Bonjour. Merci pour votre vidéo, traitant de l'un des aspects les plus délicats de la langue japonaise, ce qui peut excuser le fait que l'explication donnée ici n'est pas forcément optimale. Ainsi, je ne suis pas trop d'accord avec la phrase donnée vers 6: 42 ("Déjà, il faut comprendre la base. La base, ça veut dire que l'action est en cours", je pense au contraire que cette acception n'est qu'une facette de la forme ている, qu'une conséquence de sa valeur de base). Je ne suis pas non plus trop d'accord avec l'utilisation de la forme basique au "non passé" avec la phrase vers 2:20 (毎日、働きます) : normalement, on devrait justement employer ている vu qu'on est dans le cas d'une itération, donc quelque chose qui se répète régulièrement, une habitude traduisant un état continu qui inclut le présent. De plus, le parallèle avec la structure anglaise "be + ing" est à utiliser avec précaution, d'une part parce que beaucoup de Français ne maîtrisent absolument pas cette tournure grammaticale anglaise, et d'autre part parce que cette tournure anglaise ne couvre qu'une partie de l'usage de ている. Pour bien comprendre de quoi il en retourne, il faut revenir à l'opposition entre "point fixe dans le temps" et "ligne temporelle" qui est d'usage dans la grammaire japonaise, et notamment le verbe いる qui est un verbe d'état, à caractère statique, donc qui décrit un état qui dure dans le temps. Quand on met un verbe dans sa forme ren'yôkei (alternative ou pas selon le groupe verbal) à laquelle on adjoint ている, on le transforme, d'une certaine manière, en "verbe d'état présent", donc quelque chose qui décrit un état continu, s'étalant sur une durée qui inclut le moment où on parle (donc incluant le présent) ; en d'autres termes une "ligne temporelle" plutôt qu'un "point", un aspect "duratif" plutôt que "ponctuel", le fait d'être dans un "état continu". A contrario, l'usage de la forme basique "non passée/non accomplie" implique l'idée qu'on décrit une action qui, soit se déroule à un point précis du temps plutôt que sur une durée, soit est considérée dans sa globalité comme un point fixe dans le temps (quand bien même il s'agit normalement d'une action qui dure un moment). Avec cette valeur durative en tête, on peut exprimer plusieurs sortes de choses : - その犬は死んでいる ("Ce chien est mort") : littéralement, le chien est dans un état de mort depuis une époque indéterminée jusqu'à aujourd'hui, c'est-à-dire jusqu'au moment où le locuteur prononce cette phrase ; - 去年から兄は日本へ行っています : littéralement, mon grand frère est actuellement dans l'état d'être parti au Japon, donc la phrase veut dire "Mon frère est parti au Japon depuis l'an dernier" avec le sous-entendu "et il y est toujours depuis tout ce temps" ; - 毎日、日本語を勉強している : littéralement, je suis dans l'état continu d'étude quotidienne de la langue japonaise, donc c'est une itération, quelque chose qui se répète chaque jour, on envisage la chose comme un état continu dans le temps, ce qui se traduit en français par "J'étudie le japonais tous les jours" ; - 今日は、本を読んで済ます : littéralement, je suis "aujourd'hui" dans l'état de lire un livre, ce qui traduit alors, là, une action temporaire qui est en train de se produire au moment même où on parle et qui est susceptible de se terminer prochainement, ce qu'on peut alors traduire par "Aujourd'hui, je suis en train de lire un livre". Sinon, je ne me serais peut-être pas dispersé à donner plusieurs exemples qui, a priori, semblent avoir peu de rapports avec le point grammatical abordé : je pense aux derniers exemples avec てください (le tout premier exemple, ça va car vous expliquez juste que いる est utilisé comme auxiliaire au même titre que ください), いる et ある. Ou alors, pourquoi pas, on peut en parler, mais dans ce cas-là, il serait peut-être utile de faire le parallèle avec ている pour parler, justement, d'un aspect "duratif", qui s'étale sur une "ligne temporelle"... tout en précisant qu'en terme que verbes d'état statiques, les verbes いる et ある n'ont pas de forme ている (donc des tournures comme あっている et いっている sont interdits par la grammaire japonaise). Un truc important à préciser : à l'oral, on a un "amuïssement" du "i" de いる, donc la forme ている s'abrège très souvent en てる. (on pourrait aussi parler de la forme passée en ていた ou sa forme orale abrégée てた, sans oublier sa forme négative ていない, mais ce sera pour une autre fois, sans doute en tant que commentaire d'une autre vidéo parlant de ça) Pour finir, quelques explications sur certains kanji (pas tous non plus) : - Effectivement, dans le kanji 会, on retrouve le radical 云 qui veut dire "dire"... une variante de 言う, le verbe 云う (même prononciation "iu") ayant une signification un peu différente (pour simplifier, il sert à rapporter les paroles d'autrui plutôt que de soi) mais qui n'est pratiquement plus utilisée aujourd'hui (on le trouve beaucoup dans les romans japonais d'avant la Seconde Guerre Mondiale). Par contre, il faut savoir qu'il s'agit d'un kanji simplifié dont la forme traditionnelle est 會 (donc un peu plus compliqué, comme kanji) et qui semble encore utilisé dans certaines régions chinoises. - Concernant le kanji 行, il peut effectivement servir d'abréviation de "banque" et donc avoir cette signification. Sinon, il signifie également "opérer, exécuter quelque chose" et par extension ça désigne un endroit où on fait certaines opérations, certaines transactions, en particulier avec de l'argent. Ainsi, littéralement, 銀行 désigne un endroit où on fait des transactions avec de l'argent, en l'occurrence une banque ; - Le mot 残業 est constitué du kanji 業 (travail, service) et du kanji 残 dont le verbe 残る (のこる) signifie "il y a quelque chose qui reste" ou "surplus" : en l'occurrence, "un service qui reste à faire" ou "service en surplus", ce qu'on traduit alors par "heure supplémentaire".
Explication bien trop longue à lire, donc illisible... Sinon il ne reste plus qu'à vous acheter une webcam, un bon miccro et surtout, la est le plus délicat, apprendre à vulgariser afin que tous puissent comprendre sans se lasser. Puis ensuite de donner des cours sur UA-cam, Bonne journée !
@@pierre-yvesletien2083 De votre côté, il ne vous reste plus qu'à apprendre à lire des textes qui font plus de cinq phrases, ainsi qu'à demander précisément quels points vous n'avez pas compris afin que je vous les réexplique autrement (mais pour ça, il faudrait peut-être aussi apprendre à écrire plus de cinq phrases), et tout ira pour le mieux. Quand j'ai en face des personnes qui ne font pas l'effort de comprendre et de dire ce qu'elles n'ont pas compris, je n'en fais pas non plus pour leur expliquer ou réexpliquer les choses afin de ne pas gaspiller mon temps et mon énergie. Bonne journée à vous également.
@@pierre-yvesletien2083 Je ne donne des leçons qu'à ceux qui l'ont fait en premier, en l'occurrence vous ("allez acheter une webcam et un micro", "apprenez à faire de la vulgarisation"). Bref, n'inversez pas les rôles et ne me reprochez pas ce que vous faites vous-mêmes, je vous prie.
@@Rudolphhhhhh Et oui, c'est bien moi qui donne des leçons a "obi senpai" alors qu'il se donne de la peine à faire ses vidéos, de plus c'est bien moi aussi qui le fais de manière très condescendante. すみません私のせいです。🙏 Mes culpa ! Bonne journée
📘 Plan du cours + version écrite : obisenpai.fr/n5/go
Merci je cherche justement depuis cette semaine à étudier cette forme et votre vidéo vient de sortir!
Merci
C'est cette forme que certains appellent la forme "durative"?
C'est bien elle !
probablement un des point qui me pose encore le plus de problèmes
Ne lâche rien tu verras ça vient avec de la pratique ! 🙌
Bonjour. Merci pour votre vidéo, traitant de l'un des aspects les plus délicats de la langue japonaise, ce qui peut excuser le fait que l'explication donnée ici n'est pas forcément optimale. Ainsi, je ne suis pas trop d'accord avec la phrase donnée vers 6: 42 ("Déjà, il faut comprendre la base. La base, ça veut dire que l'action est en cours", je pense au contraire que cette acception n'est qu'une facette de la forme ている, qu'une conséquence de sa valeur de base). Je ne suis pas non plus trop d'accord avec l'utilisation de la forme basique au "non passé" avec la phrase vers 2:20 (毎日、働きます) : normalement, on devrait justement employer ている vu qu'on est dans le cas d'une itération, donc quelque chose qui se répète régulièrement, une habitude traduisant un état continu qui inclut le présent. De plus, le parallèle avec la structure anglaise "be + ing" est à utiliser avec précaution, d'une part parce que beaucoup de Français ne maîtrisent absolument pas cette tournure grammaticale anglaise, et d'autre part parce que cette tournure anglaise ne couvre qu'une partie de l'usage de ている.
Pour bien comprendre de quoi il en retourne, il faut revenir à l'opposition entre "point fixe dans le temps" et "ligne temporelle" qui est d'usage dans la grammaire japonaise, et notamment le verbe いる qui est un verbe d'état, à caractère statique, donc qui décrit un état qui dure dans le temps. Quand on met un verbe dans sa forme ren'yôkei (alternative ou pas selon le groupe verbal) à laquelle on adjoint ている, on le transforme, d'une certaine manière, en "verbe d'état présent", donc quelque chose qui décrit un état continu, s'étalant sur une durée qui inclut le moment où on parle (donc incluant le présent) ; en d'autres termes une "ligne temporelle" plutôt qu'un "point", un aspect "duratif" plutôt que "ponctuel", le fait d'être dans un "état continu". A contrario, l'usage de la forme basique "non passée/non accomplie" implique l'idée qu'on décrit une action qui, soit se déroule à un point précis du temps plutôt que sur une durée, soit est considérée dans sa globalité comme un point fixe dans le temps (quand bien même il s'agit normalement d'une action qui dure un moment). Avec cette valeur durative en tête, on peut exprimer plusieurs sortes de choses :
- その犬は死んでいる ("Ce chien est mort") : littéralement, le chien est dans un état de mort depuis une époque indéterminée jusqu'à aujourd'hui, c'est-à-dire jusqu'au moment où le locuteur prononce cette phrase ;
- 去年から兄は日本へ行っています : littéralement, mon grand frère est actuellement dans l'état d'être parti au Japon, donc la phrase veut dire "Mon frère est parti au Japon depuis l'an dernier" avec le sous-entendu "et il y est toujours depuis tout ce temps" ;
- 毎日、日本語を勉強している : littéralement, je suis dans l'état continu d'étude quotidienne de la langue japonaise, donc c'est une itération, quelque chose qui se répète chaque jour, on envisage la chose comme un état continu dans le temps, ce qui se traduit en français par "J'étudie le japonais tous les jours" ;
- 今日は、本を読んで済ます : littéralement, je suis "aujourd'hui" dans l'état de lire un livre, ce qui traduit alors, là, une action temporaire qui est en train de se produire au moment même où on parle et qui est susceptible de se terminer prochainement, ce qu'on peut alors traduire par "Aujourd'hui, je suis en train de lire un livre".
Sinon, je ne me serais peut-être pas dispersé à donner plusieurs exemples qui, a priori, semblent avoir peu de rapports avec le point grammatical abordé : je pense aux derniers exemples avec てください (le tout premier exemple, ça va car vous expliquez juste que いる est utilisé comme auxiliaire au même titre que ください), いる et ある. Ou alors, pourquoi pas, on peut en parler, mais dans ce cas-là, il serait peut-être utile de faire le parallèle avec ている pour parler, justement, d'un aspect "duratif", qui s'étale sur une "ligne temporelle"... tout en précisant qu'en terme que verbes d'état statiques, les verbes いる et ある n'ont pas de forme ている (donc des tournures comme あっている et いっている sont interdits par la grammaire japonaise).
Un truc important à préciser : à l'oral, on a un "amuïssement" du "i" de いる, donc la forme ている s'abrège très souvent en てる.
(on pourrait aussi parler de la forme passée en ていた ou sa forme orale abrégée てた, sans oublier sa forme négative ていない, mais ce sera pour une autre fois, sans doute en tant que commentaire d'une autre vidéo parlant de ça)
Pour finir, quelques explications sur certains kanji (pas tous non plus) :
- Effectivement, dans le kanji 会, on retrouve le radical 云 qui veut dire "dire"... une variante de 言う, le verbe 云う (même prononciation "iu") ayant une signification un peu différente (pour simplifier, il sert à rapporter les paroles d'autrui plutôt que de soi) mais qui n'est pratiquement plus utilisée aujourd'hui (on le trouve beaucoup dans les romans japonais d'avant la Seconde Guerre Mondiale). Par contre, il faut savoir qu'il s'agit d'un kanji simplifié dont la forme traditionnelle est 會 (donc un peu plus compliqué, comme kanji) et qui semble encore utilisé dans certaines régions chinoises.
- Concernant le kanji 行, il peut effectivement servir d'abréviation de "banque" et donc avoir cette signification. Sinon, il signifie également "opérer, exécuter quelque chose" et par extension ça désigne un endroit où on fait certaines opérations, certaines transactions, en particulier avec de l'argent. Ainsi, littéralement, 銀行 désigne un endroit où on fait des transactions avec de l'argent, en l'occurrence une banque ;
- Le mot 残業 est constitué du kanji 業 (travail, service) et du kanji 残 dont le verbe 残る (のこる) signifie "il y a quelque chose qui reste" ou "surplus" : en l'occurrence, "un service qui reste à faire" ou "service en surplus", ce qu'on traduit alors par "heure supplémentaire".
Explication bien trop longue à lire, donc illisible...
Sinon il ne reste plus qu'à vous acheter une webcam, un bon miccro et surtout, la est le plus délicat, apprendre à vulgariser afin que tous puissent comprendre sans se lasser. Puis ensuite de donner des cours sur UA-cam,
Bonne journée !
@@pierre-yvesletien2083 De votre côté, il ne vous reste plus qu'à apprendre à lire des textes qui font plus de cinq phrases, ainsi qu'à demander précisément quels points vous n'avez pas compris afin que je vous les réexplique autrement (mais pour ça, il faudrait peut-être aussi apprendre à écrire plus de cinq phrases), et tout ira pour le mieux. Quand j'ai en face des personnes qui ne font pas l'effort de comprendre et de dire ce qu'elles n'ont pas compris, je n'en fais pas non plus pour leur expliquer ou réexpliquer les choses afin de ne pas gaspiller mon temps et mon énergie.
Bonne journée à vous également.
@@Rudolphhhhhh merci pour cette leçon monsieur le donneur de leçons...
Bonne journée
@@pierre-yvesletien2083 Je ne donne des leçons qu'à ceux qui l'ont fait en premier, en l'occurrence vous ("allez acheter une webcam et un micro", "apprenez à faire de la vulgarisation"). Bref, n'inversez pas les rôles et ne me reprochez pas ce que vous faites vous-mêmes, je vous prie.
@@Rudolphhhhhh Et oui, c'est bien moi qui donne des leçons a "obi senpai" alors qu'il se donne de la peine à faire ses vidéos, de plus c'est bien moi aussi qui le fais de manière très condescendante.
すみません私のせいです。🙏
Mes culpa !
Bonne journée