House of the rising sun (traduction en francais) COVER
Вставка
- Опубліковано 18 лис 2021
- Cette fois-ci, je m'attaque au tube house of the rising sun pour le comparer à l'adaptation française de Johnny Hallyday : les portes du pénitencier.
C'est une traduction littérale, donc il se peut que parfois, ça sonne un peu bizarre ou que ça manque de rimes...
TIPEEE : www.tipeee.com/frankcotty
TIKTOK : www.tiktok.com/@frankcotty?la...
INSTA : / frankcotty
FACEBOOK : / frank-cotty-1575673299...
TWITTER : / frankcotty
SOUNDCLOUD (compos) : / frankcotty
SOUNDCLOUD (reprises) : / frenchcovers
GOODIES : shop.spreadshirt.fr/frankcotty
DEEZER : www.deezer.com/fr/artist/487809
SPOTIFY : open.spotify.com/artist/7H8be...
APPLE MUSIC : music.apple.com/fr/artist/fra...
DISCORD : / discord
CONTACT PRO : frankcotty@gmail.com
PAROLES :
House Of The Rising Sun
(La Maison Du Soleil Levant)
Il y a une maison à La Nouvelle-Orléans qu'ils appellent le Soleil Levant
Elle a été la ruine de beaucoup, pauvre gars, et Dieu je sais que j’en suis
Ma mère était couturière, elle me cousait mes nouveaux jeans
Mon père était un flambeur là-bas à La Nouvelle-Orléans
La seule chose dont un flambeur a besoin, c’est d'une valise et d'un coffre
Et le seul moment où il est comblé, c'est quand il est bourré
Oh mère, dis à tes enfants de ne pas faire ce que j'ai fait
Passer votre vie dans le péché et la misère dans la maison du Soleil Levant
Ouais j'ai un pied sur le quai et l'autre pied dans le train
Je reviens à La Nouvelle-Orléans pour porter ce boulet et ces chaînes
Ouais, Il y a une maison à La Nouvelle-Orléans qu'ils appellent le Soleil Levant
Elle a été la ruine de beaucoup, pauvre gars, et Dieu je sais que j’en suis
A l'époque de l'écriture de l'adaptation je pense qu'ils ont surtout pas vu les nuances dans la chanson, ils ont cru que ca parlait d'un pénitencier/prison seulement pour le moment où ils chantent "je reviens en new orleans porter cette chaine et ce boulet" et les adaptateurs ont modifiés tout les paroles en ce sens pour la VF alors que je pense que la VO parle effectivement de personne s'étant tellement endetté au "rising-sun" qu'ils ont du dévier du droit chemin et commettre des crimes suffisamment importants pour finir en prison, ce qui appuierait aussi la mise en garde faite pour les mères à leurs enfants. Enfin après peut être que l'auteur voulait justement laisser le doute sur la nature du rising sun pour justement permettre les différentes interprétations, joli cover franck btw.
Surprenant, bravo ! honnêtement, si on compare, les paroles de la version française interprétée par Johnny Hallyday sont beaucoup plus poignantes : sur ce coup-là, ça valait la peine de les changer.
Si la version française de Johnny est clairement un parti pris, on remarque tout de même vraiment qu'il est impossible (comme dans l'autre sens linguistique d'où My way / If you go away) de faire une traduction littérale sans perdre de l'alchimie entre la sonorité des paroles et la musique.
Je suis peut être la seule a l’avoir remarquée, mais concernant les paroles françaises directement traduites, j’ai vraiment l’impression qu’il pourrait s’agir d’une chanson de Renaud !
Chantée par the animals, où le chanteur a 23 ans, on entend la fatalité, une vie foutue à 20 ans, dont tout est tracé d'avance... Je trouve ça encore plus émouvant. Je comprends le titre comme ça (Soleil Levant : la vie commence, et on sait déjà la fin)
J'adore la version originale mais j'adore aussi la version de johnny ! Et ceux qui critique ne sont pas objectif. Les gens qui n'aime pas johnny le descende sans arrêt sans forcément être objectif. Adapter un morceau sans le traduire à la lettre c'est cool aussi
Y’a pas je préfère la version traduite par tes soins que celle de Johnny qui change complètement le sens et le message de cette chanson
L'excellente version de White Buffalo, créée pour la série Sons Of Anarchy, penche elle du coté de la maison close avec des paroles complétement différentes
Sais la seule chanson qui traduit qui est vraiment belle 😳
Hyper intéressant d'avoir la comparaison ! On voit que l'idée globale a été gardée, la mère qui s'occupe de son fils, l'idée du gambling man et le fait que le gars tourne mal et qu'il faut pas faire comme lui. La version de Hallyday rajoute une histoire d'amour qui au finale est pas déconnante dans le paysage et rajoute presque encore plus de drame à une vie décousue.. mais je préfère tout de même la version d'Animals ! Très bonne vidéo !
Une de me mes chansons préférées ! Marrant de l'entendre traduite... Beau travail, belle voix, merci Franck !
"....c'est quaaaand, il eeeest, BOURRÉÉÉÉ!!" AhAhAh! Je n'ai pas pu m'empêcher d'éclater de rire à ce passage! En toute bienveillance bien entendu, vous chantez très bien, et votre vidéo est super.
Je trouve que franchement ta traduction est super, et tu chantes super bien. Bravo et continu. (même si je suis en retard de 2ans 😂)
wouau encore une chanson qui me rappel encore ma jeunesse ....
Quelle émouvante traduction avec votre voix d'or Monsieur elle est magnifique ✨ autant j'aime la chanson de Johnny, la traduction fait bizarre car je connais
H la vache, c est totalement différent... Les 2 chansons sont magnifiques. Je suis admirative de la pose de ta voix sur une musique traduite... Bravo
Cette chanson est très belle dans toutes ses versions. Merci Frank !
J'attendais secrètement que tu la fasses... Et c'est réussi (même si parfois je n'aurais pas mis ces paroles), merci !
Excellent l'idée de chanter les traductions en Français!
là, vraiment je suis espanté !!! 👍👍👍😉😎