Traducir Guerra y paz | Directo con Joaquín Fernández-Valdés
Вставка
- Опубліковано 29 вер 2024
- 📚TROTALIBROS EDITORIAL: www.trotalibros...
Sígueme en:
📚CANAL SECUNDARIO (en català): / entrelletres
📚INSTAGRAM: / trotalibros
📚TWITTER: / trotalibrosed
ÚNETE a Macondo Club Literario: / macondoclubliterario
Mail de contacto: hola@trotalibros.com
***
Autor de la cabecera: Arnau Urgell.
🎵Canción de la intro 🎵
Els catarres - Invencibles
© 2013 Música Global discogràfica
Qué maravilla de vídeo!!! Cada día siento más admiración por los traductores. Menudo trabajazo!!! Me ha quedado claro (ya tenía sospechas) que mi edición de Mondadori no tiene sentido... traducir un borrador!!! Me da algo. Gracias por tanta información!! 🥰
Hola María, es un poco desleal comentar aquí, pero yo quedé muy satisfecha con la traducción de Lydia Kuper. Hasta el momento es considerada la mejor. Dice que encontró en las traducciones, diversas omisiones, falsas interpretaciones del sentido como la siguiente: "Inglaterra, con su espíritu comercial, no comprenderá ni podrá comprender nunca la pobreza de ánimo del emperador Alejandro." Tolstoi pone lo contrario: La sublime altura moral del emperador Alejandro, no la pobreza de ánimo. Esos pequeños detalles que pasaban por alto los antiguos traductores.
Esa señora era de la vieja escuela, su propia vida es digna de llevarse al cine. Guerra y Paz, la leí hace menos de dos meses, así que puedo esperar un tiempo razonable y leer la traducción que nos ofrece Joaquín, que no tengo la más mínima duda después de escuchar lo prolijo y cuidado de su trabajo, que se subirá al podio de las mejores traducciones. Ahora tengo en la mira Resurrección, y así completo la "trilogía" del gran Tolstoi.
Comparto mi admiración por los traductores, una tarea ardua y generalmente ignorada. Cariños María
@@silverytongue3522 yo tengo esa edición de Guerra y Paz y recuerdo que era considerada la mejor. Sin embargo, las traducciones también deben de actualizarse ya que el lenguaje es cambiante.
@@entrelibros5157 En cuanto a actualizar una traducción no logro entender tu punto con exactitud... La forma de escribir de Tolstoi era única y el traductor debe respetar el estilo hasta la más mínima coma.
La ventaja de Lydia Kuper es que el ruso era su lengua materna. No le resto mérito a la de Alba, creo que se necesitaba una nueva traducción (La de Kuper es muy difícil de ubicar) Saludos
@@silverytongue3522La lengua evoluciona, es cambiante; no es el mismo español que se habla ahora al que se hablaba en los años 20. Por lo tanto, es necesario actualizar las traducciones para que los hablantes actuales puedan acceder a los textos de manera sencilla.
@@silverytongue3522 Es la misma razón por la que al día de hoy se publican ediciones de "El Quijote" en español moderno. No sé si me expliqué.
Qué conversación más original saber sobre el trabajo de traductor, bastante desconocido
¡Grande, Joaquín!
Hola. Gracias por la entrevista. Muy interesante y enhorabuena a Joaquín Fernández-Valdés. Tolstoi es único, a mi juicio, tanto por los temas que trata, como por la acción y por las descripciones. La literatura rusa lo es y desde luego Tolstoi es una de sus cumbres. Y una sugerencia o petición: hace unos meses descubrí en una traducción al inglés una de esas maravillas rusas que no sé si está traducida al castellano y desde luego, no al catalán, que es Story of a Life, de Pauvstovsky. Una maravilla. Jan, por favor, considera su traducción y publicación en castellano y/o catalán...una maravilla, de verdad. Saludos.
Primero saludo desde Mexico este 19 septiembre 2021, agradezco esta magnífica entrevista-reseña-biografía del traductor y de Trotalibros!! Es verdad que en lo cotidiano no se reconoce mucho a los traductores, yo lo aprendí gracias al hijo de Tomás Segovia que me lo hizo notar, hace unas pocas semanas terminé de leer Ana Karenina en una lectura llevada de mano de un filósofo e historiador, y fue magnífico !! Ahora leeré esta obra , gracias 🙏 gracias 🙏
Qué bueno! Super interesante! Gracias
Gran admiración por este enorme trabajo.Podríamos escuchar a Joaquín durante horas! Ojalá animarme algún día a leer "Guerra y paz", aunque "Anna Karenina" me espera en mis estanterías! Es admirable tener esta pasión tan grande por Rusia como la que tiene él 😉
Las dos son muy buenas, pero a mí, personalmente me gustó más Anna Karenina, está muy bien trabajada . Creo que es su mejor obra
Qué gran entrevista!! Admiración total por el trabajo de Joaquín y de todos los traductores. Bravo, bravo y bravo.
PD: Team Andréi here 😅
Que buena entrevista, muy inspiradora y llena de detalles que te muestran de cerca el oficio de traductor tan desconocido para nosotros los lectores, gracias a los dos.
Qué maravilla de conversación. Me ha emocionado incluso escuchar la palabra "povest"; gracias por organizar este encuentro 😍
Qué interesante este video. Me han entrado ganas de releer Guerra y Paz
Qué gran directo, muchas gracias Jan por traerlo!
Goncharov es un escritor ruso un poco olvidado, quitando Oblomov, lo demás es difícil de conseguir. Por ejemplo su última obra, El precipicio o a veces también llamado El declive no esta actualmente en ninguna editorial española. Una sugerencia para Joaquín.
Ya me conseguí esta traducción para releerla 🤓
Hola otra vez! Soy una seguidora de escritores rusos que no están por aquí,podrás darme alguna información para poder comprar esas próximas traducciones!! Gracias,desde Argentina.
Una pregunta, por que dolojov pasa de ser un don nadie a ser un valiente jefe de husares. Si en teoria le dice a pierre: padrecito perdoneme, nunca paso nada con su mujer. Y pierre pregunto y dijeron que "era un don nadie que solo estaba haciendo favores para ganarse el perdon". No entiendo esa contradiccion.
Qué pena que no se oye la parte que dice sobre la personalidad de los que leen Tolstói y los de Dostoyevski 🤭
Buena entrevista, gracias!
No me parece honesto por parte del traductor no mencionar el trabajo de traducción de los traductores al español de esta obra. Es una cuestión de ética profesional. Decir nombres y confesar en que nos ayudaron los otros traductores. Porque es evidente que todo buen traductor ha consultado las otras traducciones anteriores a la suya. No he escuchado de este traductor ni siquiera un nombre de los anteriores colegas. En especial la traducción de Lydia Kúper merecía una reseña y comentario. El entrevistador no era profesional, se lo disculpo pues no es su profesión.
Ética profesional es no compararse ni entrar a valorar el trabajo de otros compañeros, sino defender tu trabajo por sí mismo.
@@TrotalibrosEn el minuto 54 por ejemplo,, este traductor crítica aspectos de otras traducciones.
Mi admiración y enorme agradecimiento a todos los traductores de libros. Bendito trabajo tan hermoso. Infinitas gracias, de todo corazón.
Me ha encantado la entrevista 😍
P.D: Yo también me apunté a la escuela oficial de idiomas para estudiar ruso y no pasé del básico 2, y eso que tengo la ventaja de que hablo serbio... Es dificilísimo, así que es verdaderamente admirable empezar en la EOI y acabar traduciendo 'Guerra y paz'
Mi admiración por los traductores, considero que el nombre del traductor es tan importante que debe de estar muy visible. Yo soy de esas tiquismiquis que antes de comprar un libro traducido, revisa quién la realizó. No es por pesadez, sino que ayuda mucho a la lectura y a la comprensión de la historia.
Además de un tío culto amante de la literatura, más guapo imposible. Gracias x traducir a los rusos.
Muy interesante. Creo que estaría bien dejar más espacio para que el entrevistado se exprese en profundidad sin intervenir para cortarle o cambiarle el tema; en varias ocasiones se le corta cuando está en plena exposición, es una pena. Tengo la sensación de que al entrevistador le da un poco de miedo que se produzca un segundo de silencio.
¡¡Buenísima entrevista!! Soy una relectora fanática de Guerra y Paz; la leí no menos de cuatro veces así que imagínense cómo disfruté hoy. ¡Felicitaciones y gracias!
Querido Jan!
Nada que ver la adúltera Ana Karenina con mi adorada Anita Ozores...cada vez que voy a Oviedo la abrazo...no sé creo que fue una víctima de su época...es una opinión claro!
Ya he escuchado entero el directo...gracias,gracias,gracias!! Estoy leyendo Guerra y paz en este momento... me fascina cómo escribe Tolstói y con vuestras explicaciones y aclaraciones le voy a sacar más partido todavía...!! Por cierto soy de las lectoras que no me salto ni una línea...😉
Qué entretenido, qué interesante ha sido toda la entrevista! Mi intención era verla un ratito y continuar en otro momento pero me he quedado pegada a la pantalla hasta el final. Yo también soy team Andrei 😉
Gracias, Joaquín y gracias también a "Trotalibros". Yo cuidé mucho qué edición de "Guerra y Paz" comprar, porque necesito letra un poco grande. La edición de Alba es magnífica, y la traducción extraordinaria. Estoy con ella como "un niño con zapatos nuevos". Hasta no hace mucho, la traducción "canónica" de "Guerra y Paz" era la de Lydia Kúper. La tuya es, quizá, más moderna y actualizada (no sé ruso, pero he conectado bien con una traducción al español "vivo" actual). No sé si será tuya también la traducción de las páginas en francés, pero también es muy buena (ahí sí que tengo un poco más de criterio). He disfrutado muchísimo con la lectura. Gracias de nuevo a los dos.
Quina conversa tan interessant!
L'he gaudit tant com la novela. Una conversa autèntica que ha servit per a conèixer de primera mà tots els detalls d'una obra universal i inolvidable. En les intervencions que heu fet es respirava amor per la literatura, en general, i per "Guerra i Pau", en particular en tot moment. M'ha semblat un video meravellós!
Que delicia de directo. Tolstói amaba la naturaleza y los animales cuando leas Anna Karenina hay una escena con un caballo MARAVILLOSA!!
Ha sido todo un placer, y gracias a Joaquín los dos nos habéis regalado información de Guerra y Paz de lujo, y ati Jan creces sin parar, te sigo desde que empezaste en el canal. Gracias
Impecable, todo lo que he aprendido! Muchas gracias y toda mi admiración para Joaquin. Me esta por llegar la edición de Alba de "Guerra y Paz" y esta entrevista me ha aportado muchísimo. Como siempre Jan, gracias por tu generosidad y simpatía que son claves en el crecimiento de tu proyecto.
Mi admiración total para el traductor.
Maravillosa y enriquecedora, una entrevista exquisita. Mil gracias Jan y Joaquín.
Decía Borges que el original es un infiel a la traducción. 😂
Posdata: Fue esta entrevista la que me hizo conseguir y leer su traducción, simplemente una maravilla. Junto a un Quijote de lujo que tengo, y a la próxima adición de Crimen y Castigo de Alba Clasica Maior, la joya de toda mi biblioteca personal. No puedo dejar de recomendar esta edición de Alba Editorial, y de Crimen y Castigo. Todo el catálogo de Alba es, simple y llanamente, espectacular. ¡Espectacular!, en Agosto pasado: un Quijote de Alba con Hispamerica, este Abril: Guerra y paz y este mes, Agosto 2024, Crimen y Castigo. A la larga, obtendré todos sus Alba Clásica Maior, y aquellos Minus que tengan.
No puedo dejar de admirarme de esta editorial, mi nueva favorita.
Interesante ver esta entrevista en tiempos de triste promoción de absurdas fobias culturales. Gran trabajo.
Lei la novela cuando tenia 15 0 16 años pero viendo lo que dicen esta claro que no me intere de nada, pero tengo buen recuerdo de la novela y me gusto. Pero me da mucha alegria haber visto este programa porque ahora con 70 la voy a leer de nuevo. He tenido suerte. Gracia chicos.
Maravillosa la entrevista, fascinante conversación. El trabajo de un traductor de literatura es una obra gigantesca, reinterpretar un texto, hacer que resulte fluido y no forzado en la lengua a la que se vuelca, la tarea de documentación detrás... Toda mi admiración y agradecimiento a Joaquín y gracias a los dos por ratos como estos.
Diablos! 4 años traduciendo Guerra y Paz :), que trabajo
Qué ilusión, yo también leí hace poco Ardiente deseo de Zweig. Felicidades por este vídeo.
¡Qué interesante! Me encanta conocer los entresijos de la profesión de traductor. Entre esta conversación y la reseña anterior me están entrando muchísimas ganas de releer Guerra y Paz.
Qué maravilla de vídeo, y qué suerte poder estar en directo. Muchísimas gracias por vuestro tiempo. Jamás hubiera pensado que el ruso no era al menos una de sus lenguas maternas, ya que Guerra y Paz no es cualquier cosa. Admirable.
Que Entrevista directa más interesante. Que importancia del que traduce que casi siempre no le damos el valor o el puesto que se merece que impresionante. Muchas gracias, muchas gracias a los dos.
Una verdadera joya esta entrevista . Aca en Argentina no esta el libro con la traduccion de Joaquin pero si lo puedo comprar por mercado libre que lo exportan . Asi que seguramente lo tenga en mis anaqueles. Me encantaria que Joaquin me recomendara cual es la mejor traduccion del Maestro y margarita
Maravilloso el vídeo, muy interesante. Gracias a los dos
Que buena estuvo la entrevista Jan! Y que enorme labor la de los traductores, admirable.
Gracias por traer este tipo de contenido. Es muy bonito escuchar estas conversaciones.
Por esta entrevista de Tolstoi, cuyo contenido de calidad escasea en UA-cam (o indicarme lo contrario), me suscribo a tu canal. Abrazo argentino
Cómo me gustan 😂las entrevistas y tus reseñas. Gracias!!!
Respecto a la armonia que Tolstoi buscaba solo en la naturaleza creo que si se consigue pero respecto al ser humano creo que no la hay al mismo nivel. No se podria hablar de armonia con las guerras, el hambre, las enfermedades, la destruccion que el hombre esta haciendo con la naturaleza, los animales etc
Me encantó la entrevista!!! La veo un poco tarde, pero maravilloso!!! Tremendo trabajo del traductor !!!
Pd: Yo soy Team Pierre 🙌🏼👓😆
Enhorabuena por el vídeo. Qué gran trabajo de ambos.
Maravillosa entrevista, Jan, absolutamente impagable.
He visto la entrevista grabada y me ha encantado. Que interesante. Q dificil traducir a un autor clasico. Muy meritorio!
Excelente conversación, muy amena, saludos desde 🇵🇦
Qué interesante entrevista!👏🏻 Gracias por acercarnos al trabajo de traducción tan desconocido para algunos lectores. Me parece muy importante darles el valor que se merecen. Un trabajo difícil y maravilloso 😍 Ha sido muy interesante! Me quedo a la mitad del vídeo porque no he leído la obra, pero en cuanto la lea me veo el resto de la entrevista! 🙂📚
Fascinante la entrevista, abrazos
Gracias. Fue un regalazo!
¡Bravo!
Bulgakov,con su hermoso La Guardia Blanca! No hay que dejarlo olvidado.
Mucha gracias. Tremenda conversación. Hicieron que comprara esa edición. Saludos desde Colombia
¿ Es muy difícil que las editoriales contraten a traductores? ¿ En qué se fijan las editoriales para seleccionar a determinado traductor ?
El libro aquí en Peru es muy caro , me refiero a la traducción de Joaquin ……. estoy oyéndolos para decidirme ….,
Gracias Trota Libros y Joaquín por este tipo de contenido, muy disfrutable y enriquecedor
Admiro y agradezco profundamente a los traductores, son bastiones de la universalidad de la cultura. ¡GRACIAS JOAQUÍN!
Entrevista de lujo, por lo pronto ya encargué esa belleza, muchas gracias por el aporte.
Me gustaría haberle preguntado por la adaptación rusa de los años 60 al cine. Dura como seis horas.
Termine el libro , y termino el video con, así mismo para mi es una epopeya, así mismo te sientes que vas a cenar con los personajes. Grandioso este libro. Lo leí en esta edición muy buena.
Qué linda entrevista. Muchas gracias @trotalibros !!!
Quina conversa tan fantàstica! Moltes gràcies als dos!!! ❣️📚☯️
Maravillosa entrevista. Maravilloso libro guerra y paz. Gracias a los dos. ❤️
Felicitaciones. Muy ameno e interesante el diálogo entre ustedes.
me sorprende mucho la entrevista con el señor Valdés 😮
Team Andréi :')
Mil gracias por encontrar hueco en la agenda. Enhorabuena a Joaquín por regalarnos su apego a Tolstói y a tí por traernos sus consejos como el del epílogo.
Estoy completamente de acuerdo con el traductor. Sus obras no serían las mismas sin las reflexiones. Es precisamente lo que las hace trascender.
Además, como decís, está llena de momentos que se graban en la memoria.
Te entiendo cuando dices: *"y después de esto, ¿qué leo?"*
Sentí lo mismo. En mi caso, primero leí Anna y menos de 6 meses después Guerra y Paz. Sé que ya tienes planes de varias lecturas conjuntas, así que ya nos irás poniendo al día.;)
*Anna Karénina* comparte con Guerra y Paz la búsqueda del sentido de la vida y la felicidad.
No me extraña que Joaquín tenga la espina clavada ;)
Muy enriquecedor escucharos, derribar mitos, hablar de otros autores, ver las fotos. Impagable❤
GRACIAS
Este video me ha encantado. Cuanto se agradece el trabajo de Joaquín.
Todo un culebrón la muerte de Helena...bueno, yo entendí que Tolstoi deja entre líneas una muerte por sífilis. Un deceso que no se podía escribir abiertamente en aquellos tiempos, considerando que es una mujer, y además aristócrata. Las series y las películas se toman libertades con las tramas y el final de los personajes. Imagino que se refieren a la serie de la BBC. En las otras adaptaciones sólo muere, dejando un halo de incertidumbre. En otra adaptación para la TV que vi este año, Sonia termina felizmente casada. Los que leímos Guerra y Paz sabemos que Sonia tiene un final a mi gusto ingrato y muy triste, bastante injusto para el personaje. Bueno, así lo escribió Tolstoi, y no hay más que decir.. Saludos y gracias por este invitado de lujo.
Yo tengo unos grandes dilemas. Me costo años encontrar una traduccion fiel de Guerra y Paz. Primero encontre la de Alcantara y Entralgo de la editorial Vergara. Luego encontre la version Andresco de la Aguilar.
Dicen que la de Kuper es mejor aun (aunque segun investigue y encontre en un articulo que Kuper mas bien tomo la de Alcantara y Entralgo y le hizo profundas correcciones). Esa edicion Kuper nonla tengo aun.
Y encima esta esta nueva.. mi dilema esta creciendo mas. No se cual leer!
Resuelve tu dilema, aprende ruso.
por alli anda rodando un pdf de ella, lee el primer capitulo y si no te gusta descartarla y ahora sólo estaras entre dos ediciones .