Я знаю пару дюжин записей этой песни. И сама её когда-то давно пела. Я её очень люблю. Но когда я начинаю по ней скучать, я почему-то ставлю именно это конкретную запись. Спасибо тем, кто её поместил на интернете.
1969 год. Современник на пл. Маяковского, мне 21 год, как достал билетик... кажется стоял. Врезалась в память эта песенка. Почему это тогда воспринималось как глоток кислорода, вроде ничего особенного? СПАСИБО!
Дорогие русскоязычные друзья. Эта песня Окуджавы действительно красивая, и исполнение великолепное. Но я хочу кое-что написать для вас. Оригинальные польские слова этой песни были написаны Агнешкой Осецкой для спектакля «Апетит на вишню». Слова Осецкой - поэзия высочайшего порядка, чистый гений. В двух словах, Осецкая смогла вызвать такие эмоциональные ассоциации, что, слушая эту песню, я просто плачу (49-летний парень). В этих словах вы можете почувствовать запах и ветер, вкус и звук уходящего лета в прекрасном уголке Польши - Мазурии, стране тысячи озер, где Осецка провела свой отпуск. Двух-трех слов хватило, чтобы описать ассоциацию: уходящее лето, заброшенная мазурская туристическая деревня и что-то подобное: любовь на исходе. Перевод Окуджавы прекрасен, но мне жаль вас, что вы не можете почувствовать эту поэзию в оригинале: Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek, chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg. Śpią samotne ziemniaki w popiele nie przyjedzie już nikt na niedzielę... Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez, lecz nie taki już tłok - przeszedł rok - minął rok. Sennie chwieją się łany rzepaku, umierają co słabsi wśród ptaków... Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas? Co było, to było, co było, to było, co było, to było, nie wróci drugi raz. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas. Co było, to było, minęło jak miłość, prześniło, przelśniło - wyśniło się do dna. Poczerniały pnie drzew, liście porwał im wiatr, poznikały gdzieś hen, jak nadziei mych ślad. Nie złowione figlują szczupaki, minął rok, znowu rok - byle jaki... Widzisz, kończy się bal, nie mów mi, że ci żal, przecież patrzysz nie tak, mówisz "szczęścia nam brak", zamarzają na śmierć kartofliska, wiem, że pora rozstania już bliska. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas? Co było, to było, co było, to było, co było, to było, nie wróci drugi raz. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas. Co było, to było, minęło jak miłość, prześniło, przelśniło - wyśniło się do dna. Umiem cenić twój takt, elegancki twój styl, kto nauczył cię tak ładnie patrzeć na łzy? Jeszcze tulisz do ust moją rękę, lecz zapomnisz mnie jak tą piosenkę. Żegnaj miły, no cóż, jak się żegnać - to już, pięknie było nam z tym, lecz za dużo jest zim, ja cię może za mało kochałam, lecz zapomnieć to już nie umiałam. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas? Co było, to było, co było, to było, co było, to było, nie wróci drugi raz. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas. Co było, to było, minęło jak miłość, prześniło, przelśniło - wyśniło się do dna...
Отвечу на русском(будет меньше ошибок😂). Поверьте, что мы понимаем и восхищаемся! Агнешка Осецкая - гениальный автор! Женщина от первого лица рассказывает о курортном романе с грустью, но с таким достоинством, что её не нужно жалеть!!! До мурашек! Jak również "Tańczące Eurydyki" i "wielka miłość"w wykonaniu Seweryna Krajewskiego❤
Однажды я проснусь, и прозвучат новости о том, что они будут проводить чемпионаты мира в исполнении этой песни. Я буду слушать все выступления днем и ночью. One day I will wake up and the news will be broken that they will be holding world championships in performance of this song. I will be listening to all performances day and night.
Te słowa rozjaśnią trochę więcej, z innej strony ale rozświetlą temat. Они познакомились в Польше в середине 60-х годов и пронесли свою дружбу через всю жизнь. Остаётся только гадать, что значила для Окуджавы Агнешка Осецка, но незадолго до смерти он обращается к ней в своих стихотворениях чаще, чем к кому-либо другому. Одинокий и бесконечно уставший человек - таким предстаёт он перед нами в своих последних стихотворениях. Поверь мне, Агнешка, грядут перемены… Так я написал тебе в прежние дни. Я знал и тогда, что они непременны, лишь ручку свою ты до них дотяни. А если не так, для чего ж мы сгораем? Так, значит, свершится всё то, что хотим? Да, всё совершится, чего мы желаем, оно совершится, да мы улетим. Моложе Окуджавы на 12 лет, Агнешка Осецка умерла тремя месяцами раньше - 7 марта 1997 года. Осталась аудиозапись, на которой за несколько дней до этого дня смертельно больная Агнешка напевает одну давнюю песенку Окуджавы, когда-то написанную им по её просьбе и на её собственные стихи. Автор около двух тысяч песенных текстов и множества шлягеров, она вспомнила тогда именно эту - «Ach, panie, panowie». Русский перевод Булата Окуджавы
Не согласна! Текст Осецкой-прекрасен(мне он нравится больше, чем Окуджавы)! Мужчина и женщина по-разному описывают одну и ту же ситуацию! Зачем их сравнивать? 😜
Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek, chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg. Dzwonią dzwony w samotnym kościele, nie przyjedzie już nikt na niedzielę... Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez, lecz nie taki już tłok - przeszedł rok - minął rok. Sennie chwieją się łany rzepaku, umierają co słabsi wśród ptaków... Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas? Co było, to było, co było, to było, co było, to było, nie wróci drugi raz. Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, ach, panie, panowie, już ciepła nie ma w nas. Co było, to było, minęło jak miłość, prześniło, przelśniło - wyśniło się do dna. Poczerniały pnie drzew, liście porwał im wiatr, poznikały gdzieś hen, jak nadziei mych ślad. Nie złowione figlują szczupaki, minął rok, znowu rok - byle jaki... Widzisz, kończy się bal, nie mów mi, że ci żal, przecież patrzysz nie tak, mówisz "szczęścia nam brak", zamarzają na śmierć kartofliska, wiem, że pora rozstania już bliska. Ach, panie, panowie… Umiem cenić twój takt, elegancki twój styl, kto nauczył cię tak ładnie patrzeć na łzy? Jeszcze tulisz do ust moją rękę, lecz zapomnisz mnie jak tę piosenkę. Żegnaj miły, no cóż, jak się żegnać - to już, pięknie było nam z tym, lecz za dużo jest zim, ja cię może za mało kochałam, lecz zapomnieć to już nie umiałam. słowa: Agnieszka Osiecka
Спасибо! Мои родители мне передали особое отношение к Польше. С детства любила когда в семье пели песню Окуджавы "Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою." особенно строчки "Потертые костюмы сидят на нас прилично, И смотрят наши сестры, как Ярославны, вслед, Когда под скрип гармоник уходим мы привычно Сражаться за свободу в свои семнадцать лет." Процветания вам, друзья!
АХ, ПАНЕ, ПАНОВЕ Из Агнешки Осецкой Гаснут, гаснут костры, спит картошка в золе. Будет долгая ночь на холодной земле. И холодное утро займется, и сюда уж никто не вернется... Без листвы и тепла как природа жалка. Поредела толпа у пивного ларька. Продавщица глядит сиротливо, и недопито черное пиво... Припев: Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош. Что было, то сплыло, того уж не вернешь. Как теряют деревья остатки одежд, словно нет у деревьев на лето надежд. Только я пока очень любима, и любовь не прошла еще мимо... Но маячит уже карнавала конец, лист осенний летит, как разлуки гонец. И в природе все как-то тревожно, и мой милый глядит осторожно... Припев - До свиданья, мой милый, - скажу я ему, - вот и лету конец, все одно к одному. Я тебя слишком сильно любила, потому про разлуку забыла. - Горьких слов от него услыхать не боюсь - он воспитан на самый изысканный вкус. Он щеки моей нежно коснется, но, конечно, уже не вернется... Припев
Музыка Окуджавы - но не слова. Это его перевод стихотворения его самой близкой подруги Агнешки Осецкой из Варшавы. Первый диск его песен в СССР вышел в 1976 году, а в Польше в 1968 - где он стал популярен раньше. Польское исполнение 1975г: ua-cam.com/video/9xmEuImh57k/v-deo.html
@@ТатьянаКиреева-у8б Вы преувеличиваете. Смысл не исчез, просто подан иначе. Смысл в отсутствии тепла. Кстати, у поляков нет претензий к русскому варианту. Окуджаву они любят и ценят не меньше, чем Осецку.
Татьяна Киреева. Я летал в ПНР 5 лет под Щечинем. Язык изучил досконально. Услышал эту замечательную песню и слушаю. Не заткнуться ли бы вам, вернее тебе, вонючка.
Совершенно верно! оку джава перевел стихотворение пани Осецкой. Однако, мне кажется, это была труднейшая поэтическая задача: написать в заданном размере стихотворение на русском, пытаясь сохранить уникальные переживания женской души, к тому же - женщины полячки... Этим переводом Булат Шалвович показал, что он очень большой поэт. Лично мне эта песня 6ольше нравится по-польски
Г-ну КН:Как жаль,что ОлегаДаля уже нет более 30 лет.Но Вы уверены,что все эти годы Вы ТОЧНО помните,как он пел эту песню?Завидую Вашей музыкальной памяти.Впрочем,зачем сравнивать с Далем,когда можно сравнить с Окуджавой?Так вот:разница только в несколько звуков,которые,кстати,звучат не очень определённо у БШ(он и сам их варьировал).И ещё в куплете"Но маячит уже карнавала конец",который Окуджава иногда,но не всегда,пел по-другому-не так,как остальные.И где конкретно переврали слова?Я это не вижу.
Я помню, у нас в универе в Санкт-Петербурге девочки учились из Польши. Знаю, что такое поляки:). Поэтому эта детская для меня песня и запомнилась и вспомнилась. Плохо им английский давался, а по-русски нормально шпрехали:)). А для меня эта песня всегда была откровением. Я всегда знала, что поляки нас, русских не любят, а просто терпят, чтобы универ закончить.
Совсем не то..Трафаретное какое-то исполнение...Самоё лучшее исполнение этой песни у Вероники Кругловой! Она не просто спела,а сыграла все эти эмоции в этой песне блестяще! А как на неё смотрели Р.Симонов,В.Лановой,М.Боярский и другие артисты театра и кино..!
Nie zagubmy się w nienawiści do wszystkiego co rosyjskie. Są piękne akcenty. Przeżycia.
Zgadzam sie I dziekuje za te slowa. Zyje w Rosji I lubie Polske. ❤🇵🇱
Piękne słowa Agnieszki Osieckiej w oryginale. O miłości gasnącej jesienią gdzieś na Mazurach. Kocham.
Замечательное исполнение,очень понравилось.
возьмёмся за руки друзья
Как классно спели !! Браво !! Актриса прелесть ! Я видела ее в Москве в театре Фоменко !! 👏👏👏👏
погуглила... У неё и имя прелестное - Мадлен.
Najchętniej wracam do tego wykonania.
Я знаю пару дюжин записей этой песни. И сама её когда-то давно пела. Я её очень люблю. Но когда я начинаю по ней скучать, я почему-то ставлю именно это конкретную запись. Спасибо тем, кто её поместил на интернете.
А мне больше Гелена Великанова по душе. Детство, наверное.
Совершенно неинтересно исполнение. Великанова исполняет великолепно!!!
Piękne, delikatne wykonanie, przyjemnie się słucha! Słowa Agnieszka Osiecka, muzyka Bułat Okudżawa. Wyszedł majstersztyk!
Прекрасное исполнение удивительной песни!
Замечательная , тонкая канва от Мадлен ! Какой узор тонкой души Булата Окуджавы она нам дарит!
Pozdrawiam z Polski. Slowa Agnieszki Osieckiej w tlumaczeniu B.Okudzawy.
Bardzo lubię Bułata, Wysockiego też
Cudne wykonanie :) Piękny i śpiewny język.
да, шпевный
Как приятно видеть Кирилла Пирогова,обожаю его и песню эту люблю с юности.
1969 год. Современник на пл. Маяковского, мне 21 год, как достал билетик... кажется стоял. Врезалась в память эта песенка. Почему это тогда воспринималось как глоток кислорода, вроде ничего особенного? СПАСИБО!
Дорогие русскоязычные друзья. Эта песня Окуджавы действительно красивая, и исполнение великолепное. Но я хочу кое-что написать для вас. Оригинальные польские слова этой песни были написаны Агнешкой Осецкой для спектакля «Апетит на вишню». Слова Осецкой - поэзия высочайшего порядка, чистый гений. В двух словах, Осецкая смогла вызвать такие эмоциональные ассоциации, что, слушая эту песню, я просто плачу (49-летний парень). В этих словах вы можете почувствовать запах и ветер, вкус и звук уходящего лета в прекрасном уголке Польши - Мазурии, стране тысячи озер, где Осецка провела свой отпуск. Двух-трех слов хватило, чтобы описать ассоциацию: уходящее лето, заброшенная мазурская туристическая деревня и что-то подобное: любовь на исходе. Перевод Окуджавы прекрасен, но мне жаль вас, что вы не можете почувствовать эту поэзию в оригинале:
Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek,
chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg.
Śpią samotne ziemniaki w popiele
nie przyjedzie już nikt na niedzielę...
Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez,
lecz nie taki już tłok - przeszedł rok - minął rok.
Sennie chwieją się łany rzepaku,
umierają co słabsi wśród ptaków...
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było,
co było, to było,
co było, to było,
nie wróci drugi raz.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to było,
minęło jak miłość,
prześniło, przelśniło -
wyśniło się do dna.
Poczerniały pnie drzew, liście porwał im wiatr,
poznikały gdzieś hen, jak nadziei mych ślad.
Nie złowione figlują szczupaki,
minął rok, znowu rok - byle jaki...
Widzisz, kończy się bal, nie mów mi, że ci żal,
przecież patrzysz nie tak, mówisz "szczęścia nam brak",
zamarzają na śmierć kartofliska,
wiem, że pora rozstania już bliska.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było,
co było, to było,
co było, to było,
nie wróci drugi raz.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to było,
minęło jak miłość,
prześniło, przelśniło -
wyśniło się do dna.
Umiem cenić twój takt,
elegancki twój styl,
kto nauczył cię tak ładnie patrzeć na łzy?
Jeszcze tulisz do ust moją rękę,
lecz zapomnisz mnie jak tą piosenkę.
Żegnaj miły, no cóż,
jak się żegnać - to już,
pięknie było nam z tym,
lecz za dużo jest zim,
ja cię może za mało kochałam,
lecz zapomnieć to już nie umiałam.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było,
co było, to było,
co było, to było,
nie wróci drugi raz.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to było,
minęło jak miłość,
prześniło, przelśniło -
wyśniło się do dna...
Спасибо! Но слушая Окуджаву, я тоже плАчу..
@@СергейЮдин-й6ы Tak, na pewno. Wszystkiego dobrego.
Отвечу на русском(будет меньше ошибок😂).
Поверьте, что мы понимаем и восхищаемся! Агнешка Осецкая - гениальный автор! Женщина от первого лица рассказывает о курортном романе с грустью, но с таким достоинством, что её не нужно жалеть!!! До мурашек!
Jak również "Tańczące Eurydyki" i "wielka miłość"w wykonaniu Seweryna Krajewskiego❤
Ale nie rozumiem co to znaczy "GS"? Jeszcze czynny GS... ??? proszę mi powiedzieć.
Спасибо, люблю эту песню и стихи Агнешки Осецкой. С любовью из Израиля.
Прелестное исполнение!!! Спасибо!!!
Прекрасная песня, чудесное исполнение, исполнители красавчики, а публика - ещё лучше!
И всë это в прошлом...
Былого не вернуть, а будущего нету... 😢
Amazing !
Bravo
Greetings from Poland !!!
Однажды я проснусь, и прозвучат новости о том, что они будут проводить чемпионаты мира в исполнении этой песни. Я буду слушать все выступления днем и ночью.
One day I will wake up and the news will be broken that they will be holding world championships in performance of this song. I will be listening to all performances day and night.
Pięknie...Rosjanie są mistrzami w melancholii....Wielki Szacunek.
dla mnie to wspaniałe wykonanie utworu
Muzyka- Bułat, Słowa-Agnieszka Osiecka... Ach panie, panowie...czemu ciepła nie ma w nas....
Kto słucha dzisiaj? Piękna piosenka i urzekające wykonanie!
Te słowa rozjaśnią trochę więcej, z innej strony ale rozświetlą temat.
Они познакомились в Польше в середине 60-х годов и пронесли свою дружбу через всю жизнь. Остаётся только гадать, что значила для Окуджавы Агнешка Осецка, но незадолго до смерти он обращается к ней в своих стихотворениях чаще, чем к кому-либо другому. Одинокий и бесконечно уставший человек - таким предстаёт он перед нами в своих последних стихотворениях.
Поверь мне, Агнешка, грядут перемены…
Так я написал тебе в прежние дни.
Я знал и тогда, что они непременны,
лишь ручку свою ты до них дотяни.
А если не так, для чего ж мы сгораем?
Так, значит, свершится всё то, что хотим?
Да, всё совершится, чего мы желаем,
оно совершится, да мы улетим.
Моложе Окуджавы на 12 лет, Агнешка Осецка умерла тремя месяцами раньше - 7 марта 1997 года. Осталась аудиозапись, на которой за несколько дней до этого дня смертельно больная Агнешка напевает одну давнюю песенку Окуджавы, когда-то написанную им по её просьбе и на её собственные стихи. Автор около двух тысяч песенных текстов и множества шлягеров, она вспомнила тогда именно эту - «Ach, panie, panowie». Русский перевод Булата Окуджавы
to jest bardzo miła historia
Спасибо за историю! Это так важно, что кто-то любит историю и ❤русский язык!
Kapitalne wykonanie. Rosyjskie słowa może nawet bardziej adekwatne i nastrojowe do klimatu piosenki.
Не согласна! Текст Осецкой-прекрасен(мне он нравится больше, чем Окуджавы)! Мужчина и женщина по-разному описывают одну и ту же ситуацию! Зачем их сравнивать? 😜
Чудесный чуткий аккомпанемент Сергея Никитина
od tygodnia słucham tego non-stop i nasłuchać się nie mogę ;)
piękne wykonanie
Очень красиво! И от души
Благодарю !!!!!!!!
Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek, chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg.
Dzwonią dzwony w samotnym kościele, nie przyjedzie już nikt na niedzielę...
Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez,
lecz nie taki już tłok - przeszedł rok - minął rok.
Sennie chwieją się łany rzepaku,
umierają co słabsi wśród ptaków...
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było,
co było, to było,
co było, to było,
nie wróci drugi raz.
Ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie,
już ciepła nie ma w nas.
Co było, to było,
minęło jak miłość,
prześniło, przelśniło -
wyśniło się do dna.
Poczerniały pnie drzew, liście porwał im wiatr,
poznikały gdzieś hen, jak nadziei mych ślad.
Nie złowione figlują szczupaki,
minął rok, znowu rok - byle jaki...
Widzisz, kończy się bal, nie mów mi, że ci żal,
przecież patrzysz nie tak,
mówisz "szczęścia nam brak",
zamarzają na śmierć kartofliska,
wiem, że pora rozstania już bliska.
Ach, panie, panowie…
Umiem cenić twój takt,
elegancki twój styl,
kto nauczył cię tak ładnie patrzeć na łzy?
Jeszcze tulisz do ust moją rękę,
lecz zapomnisz mnie jak tę piosenkę.
Żegnaj miły, no cóż,
jak się żegnać - to już,
pięknie było nam z tym,
lecz za dużo jest zim,
ja cię może za mało kochałam,
lecz zapomnieć to już nie umiałam.
słowa: Agnieszka Osiecka
prekrasnaja piesienka.spasiba
Świetna wersja!!!
Мадлен бесподобна
Rosyjski język piękny ,taki bardzo melodyjny
Polski jest piękniejszy )))
@@ЯцекВойцеховский ...ale najsłodszym językiem jest język kołysanek mamy...
Спасибо! Мои родители мне передали особое отношение к Польше. С детства любила когда в семье пели песню Окуджавы "Мы связаны, Агнешка, давно одной судьбою." особенно строчки
"Потертые костюмы сидят на нас прилично,
И смотрят наши сестры, как Ярославны, вслед,
Когда под скрип гармоник уходим мы привычно
Сражаться за свободу в свои семнадцать лет."
Процветания вам, друзья!
Najlepsze wykonanie.
Wspaniałe !!!
АХ, ПАНЕ, ПАНОВЕ
Из Агнешки Осецкой
Гаснут, гаснут костры, спит картошка в золе.
Будет долгая ночь на холодной земле.
И холодное утро займется,
и сюда уж никто не вернется...
Без листвы и тепла как природа жалка.
Поредела толпа у пивного ларька.
Продавщица глядит сиротливо,
и недопито черное пиво...
Припев:
Ах, пане, панове,
да тепла нет ни на грош.
Что было, то сплыло,
того уж не вернешь.
Как теряют деревья остатки одежд,
словно нет у деревьев на лето надежд.
Только я пока очень любима,
и любовь не прошла еще мимо...
Но маячит уже карнавала конец,
лист осенний летит, как разлуки гонец.
И в природе все как-то тревожно,
и мой милый глядит осторожно...
Припев
- До свиданья, мой милый, - скажу я ему,
- вот и лету конец, все одно к одному.
Я тебя слишком сильно любила,
потому про разлуку забыла. -
Горьких слов от него услыхать не боюсь -
он воспитан на самый изысканный вкус.
Он щеки моей нежно коснется,
но, конечно, уже не вернется...
Припев
można się zasłuchać ....
Эти слова написала Агнешка Осецка. Булата Окуджавы музыка и перевод с польского.
Я так чувствовала, что стихи женские. Но Булат Окуджава!!!
@@ИвлиеваЛидия скажу честно - польский оригинал, чудесен....
Именно!
@@DmitryjK Ты прав : ua-cam.com/video/G6Pa7fssRxs/v-deo.html
Отзывы 6 и отзывы о велосипеде
шедевр
Ach, panie, panowie
słowa: Agnieszka Osiecka, muz. Bułat Okudżawa, wyk. Halina Kunicka
Бесподобно
😂👋👋👋👋👋👋👋 Браво !
Спасибо
очень хорошо
pięknie !
Бедный Кирилл - мне так его жалко ))
Polską poezję tego utworu stworzyła Agnieszka Osiecka. Rosyjską wersję napisał na pewno Bułat Okudżawa.
Гелена Великанова гениально исполняла.
Слушайте Гелену Великанову. А это исполнение- "никакое".
@@Iva_Polich, действительно, исполнение так себе. Не слышала эту песню в исполнении Великановой, но Дятлов ее спел гениально.
@@Iva_Polich Вероника Круглова исполняет лучше всех,моё мнение.
@@ТатьянаД-я1ч Круглова испоганила
Музыка - Булат Окуджава
Слова - Agnieszka Osiecka (Агнешка Осецкая - переклад Б. Окуджава)
Słowa wymyśliła na pewno Agnieszka Osiecka.
The words of this famous song where written by Polish poetesse - Agnieszka Osiecka, the music was composed by Bulat Okudjava.
Лучшее исполнение--Г.Хомчик...
Ach Panie. Panowie...PO Polsku też pięknie....
Эта песня исполнялась в спектакле "Вкучс черешни", в театре Вахтангова в главных ролях играли Юлия Борисова и Михаил Ульянов.
А также в "Современнике" три пары исполнителей 1. Даль - Вертинская, Фадеев - Миллиоти, третью пару не вспомню
Вообще-то в Современнике...
В театре Вахтангова, этого спектакля никогда не было. Не путайте с "Варшавской мелодией"
@@ВиталийЯструбинецкий При моём посещении спектакля 5.05.74 играли Даль -- Козелькова.
pięknie ,
Пирогов!
Наш штатный "Чехов"!
Музыка Окуджавы - но не слова. Это его перевод стихотворения его самой близкой подруги Агнешки Осецкой из Варшавы. Первый диск его песен в СССР вышел в 1976 году, а в Польше в 1968 - где он стал популярен раньше. Польское исполнение 1975г: ua-cam.com/video/9xmEuImh57k/v-deo.html
Слова: Агнешка Осецка Музыка: Б. Окуджавы
Okudżawa i Agnieszka Osiecka -poezja
Это вольный перевод Окуджавы, там несколько по другому в оригинале...
Перевод Окуджавы не передаёт суть и мысль польского текста,из глубокого смысла вышла пустышка.
@@ТатьянаКиреева-у8б Вы преувеличиваете. Смысл не исчез, просто подан иначе. Смысл в отсутствии тепла. Кстати, у поляков нет претензий к русскому варианту. Окуджаву они любят и ценят не меньше, чем Осецку.
@@ТатьянаКиреева-у8б то чего коснулс Окуджава, не может быть пустышкой. По определению...
Татьяна Киреева. Я летал в ПНР 5 лет под Щечинем. Язык изучил досконально. Услышал эту замечательную песню и слушаю. Не заткнуться ли бы вам, вернее тебе, вонючка.
Утешила, разглядела. Тьфу!
szkoda ze dziadek mnie nie nauczyl rosyjskiego...ale krew..kozacka we mnie plynie wartkim strumieniem
Jeżeli kozacka krew, to język raczej ukraiński.
kozacy kubanscy z tego co wiem mowili po rosyjsku
Perełki
"что было то сплыло" - звучит несколько приблатнённо. "что было, то было" - гораздо лучше, как у по'лячки
Bardzo mi się podoba to wykonanie, w sumie tylko to i jak śpiewa Fronczewski z Sienkiewicz.ua-cam.com/video/9xmEuImh57k/v-deo.html
piękne
Автору: Спасибо за замечательную запись! Большое удовольствие! Но, может, стоит быть немножко поаккуратнее с именами и фактами.
Всё таки Гелена Великанова - это эталон.
неплохо! #elitki
А ведь это не совсем Окуджава. Стихи польской поэтессы Агнешки Осецкой (оригинал я слышала на польском).
Совершенно верно! оку джава перевел стихотворение пани Осецкой.
Однако, мне кажется, это была труднейшая поэтическая задача: написать в заданном размере стихотворение на русском, пытаясь сохранить уникальные переживания женской души, к тому же - женщины полячки... Этим переводом Булат Шалвович показал, что он очень большой поэт. Лично мне эта песня 6ольше нравится по-польски
Круглова!!!!
wot ..kartoschka...kak ja ..lublju..tiebia...
Когда в голове тухлая картошка...
Веронику Круглову послушайте.
Г-ну КН:Как жаль,что ОлегаДаля уже нет более 30 лет.Но Вы уверены,что все эти годы Вы ТОЧНО помните,как он пел эту песню?Завидую Вашей музыкальной памяти.Впрочем,зачем сравнивать с Далем,когда можно сравнить с Окуджавой?Так вот:разница только в несколько звуков,которые,кстати,звучат не очень определённо у БШ(он и сам их варьировал).И ещё в куплете"Но маячит уже карнавала конец",который Окуджава иногда,но не всегда,пел по-другому-не так,как остальные.И где конкретно переврали слова?Я это не вижу.
Даже с аккомпанементом Никитина (лучше которого быть не может) они умудряются петь неритмично.
Я помню, у нас в универе в Санкт-Петербурге девочки учились из Польши. Знаю, что такое поляки:). Поэтому эта детская для меня песня и запомнилась и вспомнилась. Плохо им английский давался, а по-русски нормально шпрехали:)).
А для меня эта песня всегда была откровением. Я всегда знала, что поляки нас, русских не любят, а просто терпят, чтобы универ закончить.
Совсем не то..Трафаретное какое-то исполнение...Самоё лучшее исполнение этой песни у Вероники Кругловой! Она не просто спела,а сыграла все эти эмоции в этой песне блестяще! А как на неё смотрели Р.Симонов,В.Лановой,М.Боярский и другие артисты театра и кино..!
Точнее не Рубен Симонов,а его сын Евгений Симонов..
На русском можно спеть .
Г-ну VV: Вам запись понравилась? Да даже, если б и не понравилась. Вы зачем оскорбляете человека? Вам от этого полегчало?
и
ТОЛЬКО НЕ " ДЗЮБРАИЛОВА", А МАДЛЕН ДЖАБРАИЛОВА!!!!!!!!!!!!!!!!
MrMORDEKHAI великолепная актриса!!!
Исполнение - "не очень...". Слушайте прекрасную Гелену Великанову..
Эх Надя Водкина тебе пить меньше надо ДЗЮБРОВКИ))))
Мадлен Джабраилова поет хреново, это просто речитатив..
Бесподобно