Hugh Laurie - St James Infirmary (español-ingles)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 тра 2013
  • mi primer traduccion a ver que les parece c: no sean muy duros xD

КОМЕНТАРІ • 11

  • @davidwright1011
    @davidwright1011 7 років тому +25

    I believe in the song "died standing pat" means "died with some money - not in debt" - i.e., the singer hopes he'll have enough money left that he can afford a funeral with a new suit AND an expensive decoration on the watch chain that will get buried with him. There's another verse about having a fancy hearse with 6 white horses, singers and a band, so not dying in poverty is clearly a theme. Thanks for translating a great song.

  • @axelvazquez8910
    @axelvazquez8910 6 років тому +6

    Con lo de I died standing pat se refiere a que murió digno. Ya saben, con la moneda de oro y su cadena de reloj

  • @luciarey1
    @luciarey1 11 років тому +11

    solo una cosa por si no sabes:D standin pat - no creo que se refiere a morir de pie, el diccionario dice esto stand pat
    1. Poker to refuse the right to change any of one's cards; keep one's hand unchanged
    2. to resist change or remain unchanged
    aunque pesandalo bien lo de morir de pie no suena mal :D pero tal vez mejor sería morí valiente o algo así :D supongo que aqui se refiere realemente a apostar en poker por lo de 20 dólares por el reloj ..... fuf pero igual que pedazo de cancion :)

  • @alexross1816
    @alexross1816 4 роки тому

    Gorgeous Georgina certainly is a lady of many talents.

  • @thelobrielbiznarck9152
    @thelobrielbiznarck9152 6 років тому +5

    Cowboy Bebop.

  • @jotaro_5552
    @jotaro_5552 3 роки тому +1

    La canción es igual a la de "Minnie the moocher".