wonderful woman • the smiths | sub. español

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 жов 2024
  • Disclaimer: I don't monetize my videos. This is a fan art channel and I own nothing but the editing. All the rights belongs to the The Smiths, Steven Patrick Morrissey, Johnny Marr, WMG, BBC.
    Creí que no podía darle un gran significado a esta letra, pero vino Morrissey de 1983 a darme una cachetada.
    Para entender la interpretación que le di, les comparto un fragmento del libro 'Songs that saved your life' de Simon Goddard:
    "De manera monótona, es bastante irónico. La maravillosa mujer es en realidad una persona increíblemente atroz, pero al final del día tenía esta increíble chispa magnética. Todas las cosas que quería hacer, por muy desagradables que fueran, eran completamente perdonables por cualquier razón. Todo es metafísico".
    Esto fue dicho por Morrissey y utilizo la expresión: In a monotonous way, it's quite tongue-and-cheek. Este termino es utilizado para decir ''verdades a medias'' o de forma irónica.
    Por lo tanto, esto reafirma que la mujer no es maravillosa, en realidad, esta diciendo que la mujer es maravillosa de forma irónica, no como un cumplido. De igual manera, a Morrissey si le parece maravillosa pero cuando nos esta describiendo a esa mujer, no cuenta la maldad de ella, se divierte con ella pero no nos dice que también la pasa mal, en el resto de la letra se puede notar la preocupación del narrador, incluso se pregunta: ''¿Que voy a hacer con ella?''
    Otro puntos a considerar son las frases:
    Let's go and trip a dwarf: vamos a hacer tropezar a un enano.
    Let us go and rob the blind: vamos y robémosle a los ciegos.
    La primera frase no tenia sentido para mi, pero creo que esas frases no son literales. En realidad, son metáforas para decirnos que la maravillosa mujer de repente se le ocurre hacer cosas terribles y malévolas solo por diversión y con el único objetivo de sentirse jubilosa. Morrissey nos esta diciendo que esa mujer hace cosas tan terribles que moralmente son equivalentes a hacer tropezar a un enano, o robarle a un ciego solo para pasar el rato, si lo pensamos, seria algo como humillar a alguien o aprovecharse de su vulnerabilidad. Si alguien hiciera tropezar a propósito a un enano (o persona con enanismo) seria con el afán de humillarlo o molestarlo, si alguien le roba a un ciego, estaría aprovechándose de alguien vulnerable, estaría cometiendo un acto moralmente terrible.
    Ice water for blood: agua fría para la sangre.
    Yo interprete esta frase como reafirmación de la situación peligrosa que Morrissey vive con la mujer maravillosa: necesita agua fría para calmar la sangre de posibles heridas que obtiene al aventurarse junto a ella.
    Sin embargo, aunque Morrissey sabe que esta mujer no es maravillosa, se siente tan atraído por ella, que cuando lo llama, corre, incluso justifica las cosas desagradables que hace. Y al justificarla y encontrarla tan fascinante, si termina siendo maravillosa.
    Igual puede que me equivoque jajaj.

КОМЕНТАРІ • 63