За что обожаю русский язык - иностранный текст у песни один, а каждый вокалист выстраивает свою версию поэтического наполнения... Вот это я понимаю, сила слова! Спасибо, Хару, за прекрасный кавер!
это так со всеми песнями на иностранном языке. допустим песня на том же английском, а нужно ее исполнить на испанском и там точно так же прибегают к недословному переводу, чтобы попасть в ритм песни
У меня этот ковер вызвает отвращение, Он говарит вообще не то что в тексте, например I Can only blame myself - я могу только венить себя, Что выдаёт автор - Вот он настоящий Ад, У меня этот шлак не вызывает эмоций
@@Editor-bj4kl , а что не так? "What's the worst part of this hell? I can only blame myself" смысл передан даже без особых языковых заковырок, просто переводчик поменял часть про Ад и самообвинение местами, где тут ошибка, если смысл от изменения не изменился?
I don't speak russian but i did receive a some russian commentaries on my Poison Spanish cover so i was curious about how will sound this song in Russian AND I'M PRETTY IMPRESSED, YOUR VOICE IS AMAZING, I FELL IN LOVE DJLÑKASÑLJKDAS FOR REAL! 😭😭💙💙
Текст: Не прочь на чувствах заработать, И вот под этим ярким светом снова ждёт Любовник и непростая ночь Е-е-е Мне нужно было догадаться, Но даже твой взгляд раскалённый поймав, не смог Жаркой лжи сдержать поток... Е-е-е! Я виню во всём себя, Вот он - настоящий ад... Отравляешь меня, От яда не сбежать, И мне лишь остаётся всё выпить до капли! Сладок твой яд, Мой выбор жить так, Словно после ночи рассвет не настанет! О-о-о-о! Буду кем угодно, детка, Ведь ты взял конфетку, я весь твой! Как много было встреч, но жив назло всё равно! Я обману легко любого, Тебе скажу всё что угодно, лишь пожелай, За ложью скрыв самого себя! Е-е-е! Боль сильна и я вот-вот Снова сделаю глоток... Знаю, травишь меня, От яда не сбежать, Как тошнотворен вкус, но всё выпью до капли! Сладок твой яд, Но жизнь так пуста, Словно после ночи рассвет не настанет! О-о-о-о! Буду кем угодно, детка, Ведь ты взял конфетку, я весь твой! Как много было встреч, но жив назло всё равно! На дно, яд лишь тянет на дно, В стакане пусто, и как выплыть - не знаю... Сердце моё отравлено давно, Может быть завтра чуть лучше жизнь станет...
В этом переводе Энджел будто надеется, что когда-нибудь его жизнь действительно изменится, выйдет из той ямы, где он сейчас, в то время как в остальных он не хочет проснуться вновь. Оба варианта подходят его сути, но этот нравится мне больше❤
Боже, что это - годный, слушабельный и качественный кавер на poison??? Да неужели. Божественный кавер, отличная работа с текстом и красивый вокал... Я уже думала что в русском сегменте разучились делать каверы.
@@kovshik127 проблема не в том, чтобы спеть, а в том, чтобы на русском языке бредятина не получилась из-за проблем с контекстом или языком. И тут это сделано хорошо. Песня с точки зрения именно русского языка правильная, а не со стороны перевода. Потому, что если попытаться вставлять слова лишь бы спеть, то некоторый винегрет начинает выглядит так, как будто перевели через гугл. Если вставить эту песню прям в сериал, то смысл его не будет искажен, в отличии от других. Тут по словам понятен тон, эмоции и так далее.
@@NelianCross Но тут есть искажение смысла, некоторые фразы чуть ли не на противоположные заменены. Энджел поет о том что ему плохо, что он умрет от этого яда, и что у него нет надежды на завтрашний день и он по сути сдается, но в переводе он поет о том что он несмотря ни на что жив, и что может завтра будет лучше. По сути в переводе есть надежда/борьба вместо безнадеги и полной сдачи. Лирика "My story's gonna end with me dead from your poison", т.е. "моя история закончится моей смертью от твоего яда" переведена как "Как много было встреч но жив назло все равно!", а "Wish I had somethin' to live for tomorrow", т.е. "Я бы хотел чтобы завтра мне было ради чего жить" как "Может быть завтра чуть лучше жить станет" По словам смысл абсолютно другой выходит
@@SirKotok кажется кое-кто неправильно понял песню. Он не поёт из того, что перечислено. А в том, что ему нравится принимать яд, но он его убивает. Потом поётся, что он не может от него отказаться и зависим от него. И по накатанной, что хотел бы без него жить - устал. Ну и фраза "my story's gonna end with me dead from your poison" это не совсем так переводится. "is going to" - переводится действие, которое вот вот случится или намеренье, только не во времени, а по факту. А вот 'story' имеет двоякий смысл. Можно вообще перевести как "жизнь", так как мы не описываем историю жизни как историю, у нас в Русском языке такого выражения нет вообще. Даже выражение "твоя история закончится здесь" (это намёк на жизнь) у нас вообще выглядит криво. Вот и получается, что перевод фразы если не дословный "Я скоро сам себя убью с помощью твоего яда" - это если по общему смыслу. Или "я немерен убить себя сам твоим ядом". А в сериале он как раз и говорит фразу "что если я сломаюсь он оставит меня в покое". Что никак не противоречит песне в данном смысле. Поэтому слова интерпритируется в первой части и во второй поразному. Потому, что их так и можно перевести, но не по прямому смыслу, а по контексту или по переносному. Потому, что фраза "i can't help but swallow" переводить можно тремя путями. Это жаргон, чтобы дрочить другому в порно. Это фраза "бесполезно" и контекстуально "не иметь возможности сопротивляться (беспомощность)". Вот так. Просто в первый раз это не очевидно. А я и не писал, что это точный перевод. Это хорошая адаптация смысла песни в данном ключе и дословной она не должна быть.
Ну да как бы очевидно что "история" это "жизнь". Но "my story is going to end" в данном случае пассивный залог в отношении жизни, а не активный "I am going to end my storyf", так что переводить его как намерение не совсем верно. Это просто констатация факта, что он умрет от этого яда. Примерно как "It is going to rain" просто констатация факта того что будет дождь. Но да, по смыслу это можно перевести как и "Я скоро сам себя убью с помощью твоего яда " вполне, с этим я согласен Но фраза, которая, поется в данном кавере: "Как много было встреч но жив назло все равно!" абсолютно не подходит по смыслу. В этой фразе нет значения что он самоубьется ядом, или что он умрет от яда или даже что он занимается саморазрушительным чем-то. Она наоборот о том что он "жив назло" Валентино, и что он сопротивляется своей судьбе. Что не должно быть так. ---- "кажется кое-кто неправильно понял песню. Он не поёт из того, что перечислено." Ну давай посмотрим что перечислено было "Энджел поет о том что ему плохо, что он умрет от этого яда, и что у него нет надежды на завтрашний день и он по сути сдается," 1. Поется как обсуждено выше во фразе "my story is going to end with me dead from your poison". Даже если это интерпретировать как то Энджел самоубьется ядом все равно соответсвет " что он умрет от этого яда," 2. "что у него нет надежды на завтрашний день" поется в более переносном смысле в "I wish I had something to live for tommorow" 3. и что ему плохо и все безнадежно поется чуть ли не во всей песне, даже в той лирике что ты разобрал про "cant help but swallow" Так что я не уверен о чем ты говоришь что "Он не поёт из того, что перечислено."
@@allynar6416 так а про что ты говоришь? Бывают разные типы авторских прав. Где-то просто всю монетизацию ролика забирают себе, а где-то и блокируют. Например, за использование полного или даже слегка изменённого видеоряда (да, перевёрнутые или слегка размытые видео система тоже отлично распознаёт) видео могут спокойно удалить. Зависит от воли правообладателя. Для примера: мне система не дала использовать клип Alastor's Game (удалила видео), а за 30-40 секунд клипа Столаса в конце с кавера сняли монетизацию (хотя в кадре была я и закрывала собой треть экрана).
За что обожаю русский язык - иностранный текст у песни один, а каждый вокалист выстраивает свою версию поэтического наполнения... Вот это я понимаю, сила слова!
Спасибо, Хару, за прекрасный кавер!
это так со всеми песнями на иностранном языке. допустим песня на том же английском, а нужно ее исполнить на испанском и там точно так же прибегают к недословному переводу, чтобы попасть в ритм песни
Это называется перевод
У меня этот ковер вызвает отвращение, Он говарит вообще не то что в тексте, например I Can only blame myself - я могу только венить себя, Что выдаёт автор - Вот он настоящий Ад, У меня этот шлак не вызывает эмоций
@@Editor-bj4klне слушай, суть та же
@@Editor-bj4kl , а что не так?
"What's the worst part of this hell?
I can only blame myself"
смысл передан даже без особых языковых заковырок, просто переводчик поменял часть про Ад и самообвинение местами, где тут ошибка, если смысл от изменения не изменился?
Я заметила что в других каверах поют "да-да-да" , но только в этом поётся "yeah-yeah-yeah" и мне это даже больше нравится
I don't speak russian but i did receive a some russian commentaries on my Poison Spanish cover so i was curious about how will sound this song in Russian AND I'M PRETTY IMPRESSED, YOUR VOICE IS AMAZING, I FELL IN LOVE DJLÑKASÑLJKDAS FOR REAL! 😭😭💙💙
:00
Ничего себе, круто!!
Класс!!
❤️❤️❤️❤️
Вау,как круто
Неожиданно
Текст:
Не прочь на чувствах заработать,
И вот под этим ярким светом снова ждёт
Любовник и непростая ночь
Е-е-е
Мне нужно было догадаться,
Но даже твой взгляд раскалённый поймав, не смог
Жаркой лжи сдержать поток...
Е-е-е!
Я виню во всём себя,
Вот он - настоящий ад...
Отравляешь меня,
От яда не сбежать,
И мне лишь остаётся всё выпить до капли!
Сладок твой яд,
Мой выбор жить так,
Словно после ночи рассвет не настанет!
О-о-о-о!
Буду кем угодно, детка,
Ведь ты взял конфетку, я весь твой!
Как много было встреч, но жив назло всё равно!
Я обману легко любого,
Тебе скажу всё что угодно, лишь пожелай,
За ложью скрыв самого себя!
Е-е-е!
Боль сильна и я вот-вот
Снова сделаю глоток...
Знаю, травишь меня,
От яда не сбежать,
Как тошнотворен вкус, но всё выпью до капли!
Сладок твой яд,
Но жизнь так пуста,
Словно после ночи рассвет не настанет!
О-о-о-о!
Буду кем угодно, детка,
Ведь ты взял конфетку, я весь твой!
Как много было встреч, но жив назло всё равно!
На дно, яд лишь тянет на дно,
В стакане пусто, и как выплыть - не знаю...
Сердце моё отравлено давно,
Может быть завтра чуть лучше жизнь станет...
весь текст не получается посмотреть, только 3 строчки
@@fluffy_ziroнажми на "читать дальше" и он развернется
@@Zhibobo почему-то на ноутбуке этой кнопки нет, если только посмотреть на комментарий через уведомления она появляется
В рай без очереди
Из всех прослушанных мной каверов, на данный момент могу заявить, что этот - лучший
Вы слушали кавер от Nathan Grey? Мне кажется что у него тоже классный кавер.
Именно такой русский голос по моему мнению, прекрасно подходит к Энджелу. Просто идеально. Хорошо исполнен кавер, мне зашло. Автор умничка просто! ❤
Меня лайкнул автор! Я так рада
Ага, но в оригенале у Энджи есть своя манера говорить, и рус перепеватели это не сохраняют :(
В этом переводе Энджел будто надеется, что когда-нибудь его жизнь действительно изменится, выйдет из той ямы, где он сейчас, в то время как в остальных он не хочет проснуться вновь. Оба варианта подходят его сути, но этот нравится мне больше❤
Пока что первый кавер на Яд, который мне понравился. Слова, звук, очень красиво спето! Спасибо!
No sé pero me están empezando a gustar mucho las canciones en ruso, suenan muy bien ❤
Soy ruso, pero me gustan las canciones en español🙏🏻
испанский?@@darlington2133
Боже, что это - годный, слушабельный и качественный кавер на poison??? Да неужели.
Божественный кавер, отличная работа с текстом и красивый вокал... Я уже думала что в русском сегменте разучились делать каверы.
К моему удивлению. Это реально хороший кавер. Этот пока единственный, который мне зашёл.
Голос очень подходит, так ещё и перевод нормальный... Я ваш фанат
Я бы не сказал, что это очень хороший перевод. Но смысл на русский язык передан хорошо. Даже приятно. Будто занова песню на русском написали.
Перевели, чтобы рифма была, попробуй в такт песни прочитать обычный перевод из Гугла, нереально
@@kovshik127 проблема не в том, чтобы спеть, а в том, чтобы на русском языке бредятина не получилась из-за проблем с контекстом или языком. И тут это сделано хорошо. Песня с точки зрения именно русского языка правильная, а не со стороны перевода. Потому, что если попытаться вставлять слова лишь бы спеть, то некоторый винегрет начинает выглядит так, как будто перевели через гугл. Если вставить эту песню прям в сериал, то смысл его не будет искажен, в отличии от других. Тут по словам понятен тон, эмоции и так далее.
@@NelianCross Но тут есть искажение смысла, некоторые фразы чуть ли не на противоположные заменены. Энджел поет о том что ему плохо, что он умрет от этого яда, и что у него нет надежды на завтрашний день и он по сути сдается, но в переводе он поет о том что он несмотря ни на что жив, и что может завтра будет лучше. По сути в переводе есть надежда/борьба вместо безнадеги и полной сдачи.
Лирика "My story's gonna end with me dead from your poison", т.е. "моя история закончится моей смертью от твоего яда" переведена как "Как много было встреч но жив назло все равно!", а "Wish I had somethin' to live for tomorrow", т.е. "Я бы хотел чтобы завтра мне было ради чего жить" как "Может быть завтра чуть лучше жить станет"
По словам смысл абсолютно другой выходит
@@SirKotok кажется кое-кто неправильно понял песню. Он не поёт из того, что перечислено. А в том, что ему нравится принимать яд, но он его убивает. Потом поётся, что он не может от него отказаться и зависим от него. И по накатанной, что хотел бы без него жить - устал. Ну и фраза "my story's gonna end with me dead from your poison" это не совсем так переводится. "is going to" - переводится действие, которое вот вот случится или намеренье, только не во времени, а по факту. А вот 'story' имеет двоякий смысл. Можно вообще перевести как "жизнь", так как мы не описываем историю жизни как историю, у нас в Русском языке такого выражения нет вообще. Даже выражение "твоя история закончится здесь" (это намёк на жизнь) у нас вообще выглядит криво. Вот и получается, что перевод фразы если не дословный "Я скоро сам себя убью с помощью твоего яда" - это если по общему смыслу. Или "я немерен убить себя сам твоим ядом". А в сериале он как раз и говорит фразу "что если я сломаюсь он оставит меня в покое". Что никак не противоречит песне в данном смысле. Поэтому слова интерпритируется в первой части и во второй поразному. Потому, что их так и можно перевести, но не по прямому смыслу, а по контексту или по переносному. Потому, что фраза "i can't help but swallow" переводить можно тремя путями. Это жаргон, чтобы дрочить другому в порно. Это фраза "бесполезно" и контекстуально "не иметь возможности сопротивляться (беспомощность)". Вот так. Просто в первый раз это не очевидно. А я и не писал, что это точный перевод. Это хорошая адаптация смысла песни в данном ключе и дословной она не должна быть.
Ну да как бы очевидно что "история" это "жизнь". Но "my story is going to end" в данном случае пассивный залог в отношении жизни, а не активный "I am going to end my storyf", так что переводить его как намерение не совсем верно. Это просто констатация факта, что он умрет от этого яда. Примерно как "It is going to rain" просто констатация факта того что будет дождь.
Но да, по смыслу это можно перевести как и "Я скоро сам себя убью с помощью твоего яда " вполне, с этим я согласен
Но фраза, которая, поется в данном кавере: "Как много было встреч но жив назло все равно!" абсолютно не подходит по смыслу. В этой фразе нет значения что он самоубьется ядом, или что он умрет от яда или даже что он занимается саморазрушительным чем-то. Она наоборот о том что он "жив назло" Валентино, и что он сопротивляется своей судьбе. Что не должно быть так.
----
"кажется кое-кто неправильно понял песню. Он не поёт из того, что перечислено."
Ну давай посмотрим что перечислено было
"Энджел поет о том что ему плохо, что он умрет от этого яда, и что у него нет надежды на завтрашний день и он по сути сдается,"
1. Поется как обсуждено выше во фразе "my story is going to end with me dead from your poison". Даже если это интерпретировать как то Энджел самоубьется ядом все равно соответсвет " что он умрет от этого яда,"
2. "что у него нет надежды на завтрашний день" поется в более переносном смысле в "I wish I had something to live for tommorow"
3. и что ему плохо и все безнадежно поется чуть ли не во всей песне, даже в той лирике что ты разобрал про "cant help but swallow"
Так что я не уверен о чем ты говоришь что "Он не поёт из того, что перечислено."
Наконец-то нашла годный кавер, да еще и вставили оригинальный клип. Абсолютно все ставят в видео новый арт с Энджел. Вы просто солнышко
Великолепно! Чую завирусится ваш кавер!
Прям мурашки по коже от понимания текста, смеси музыки и голоса. Продолжай в том же духе!
Это пока лучший кавер из всех что есть! Спасибо за столь прекрасную работу!!! 😍
HaruWei и Tanri вне конкуренции. Молодчинки
я влюблена в ваш кавер... он прекрасен!
я дождалась великолепный кавер, я в восторге
WHY TF IS RUSSIAN VERS OF HAZBIN HOTEL LYRICS SO GOOD
Потому что он переведёт на наш язык
REAL
Лучший кавер на данное произведение просто пушка❤
Очень крутой кавер, прекрасное звучание и адаптация. Спасибо за перевод песни.
Офигенный кавер, и так переданы эмоции Энджи, что у меня аж слезы на глаза снова навернулись!
Лучшие каверы 🎉❤
Действительно годный кавер! Весь смыл песни в том что бы пересети эмоцию и автор с этом даже через чур хорошо справился)
КАКОЙ КРУТОЙ ПЕРЕВОД И ИСПОЛНЕНИЕ. Потрясающая работа!
Господи, Мария, обожаю этот кавер!!
Вау, это звучит потрясающе, мне очень понравилось.
Essa versão ta no meu top 3 de melhores versões de Poison. Amo vocês russos, mesmo sendo brasileira! 🇧🇷❤️
Прекрасный голос подходящий под голос Энджела❤❤❤
Ага❤
Блин! Конец песни просто разнос! Молодцы ребята продолжайте в том же духе!
ЭТО ЛУЧШИЙ КАВЕР, Я НЕ МОГУ, ЭТО ШИКАРНО❤
Why is this actually a banger
Хару, ты протсо прелесть, не кавар, а услада для ушей
Лучшая ❤
Да! Вот он идеальный кавер
Теперь только твои каверы и слушаю, у тебя ахуклассный голос!
Шик
ААА, это лучший кавер на эту песню!! Приклоняюсь!!
Хочу оглохнуть от этого шедевра
AMEEEEEEEEE Хоть я и не сильно знаю русский язык и учу его, мне очень нравится этот кавер на моих любимцев ;D
Самый лучший перевод который я только видела ❤
Боже мой, самый лучший кавер..
Esta voz de Angel en ruso es arte, y el cover uffff lo amé
НАКОНЕЦ-ТО!!!! ИДЕАЛЬНАЯ ОЗВУЧКА!!!!!! 🤯🤯🤯🤯🤯🤯🤯🤯👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Да. Вот он. Голос, который я искала!!!!!!!!!!❤❤❤❤❤ Спасибо огромное 😢
Я очень сильно надеюсь что енджел зазорвет контакт и попадёт в рай
Аж сглотнула на середине видео. Шикарный кавер❤
Начало такое: ☠️☠️☠️☠️☠️
самый идеальный кавер
Кавера лучше на эту песню я не слышала
Так их ещё нет...
@@ViKkAn_ как минимум два ещё есть
@@ViKkAn_ их уже дохуя
ОПААА ЖДЕМ
Это прекрасно
Очень классная песня и голос😮❤
Это самый лучший клипп❤
УРААААААААААААА Кто-то спел так, что не хочется повешаться. Спасибо!
Вокал прекрасен! 🥰🥰🥰😍🤩😛🤩🤩
Чтож, я нашла лучший русский кавер на эту песню. Большое спасибо за труды.
Изумительный кавер, был рад услышать в вашем исполнении! 🥰✨
Лучший кавер только у вас
Я обожаю эту песню, просто умираю…😢
Вау
САМАЯ ЛУЧШАЯ ОЗВУЧКА ЭТОЙ ПЕСНИ ❤❤❤
Мне и так по-английскому эта песня была ли меня прикольной А тут ещё и с переводом классно❤😅
ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО БУДУ ЖДАТЬ ДРУГИЕ ВИДЕО
Слышала много русских версий этого трека , но твой самый достоверный и душевный что ли 😎🔥
Вы очень крутая!!! Кавер бомба))
шикарно! слова не спотыкаются, не режут ухо, это просто прекрасно!
I was scream, I was cry, I'm just fall in love-
I don't know Russian very well (but I learn this language) and I love russian covers of songs
КАВЕР ЧУДЕСЕН
Лучший кавер❤❤❤❤❤
Кавер топ! Ваш голос - отдельный вид искусства
это прекрасно!!!!
до премьеры минута. оставлю комментарий, пока еще не глянул.
Идеально 🤩
Топ лучших каверов:
2 место: этот кавер
1 место: кавер от harmonie team
Лучший кавер, восторг🔥
Еба голос топовый
По моему мнению это самый лучший кавер
Как всегда круто и круто😎 0:32
Огонг😮 0:45
Это офигенно!!!❤
Спасибо за перевод и исполнение! По сравнению с другими каверами, а я посмотрел все которые есть, только ваш приятно слушать!!!
ЛУЧШИЙ КАВЕР ПО ИСПОЛНЕНИЮ
Поисон!
Спасибо за кавер, он очень хороший
Классно получилось исполнение кавера👍
это пока лучший кавер который слышал определённо лайк
Переслушиваю много раз уже
ЛУЧШЕЕ
Пока что лучший кавер на эту песню который я слышала🤤
Спасибо за шикарный кавер
Вау!!!!
Эта песня очень крутая❤❤
круто что подписан исполнитель кавера)
Наконец-то нашла годный кавер, да еще и вставили оригинальный клип. Абсолютно все ставят в видео новый арт с Энджел. Вы просто солнышко
За оригинальное видео могут потому что и твой видос заблокировать) Поэтому стараются с копирайтом не связываться. Но надеюсь Haruwei это не затронет 🤗
@@IsabellaQuinns Ааа...Ё-маё. Спасибо, буду знать♥
@@haruweichan ну не всегда, я сама не знаю, как это работает, но могут монетизацию снять или удалить кавер. Такие дела((
@@IsabellaQuinnsа то, что весь Ютуб клипы на русский переводит? Смешно
@@allynar6416 так а про что ты говоришь? Бывают разные типы авторских прав. Где-то просто всю монетизацию ролика забирают себе, а где-то и блокируют. Например, за использование полного или даже слегка изменённого видеоряда (да, перевёрнутые или слегка размытые видео система тоже отлично распознаёт) видео могут спокойно удалить. Зависит от воли правообладателя. Для примера: мне система не дала использовать клип Alastor's Game (удалила видео), а за 30-40 секунд клипа Столаса в конце с кавера сняли монетизацию (хотя в кадре была я и закрывала собой треть экрана).
Голос идеален, я влюбилась ну где мне найти парня с таким голосом? ❤😍🥰
Наконец то хороший кавер... Другие так сильно выдавливали голос что прям бе
Siempre la escucharu
❤