For me it seems, идти does not mean "walks" always. It kinda means, moving by natural means. So a person taking a tram, is ездить / ехать and a tram moving is ходить / идти? At least, it's how I have been trying to rationalize the difference
Отличное видео, спасибо A few more idiomatic expressions with идти: - идти на конфликт: go on a conflict - идти на контакт: to make contact - идти на компромисс: to compromise - идти на встречу: to meet/satisfy (клиентам), to meet halfway (find middle ground), to face (страху) - идти на уступки: you make concessions - голова идëт кругом: my head is spinning And a few more with ходить: - ходить на (югу, бокс, русский): to do habitually, to practice, to attend classes of something - ходят слухи: there are rumors - ходить за ребёнком: to take care of the child - проходить курс: to take a course
@@LinasLessons Thank you, Lina Perhaps “ходить за кем-либо” is not a commonly used expression, but I found the following explanation on Wiktionary: «ходить за кем-либо», разг., только несов. ухаживать за кем-либо немощным или больным, выполнять все обязанности по содержанию скотины ◆ Ты кормила меня своею грудью и ходила за мною, когда я была ребёнком, теперь пришла моя очередь ходить за тобою. Н. М. Карамзин, «Бедная Лиза», 1792 г. [НКРЯ] ◆ ..Когда заболел дядя Валя, мать как-то прибилась к ним, стала ходить за старичиной, даже когда тот совсем беспамятный лежал после инсульта. Д. И. Рубина, «На солнечной стороне улицы», 1980-2006 гг. [НКРЯ] ◆ Доила, ходила за свиньями и курами круглая, как колобок, горластая и стервозная Люська. И. Л. Мамаева, «Россомаха», 2009 г. [НКРЯ] It seems to be synonymous with “ухаживать”, but more used when taking care of sick children, old people or livestock? In any case, I’ll follow your advice and use “ухаживать” instead of “ходить» in this case.
Good day Alina, Держись за уроки. Пожалуйста, приготовите специально видео для тех разных слов. "Подтверждать Утверждать Убеждать И может быть уверен И так далее... Подскажите нам когда и как эти слова использовать по-беседу. They tend to pose a little bit of complexity in trying to use them. Спасибо ещё раз.
Maybe in the future you can explain the reflexive possessive pronoun "свой" which all my Soviet-era Russian language manuals considered self-evident and only advised to decline as "мой". But it is not so easy or obvious. I decline it like this: Masculine/neutral Nominative - свой/своё Genitive - своего Dative - своему Accusative - N. or G./своё Instrumental - своим Prepositional - о своём Female: Nominative - своя Genitive - своей Dative - своей Accusative - свою Instrumental - своей Prepositional - о своей Plural: Nominative - свои Genitive - своих Dative - своим Accusative - N. or G. Instrumental - своими Prepositional - о своих Unfortunately I don't know if they are correct. 🤔
1:36 Вчера шёл дождь. Итак, завтра тоже пойдет дождь?🤷 Завтра тоже пойдет дождь.🤦 Are my examples right according to the minute 1:36 as a consequence or just as possible reality?😂😂😂
Zubko, you are the best teacher, no doubt!!!!!
For me it seems, идти does not mean "walks" always. It kinda means, moving by natural means. So a person taking a tram, is ездить / ехать and a tram moving is ходить / идти? At least, it's how I have been trying to rationalize the difference
This is exactly what I have been looking for !! Thank you so much for this short and efficient content
I’m happy to hear that! ☺️
Сегодня пятница! Спасибо вам за новый видео !!
Пожалуйста ☺️
Отличное видео, спасибо
A few more idiomatic expressions with идти:
- идти на конфликт: go on a conflict
- идти на контакт: to make contact
- идти на компромисс: to compromise
- идти на встречу: to meet/satisfy (клиентам), to meet halfway (find middle ground), to face (страху)
- идти на уступки: you make concessions
- голова идëт кругом: my head is spinning
And a few more with ходить:
- ходить на (югу, бокс, русский): to do habitually, to practice, to attend classes of something
- ходят слухи: there are rumors
- ходить за ребёнком: to take care of the child
- проходить курс: to take a course
Great list!
The only one that is weird is ходить за ребёнком. It’s supposed to be ухаживать за ребёнком 😉
@@LinasLessons Thank you, Lina
Perhaps “ходить за кем-либо” is not a commonly used expression, but I found the following explanation on Wiktionary:
«ходить за кем-либо», разг., только несов. ухаживать за кем-либо немощным или больным, выполнять все обязанности по содержанию скотины ◆ Ты кормила меня своею грудью и ходила за мною, когда я была ребёнком, теперь пришла моя очередь ходить за тобою. Н. М. Карамзин, «Бедная Лиза», 1792 г. [НКРЯ] ◆ ..Когда заболел дядя Валя, мать как-то прибилась к ним, стала ходить за старичиной, даже когда тот совсем беспамятный лежал после инсульта. Д. И. Рубина, «На солнечной стороне улицы», 1980-2006 гг. [НКРЯ] ◆ Доила, ходила за свиньями и курами круглая, как колобок, горластая и стервозная Люська. И. Л. Мамаева, «Россомаха», 2009 г. [НКРЯ]
It seems to be synonymous with “ухаживать”, but more used when taking care of sick children, old people or livestock?
In any case, I’ll follow your advice and use “ухаживать” instead of “ходить» in this case.
@@LinasLessons Это устаревшее выражение. Но носители поймут.
Вы очень талантливый преподаватель языка!
Спасибо огромное!
Это супер спасибо вам,
❤❤❤
Пожалуйста ☺️
Мне пригодилось
Супер 😃
Good day Alina,
Держись за уроки.
Пожалуйста, приготовите специально видео для тех разных слов.
"Подтверждать
Утверждать
Убеждать
И может быть уверен
И так далее...
Подскажите нам когда и как эти слова использовать по-беседу.
They tend to pose a little bit of complexity in trying to use them.
Спасибо ещё раз.
I cant wait to use these phrases.
Cool 😎
Nice .
I learned something new
Thank you Lina
You’re welcome 😊
Useful!
Glad you think so!
Хорошо Лина 😊
Maybe in the future you can explain the reflexive possessive pronoun "свой" which all my Soviet-era Russian language manuals considered self-evident and only advised to decline as "мой". But it is not so easy or obvious. I decline it like this:
Masculine/neutral
Nominative - свой/своё
Genitive - своего
Dative - своему
Accusative - N. or G./своё
Instrumental - своим
Prepositional - о своём
Female:
Nominative - своя
Genitive - своей
Dative - своей
Accusative - свою
Instrumental - своей
Prepositional - о своей
Plural:
Nominative - свои
Genitive - своих
Dative - своим
Accusative - N. or G.
Instrumental - своими
Prepositional - о своих
Unfortunately I don't know if they are correct.
🤔
I have a video about it: The Russian word СВОЙ #Shorts
ua-cam.com/users/shorts2xgq2OR3IV8?feature=share
@@LinasLessons
Ok.
Thanks teacher!
👍
😊
It rained yesterday
Ето фраза были интересно
Спасибо!
1:36 Вчера шёл дождь.
Итак, завтра тоже пойдет дождь?🤷
Завтра тоже пойдет дождь.🤦
Are my examples right according to the minute 1:36 as a consequence or just as possible reality?😂😂😂
Yes, they are correct!
My least fave Russian verb "to go" but Aline is very encouraging
Correction Alina
En caso prepositivo "Aline" es también correcto.👍
Aline can be a French variation of my name, so I like it ☺️