голос, на хрип переходила. У неё указки ломались об парты😊(вспомнил этот звук очереди хлёстких ударов по парте, аж съёжился). А уж километров она по классу наматывала как Элиуд Кипчоге🤣Конечно, контингентик - на измот нервов, но всё же
Интересно было бы послушать pre-listening, pre-reading :)
Что за загадочные pre-listening, pre-reading?... Сколько преподаю, ничего такого не делал. Ох уж эти креативные юные методисты... И потом, что плохого в Teacher's Book. Естественно, не следуя буквально, но придерживаясь структуры. Не вижу криминала.
@@dimi2207 подготовка к listening и reading. Задать наводящие вопросы, заранее обсудить фразы, которые попадутся в тексте/аудировании и будут непонятны студенту.
@@leomari2513 Да, иногда нужно это делать, согласен.
Правда, интрига в этом случае не та уже.
Как учить читать без транскрипции? Мы же идём от звука к букве...или как ,не пойму
Искала препода недавно на подготовку к экзаменуСАЕ ой чего я только не насмотрелась, учителя некоторые это просто конец света, например одна мне сказала до урока у меня уровень С1, ок, на уроке мы целый час переводили фразы которые она мне говорила. Мой уровень В2. В итоге урок был только на русском, когда я сказала а урок на английском будет, она сказала что она не говорит..... ЧТО????
Не говорит на английском???? Капец))
Как же я согласна с Вами по поводу перевода!
Меня спрашивали студенты недавно: а когда мы будем переводить? Неет, я не хочу переводить тексты! Максимум слова!
А когда хотела провести интересный урок с диалогами, одна студентка сказала мне, что она не привыкла так работать! Хотя диалоги были элементарные, где нужно подставить просто слова в готовые фразы. Вот как работать со студентами, которые всю жизнь «учили» язык неправильно?
Самое лучше "прет"-привет в моей жизни
Почти все ваши соображения разделяю. Однако с транскрипциями зря вы так). Как иначе объяснить человеку разницу между /i/ и /i:/ или /e/ и /æ/. Если это отличие не преподносить, то sh*t - sheet, b*tch - beach, bad - bed, pool - pull будут абсолютно одинаково или даже неверно звучать. А это будет провал.
Когда мы не знаем что и чем является, мы не сможем это использовать. Особенность нашего мозга такова, что мы узнаём то, с чем знакомы и то, что осознали. Поэтому знать значки транскрипции полезно, и есть классные мягкие методики ввода этих значков, чтобы человек не выпадал в аут от новой системы записи)
К тому же, количество русских звуков в 2 раза меньше английских (6 против 12). Не зная английские звуки, люди будут говорить с использованием русских эквивалентов.
Я уже не говорю про согласные, некоторых у нас в русском в принципе нет. И чтобы выучить (а особенно переучить) правильное произношение слова, ведь нужно себе как-то записать этот звук, как-то сделать эту пометку. Потренировать и понимать, что мы именно тренируем сейчас. Для этого и нужны значки транскрипции.
Знаю, что даже такую пугающую тему можно интерактивно и весело преподнести.
Интересно, спасибо! Хотим вторую часть)))
К сожалению, в школах как раз и занимаются переводами сплошными.
В школе вообще англ для общего развития, его знать там невозможно, а переводами занимались- видимо зависело от группы, на что она способна. Трудно сказать. Но, например, диалог как дашь между собой или вопрос- ответ=если не могут это они и не сделают. Пришли слабыми от др учителя.
Вы можете посоветовать какой-то хороший Тичерз бук? Я начинашка, хочется посмотреть, какие они там предлагают warm ups, приёмы подачи материала и тд
Я использую Discovery English Starter (9-11 лет группа) и там это немного суховвто прописано, хотя сам учебник мне очень понравился
Для детей мне очень нравится у kid's box тичерс буки, там много всяких игр и ворм апов)
@@EkaterinaFilimonova спасибо огромное!
Супер! Познавательно👍🏿
Много с чем не согласна. Замечу только про транскрипцию, хотя сама ее даю только тогда, когда хорошо читаем, и знаем слова хотя бы животных. Я не очень понимаю, как без знания транскрипции дети смогут сами узнать произношение слова? Не всегда же есть аудио, плюс многие " глухие", слышат л в half, например. Написано же. У нас есть такая игра - открываем словарь в конце учебника или карточки " мои первые 300слов", я показываю только транскрипцию, нужно прочесть и угадать слово. Всем нравится. Понятно, что азы транскрипции они уже знают, таким образом вводятся новые звуки и разница в произношении гласных.
транскрипцию даю сильным ученикам, очень помогает отличать слова по типу man - men. Очень приятно, когда в 3 классе он может самостоятельно узнать произношение слова)
я считаю, что дети должны уметь работать со словарем. Конечно, это не для всех. Я люблю читать текст и помечать сложные моменты именно с помощью транскрипции, ребятам заходит) + если они по верещагиной учатся в школе, то очень помогает, там транскрипции полно
Ну я не считаю что транскрипцию только сильным. У меня ребенок во втором классе вообще без транскрипции не мог понять как произносится. Я английский никогда не учила,но если ребенок подойдет ко мне и спросит как произносится я гуглю транскрипцию и говорю ему. Мне кажется с ней вообще легко)))) Хотя могу ошибаться конечно.
@@nikitakm1045 конечно, нужно всем. Но некоторые дети просто не воспринимают более простую информацию. Поэтому для них транскрипция это высшая математика.
Здравствуйте! У меня вопрос по поводу выбора учебника. Какой бы учебник вы порекомендовали для девочек 4 и 5 класса. Они записались ко мне вдвоём, ходят всегда вместе. Хотелось бы такой учебник, который бы помог развить их разговорную речь и понимание языка. Ну и конечно не скучный для их возраста. Девочки очень смышлёные, но что-то подзабыли, учились по разным программам в школе, уровень словарного запаса у одной девочки лучше.
Мне нравится Go Getter для такого возраста)
В 8 классе по учебнику Rainbow есть задание по транскрипции и по моему, я слышала, что в ЕГЭ есть задания на транскрипцию. А так конечно, с современными техническими возможностями зачем она вообще, это как 3 алфавит
В целом совпадаем👍
У нас в школах с углублённым изучением английского до сих пор так и делают ВСЕ учителя-переводят себя🙂. Наверное общее собрание было по этому поводу🤣🤣
Что такое пред?
А я поняла, что люблю учить английский. Но преподавать это не моё..
Согласна со всеми пунктами, но есть вопрос . Один взрослый ученик постоянно переводит каждое слово и предложение и молчит на любой вопрос и проговаривает перевод моего вопроса и только потом отвечает и ничего поделать не могу. Не помогает ничего, пыталась перефразировать, дать возможный ответ, но все равно цепляется за перевод как утопающий. Может у кого Тобол подобный случай, что можно ещё попробовать ?
Спасибо за видео! А как в относитесь к тому,чтобы вместо транскрипции писать русскими буквами произношение? Допустим a cat-кэт
О, забыла сказать это в видео. Это вообще дичь. Русские звуки не соответствуют английским, поэтому так делать не просто бессмысленно, а супер вредно
@@EkaterinaFilimonova есть ученики , которые ну сооооовсем плохо понимают и кроме как написать русскими буквами реально ничего не помогает, согласно что это не есть круто, но если это работает я За👌
@@АминаШерхова ну так вы научите их сначала звукам, буквосочетаниям, и тогда будут понимать
Здравствуйте. А вы онлайн уроками занимаетесь?
Здравствуйте! Да, но сейчас очень немного, с лета планирую брать больше онлайн учеников
@@EkaterinaFilimonova Какова цена? 😊
@@felix8563 800 рублей час)
Как вы относитесь к тому, чтобы иногда письменно переводить тексты на русский. Я замечаю, что у многих детей начальной школы очень слабая речь именно на русском. И им сложно выходить на речь, потому что сложно формулировать предложения.
Думаю, перевод текстов не даст навыка формулирования предложений, потому что при переводе мы не формулируем ничего сразу на английском, поэтому я против перевода текстов в любом возрасте) банальное повторение готовых конструкций даст здесь больше пользы, как мне кажется
@@EkaterinaFilimonova спасибо.
А сколько лет преподаёт сам автор?
7 лет
Что-ж посмотрим
Перевод себя актуален с начинающими и детьми, но на уровне вводан овых фрах
8:20 у нас так в школе преподавали
Екатерина, выпускайте свою книгу по методике преподавания, я бы с удовольствием купила)))
Так ведь уже есть замечательные пособия, такие как Learning Teaching, зачем изобретать колесо?)
@@EkaterinaFilimonova LT я только начала читать, сама ещё учусь) Но хотела бы в ближайшем будущем подрабатывать репетитором (по крайней мере попробовать). Просто сложно всё найти/придумать и скомпоновать (игры, упражнения и т.д). Тем более с объяснениями на английском 😅
Хотела ещё спросить, если можно) Вы слова учите только на занятии с карточками или ещё на дом даёте их как-то повторять?
@@mathilde9313 маленьким я делала карточки со словами и записывала мини-видео, где я эти карточки прочитываю, прошу родителей, чтобы они ставили детям видео дома, и дети повторяют
@@EkaterinaFilimonova спасибо☺️
16:00👏
Вы пытаетесь как-то мотивировать ученика на изучение английского? Или оставляете это на совести самого ученика?
Я даю внешнюю мотивацию, рассказываю разные интересные факты и то, как и где может помочь английский, но мне все равно кажется, что внутренняя мотивация важнее)
не преподаю, и не учусь :) 😘
Камин😍
Ахах, прочитала как come in 😅
Talk about English interestingly