Qualche anno fa ho fatto l’accademia di doppiaggio a Milano… vi assicuro che finché non si prova non si può capire quanto sia complicato. Parlare in dizione è difficile perché oltre a essere circa un centinaio di regole più eccezioni, la naturalezza nel parlare si perde. Ci ho messo almeno un 5/6 mesi a pronunciare BÈNE in modo naturale, è un lavoro impegnativo che assorbe un sacco di energie mentali… e questo lavoro va fatto mentre si cerca di recitare una scena che stai solo vedendo, che stai osservando dall’esterno in una stanza buia da solo. Ma dopo aver fatto tutto questo ENORME lavoro è estremamente divertente, in particolare per me fare i cartoni animati, in quanto puoi giocare facendo voci buffe, versi strani che normalmente non faresti mai e vivere vicende assurde che in una soap o in un film difficilmente vedresti.
Io studio dizione perché faccio teatro, ma solo a me dizione sembra facilissima? Basta sapere le regole, cominciare ad abituarsi a esse, e il gioco è fatto ;)
15:32 Menomale grazie per averlo detto 🙏 Questa è una convinzione di molte persone e non solo nei commenti youtube ma anche di molti doppiatori. Pino Insegno, Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià hanno detto che il doppiaggio italiano è il migliore del mondo e a detta di persone di fama come loro possono davvero far credere ai fan, alla gente che sia così. Un altro motivo è anche l'ignoranza, chi capisce solo una lingua è facile che non abbia mai ascoltato i doppiaggi in altre lingue. Questo non è per farne una colpa ma è la verità. Anch'io qualche anno fa ero uno di quelli che pensava che il doppiaggio italiano fosse di "altri livelli". Poi quando ho iniziato a dedicarmi a imparare il francese e così a scoprire una nuova lingua e tutte le sue sfaccettature mi sono reso conto che quello che credevo era in realtà sbagliato. Non c'è niente di male nell'apprezzarlo sia chiaro, ma il problema è che molte persone di questo paese non conoscono il limite che c'è nel dire: mi piace è fatto bene = ok è il migliore del mondo No è sbagliato questo pensiero bisogna avere l'onestà di accettarlo e capirlo.
Adattamento è un compito del diagolista, nelle figure che rappresentano il doppiaggio ha l'arduo compito di tradurre/adattare parole o frasi e contestualizzarle nella scena. Rispettare l'opera originale, rendere comprensibile la narrazione allo spettatore e mantenere il ritmo/sincronismo labiale del dialogo. Nel film Shining il personaggio Jack Torrance interpretato da Jack Nicholson dice : Here's Johnny (quella frase è stata improvvisata da Jack Nicholson come imitazione dell'introduzione di Ed McMahon per Johnny Carson durante The Tonight Show). In America questa frase nel film ha un suo senso, se gli stessi americani potrebbero non sapere il senso di questa frase e per lo più a causa del periodo e generazioni differenti. L'adattamento "Here's Johnny!" in "È il lupo cattivo!" è corretto in quanto H ed E fanno un movimento simile della bocca. Se fosse stato tradotto in "Ecco Johnny!" chi ha guardado il film si sarebbe fatto una domanda chi è Johnny? In Italia The Tonight Show e Johnny Carson sono sconosciuti. Eravate a conoscienza di questa curiosità di Shining e il motivo per cui era stato fatto la scelta di adattare "Here's Johnny!" in "È il lupo cattivo!"? Massimo rispetto per tutti quelli che lavorano nel mondo del doppiaggio (diagolista, direttore del doppiaggio, doppiatore ecc), fanno sembrare facile quello che in realtà ha richiesto anni anni e anni di esperienza.
Mi ricordo che Riccardo Suarez, il doppiatore di Steven Universe, aveva scritto che per esempio lui non aveva mai incontrato la doppiatrice di Peridot nei suoi turni, non la conosceva. Per quanto riguarda "il doppiaggio migliore del mondo" credo sia un titolo gonfiato e che sfrutta fattori reali, tipo Walt Disney a cui piaceva la voce di Tina Lattanzi tanto da averla richiesta per doppiare tutte le cattive dei suoi film, o la lettera che scrisse al doppiatore del Grillo per dirgli quanto aveva apprezzato il suo lavoro, o quando disse che le voci della canzone dei corvi di Dumbo gli piacevano di più in italiano. Più recentemente ricordo anche Tullio Solenghi, che è stato molto apprezzato come Scar da -mi pare che fosse- il regista del film. Inoltre l'italiano è riconosciuto a livello mondiale come una lingua musicale e molto apprezzata, mi viene in mente l'Eurovison, che si è tenuto solo poche settimane fa, dove molti stranieri hanno espresso apprezzamenti sia per la nostra lingua sia per il fatto che non creiamo una canzone in inglese per avere testi più comprensibili per tutti. I Måneskin, che hanno avuto un successo clamoroso dopo l'ESC, sono _zeppi_ di commenti che lodano la loro musica italiana. Sono meriti che ci danno onore e ci rendono fieri, ma abbiamo peccato di arroganza e li abbiamo ingrossati un po' troppo, penso.
Wow la questione su riccardo e la doppiatrice di peridot non la conoscevo, so che doppiano in colonne separate ma che addirittura alcuni doppiatori non si conoscano di persona per questo motivo non lo sapevo
Basterebbe anche sentire i doppiaggi di altri paesi. Quello inglese non è male, ma ben lungi da essere come quello italiano. Quello francese e quello spagnolo sono terribili
Mi sembra che anche il regista di shining avesse scritto una lettera al doppiatore italiano di jack torrance per congratularsi con lui (ma potrei sbagliarmi)
Sinceramente sono un minorenne e ho meno di 16 anni , ma è da molto che provo a doppiare molti video animati in lingua originale . Adesso inizierò anche a studiare in una scuola di doppiaggio per allenare la mia passione. Ti ringrazio anche perché proprio grazie a te che mi sono appassionato alla storia dell'animazione Disney e alla tecnica di disegno tradizionale.
L'esempio della canzone di Tutti Insieme Appassionatamente mi ha ricordato il caso simile di Mary Poppins, dove per far quadrare il labiale e la metrica nella canzone del signor Banks all'inizio hanno letteralmente spostato indietro di 4 anni il setting della storia ("It's grand to be an Englishman in 1910 - Si addice bene a un uomo il novecentosei")
Da aspirante doppiatore ti ringrazio per il video, molto interessante e utile sull'argomento. Per me il doppiaggio italiano è molto buono ma anche il doppiaggio francese e tedesco meritano più credito (P.S se ho sbagliato a scrivere qualcosa siate clementi perché sono disgrafico)
Io onestamente vorrei doppiare e ti ringrazio per il video sei il migliore!❤️ Per quanto riguarda il doppiaggio italiano devo dire che ci sono diversi doppiatori veramente bravi e a me piace veramente tanto rispetto agli altri più che altro sarà perché non sono abituato ad ascoltare quella lingua o semplicemente preferisco il doppiatore italiano di quel personaggio rispetto a un doppiatore tedesco del personaggio stesso.
Non solo si parla di doppiaggio per film esteri. Avendo lavorato nella produzione di film e documentari, esiste anche un altro livello di "correzione dell'audio" ovvero il Ridoppiaggio, dove gli attori devono ricreare il tono, timbro, e emozione di una scena, perchè ovviamente l'audio in presa diretta non è sempre perfetto (se si parla di film, l'audio in presa diretta è molto spesso una traccia sulla quale rigirare le battute in studio).
Io ho sempre desiderato diventarlo, ma purtroppo non ho avuto la fortuna di andare all’accademia e ormai ho 27 anni quindi dubito potrò esaudire il mio desiderio ma adorerò sempre questo mondo
Sono un ragazzo diciassettenne che vorrebbe entrare a fare parte del mondo dello spettacolo come attore e doppiatore. Per entrambi sto studiando in un'accademia a Roma e spero un giorno di riuscire a realizzare questo sogno. So che è molto difficile, so che mi ci vorrà molto e che l'impegno sarà ancora di più di qualsiasi altra cosa io possa fare, ma è ciò che desidero e sono sicuro che ci riuscirò! Vedere questo video è un toccasana!
@@stefanomancini5777 voglio fare tutto ciò che mi appassiona, e questo mondo mi è entrato nell'anima da quando l'ho scoperto. Certo, non sono una figlia d'arte, ma non voglio avere la vita facile e accontentarmi: voglio fare ciò che mi rende felice e impegnarmi al massimo per fare tutto al meglio delle mie capacità
Adoro il doppiaggio italiano, abbiamo delle voci davvero iconiche😊 Mi è capitato di ascoltare doppiaggi in altre lingue e una cosa che ho notato (ma forse sbaglio) è che in Italia tendiamo a proteggere le corde vocali da eventuali danni: se sentite un urlo in un anime con doppiaggio originale è molto più crudo e straziante di solito e senti la voce che diventa più roca. Al contrario in italiano un urlo diventa molto più lineare e la voce non viene sforzata troppo Non so se mi sono fatta capire 😂
Hahah si ti sei fatta capire, inoltre credo che gli urli italiani siano più trattenuti perché a differenza del giapponese nella nostra cultura non abbiamo familiarità con tutte queste urla stridule, normalmente da noi le urla sono più “pacate” 😅
@@jonathangilli20 Credo che giapponesi siano sempre stati propensi ad urlare. Parlo di collegamento con gli antenati. Durante il Medioevo e l'età moderna, vabbè ai tempi dei samurai, durante le battaglie facevano carica a cavallo o a piedi urlando. Oltre agli anime ho visto molto film di samurai o del Giappone della ww2.
Si chiama overacting, cioè recitare in maniera esageratamente emotiva e sopra le righe. Nella tradizione recitativa giapponese è molto diffuso e accettato, mentre in Occidente è tendenzialmente qualcosa da evitare perché da noi si valorizza la recitazione verosimile e che si avvicini il più possibile a una reale e credibile reazione umana
Una delle cose che più mi ha sorpreso l'ho appresa da Maurizio Merluzzo ed è che quando si doppiano i videogiochi nessuno vede il personaggio ma c'è solo la traccia audio. A me pare assurdo, ogni volta che vedo un gioco doppiato bene allora è un miracolo divino con una congiunzione astrale favorevole?
Da quel che so, per videogiochi come The Last of Us hanno avuto anche alcuni filmati, però sì, con questi tipi di prodotti si lavora così e pur sapendolo da tempo mi sorprende ancora tanto
12:48 Mi ricorda un video che avevo visto al riguardo del doppiaggio di Bowser, dove aveva doppiato per 6 ore (dato che ha fatto 2 segmenti da 3 ore) in un giorno i gridi/rumori di Bowser, e alla fine del giorno, sentiva il sangue nella gola.
@@SpeckyYT Sono iscritto, fa video interessanti (tra l'altro l'ultimo è sul doppiaggio di Bayonetta, non so se l'hai visto), di doppiaggio e non, e anche live di piano.
@@SpeckyYT Neanch'io ho giocato ai giochi di Bayonetta, conosco solo il personaggio e l'esistenza della saga grazie a Super Smash Bros, e seguo Thomas Game Docs quindi il video l'ho visto comunque
Potrebbero fare una gara di doppiaggio cercando di ripetere questa frase alla prima lettura senza farsi venire la voglia di tagliarsi la lingua: "Beh, Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa tu stesso possa fare. Beh, che tu non abbia rammarichi"
Doppiaggio italiano tutta la vita. E nessuno mi convincerà mai del contrario. E giustizia per gli adattatori che per quanto a volte sbaglino qualcosa, fanno un lavoro tostissimo.
I musical per me vanno tassativamente ascoltati in lingua originale, è un genere in cui la canzone porta avanti la trama e quindi il senso è importantissimo; purtroppo seguire il labiale, le rime, e quant'altro inficia troppo sul risultato finale in un'altra lingua e ne consegue che stai guardando tutto un altro film. In Italia c'è quest'idea errata che le canzoni in un film siano un vezzo inutile che allungano il brodo senza motivo, ma basta ascoltare la stessa canzone in lingua originale per capire che è il motore della storia
Però a quel punto sono necessari quanto meno dei sottotitoli: altrimenti è ancora peggio che doppiare. Quanto rosicavo da piccola, per dire, perché non capivo un'acca delle canzoni del film Il mago di Oz; e faccio fatica ancora oggi che un po' di orecchio me lo son fatto. Lo so, i sottotitoli sono "scomodi", specie in una visione dove non puoi mettere in pausa o rivedere la scena (quindi streaming o dvd), ma l'occhio in genere è abbastanza veloce per cogliere almeno le parole più importanti (se riusciamo a capire di cosa parla un cartellone pubblicitario mentre guidiamo possiamo riuscirci con i sottotitoli di un film), così da restituire almeno il senso generale delle frasi. Inoltre credo sia difficoltoso soprattutto all'inizio, ma è sempre e comunque questione di abitudine.
Sì e no, perché a volte gli adattamenti sono persino meglio dell'originale. Per esempio, avete mai visto gli Aristigatti in inglese? Romeo, non esiste :è un'invenzione completamente italiana perché l'originale è irlandese e per quanto la sua canzone sia carina, la versione in romanaccio è molto più divertente! Non parlando di film, ma di musical in teatro l'adattamento in italiano di Notre Dame de Paris è un capolavoro. Penso che la cosa migliore sia, avendone la possibilità, guardare entrambe le versioni
Uhm... concordo, e non concordo. I musical sono effettivamente terribili... ma se devo scegliere fra i sottotitoli e il doppiaggio, preferisco il doppiaggio. Guardai con mia mamma il film "Il barbiere di Fleet Street", lo trasmisero in tv, canzoni in lingua originale con sottotitoli. Ne uscii col mal di testa. L'inglese lo parlucchiavo, ma non a livello di fare la sborona con le canzoni; il fermoimmagine nel tv non c'era; la mamma che mi diceva, a intervalli pressoché regolari 'tu capisci qualcosa?' e io 'no, niente'... Rimpiansi un bel doppiaggio, credetemi. Specie se la canzone è utile ai fini della comprensione della trama. E se vuoi commercializzare un prodotto adatto a tutti, forse. Ok, so che adesso mi ucciderete ^^"""
Molte cose le sapevo già, ma ammetto che il raddoppiamento fonosintattico mi giunge nuovo. Non sono nemmeno sicuro se nei miei doppiaggi ne abbia fatto uso oppure se lo evitassi pensando che fosse un errore. 😆
Parlando di doppiaggio South Park... Continuo a preferire il primo doppiaggio, molte voci erano perfette per i personaggi... Mi sono innamorata della serie proprio grazie al primo doppiaggio Poi sento il nuovo doppiaggio... Non dico che fa schifo, ma ci sono voci che proprio non capisco, perché gli hanno dato quella voce? Tipo Kyle... Non riesco a farmelo piacere La cosa che mi ha dato più irritazione è il ridoppiaggio, togliendo completamente il fascino delle prime stagioni, che caspita, non potete dare a Pip la voce di Craig, non è per niente adatto al personaggio, e togliergli il suo modo particolare di parlare Io amo il mondo del doppiaggio, doppiavo anche io, ma ovviamente come passa tempo perché mi divertivo a dare voci diverse, ma soprattutto cercando di dare emozioni a quelle voci, e lo faccio ancora tutt'ora anche se non le pubblico (sai com'è... Copyright :'D)
caro Enrico, studio doppiaggio da quattro anni. Ritengo che tu abbia detto solo cose giuste. Per coloro che credono sia un qualcosa di facile da fare, alla stregua di un gioco o di un passatempo qualsiasi, bisogna sapere che ci sono tante cose da tenere conto mentre si sta doppiando (per esempio la dizione, come scrive il collega Jonathan Gilli. Ma la lista è lunga). Ho anche sentito qualcuno dire che per i doppiatori "E' più facile", perché agiscono sul lavoro già fatto dagli attori. Assicuro che non c'è nulla di facile. Riguardo invece al "miglior doppiaggio del mondo", penso anch'io che non ci si possa esprimere se non si conosce il doppiaggio di ogni paese del mondo. Di sicuro l'Italia ha dei grandi doppiatori. Video prezioso Enrico, un saluto
No no anzi...potremmo dire tranquillamente che quello del doppiatore è un mestiere moooolto più complesso....un attore può utilizzare oggetti di scena oer immedesimarsi, può usare il corpo (per quanto snche u Doppiatori possano usare il corpo per recitare, devono comunque fare movimenti regolati e non esagerati)....
Ho studiato dizione, recitazione e speakeraggio in una famosa scuola di Milano perché mi è sempre piaciuto fare lo speaker ed ho fatto qualche lavoro in questo senso. Poi, sempre nella stessa scuola, ho pensato di fare anche doppiaggio ma non ho mai avuto l'occasione di lavorare in questo ambito che - ammetto - è nettamente più difficile dello speakeraggio anche se parte dalle stesse basi. Ho però seguito qualche turno e ho fatto qualche provino, anche per I videogiochi (dove ho scoperto che si segue solo la traccia audio del personaggio!) Ho anche notato il mio più grande difetto che era quello di fare lo speaker mentre cercavo di doppiare, ed è un grande errore perché si tratta di due approcci diversi. In ogni caso ciò che mi ha colpito e mi rimarrà sempre in testa è la pronuncia in dizione della parola "brezza"!!! 😄
@@grinta2077 Purtroppo nulla di nulla, se escludiamo i provini. Il segreto penso sia proprio quello di seguire tanti turni, cosa che, per motivi vari, e con dispiacere, non mi è stata possibile
perchè in alcuni cartoni come i Teletubbies alcune canzoni sono lasciate in originale altre vengono cantate in Italiano, o perchè anche nei Simpson le canzoni sono alcune in originale e altre in Italiano o nei fantagenitori sono tutte cantate in Italiano nessuna lasciata in originale?
L'unica cosa brutta del doppiaggio (sia italiano, sia internazionale), é quando nelle serie TV o nelle sit-com a ogni stagione (oppure dopo es: 5 stagioni) cambiano doppiatore/doppiatrice di qualche personaggio, accade specialmente a personaggi ricorrenti e protagonisti. Poi le ragioni possono essere molte del cambio di doppiaggio , magari l'attore/attrice originale (o il personaggio che interpreta) é crescito/a, e questo è comprensibile; però ti tocca abituarti a quel doppiaggio (se non visto in lingua originale). Comunque bel video, sopprattutto la parte dell'adattamento del doppiaggio :).
La diceria o convinzione che il doppiaggio italiano sia il migliore al mondo, deriva dal fatto che i primi film doppiati in italiano negl'anni '30, quando ancora la figura del doppiatore, come lo conosciamo oggi, di fatto non esisteva. Le voci dei protagonisti dei film stranieri vennero affidate ad attori, per lo più teatrali od attori di radiodrammi. Piano piano essi si specializzarono nel doppiaggio e fu fondata la prima sede storica a Roma dove venivano doppiati i film stranieri. Avendo quelle voci molta esperienza nell'arte recitativa davano un fortissimo impatto sulla resa finale del film doppiato e quindi nell'immaginario collettivo si è creata questa pontificazione dell'alta qualità del doppiaggio italiano, come se in un certo senso, addirittura migliorasse, aumentandone in qualità, il film straniero.
Certi doppiatori ho fatto fatica a riconoscerli per la loro capacità nel modificare il proprio strumento, tipo nel caso di Diamante giallo che è la stessa doppiatrice di Misa Amane
Io ascolto film in italiano inglese, francese e tedesco. I doppiaggi in francese e tedesco sono quasi sempre MOLTO peggio. È anche per questo che spesso i cinema in queste regioni proiettano molto più spesso in lingua originale che la versione doppiata. La qualità del doppiaggio italiano rispetto a quello francese e tedesco è sensibilmente migliore, sia in termini di interpretazione sia di adattamento. Ci sono casi dove la versione in italiano è anche meglio della versione originale (voce più espressiva). Ora come ora non mi viene in mente un esempio, ma ci sono film che ho visto prima in italiano poi in lingua originale dove sono rimasta estremamente delusa da quanto piatta era la verisone originale rispetto a quella doppiata.
Ricordo con gioia i miei anni di studio di dizione, bellissima esperienza e mi pento di non essere andata avanti negli studi. Credo che la questione sul miglior doppiaggio sia solo nato in quanto abbiamo una grande tradizione storica sul doppiaggio.
Ehi ciao volevo chiederti cosa ne pensi del doppiaggio di massimo Lopez che dà la voce ad Homer Simpson? Secondo te è bravo? A me non sembra granché però potrebbe anche essere del fatto che siamo stati troppo abituati alla vecchia voce.. Volevo una tua opinione..
Mi serviva un video doppiaggio: lo pratico molto anche sul mio canale UA-cam e spero un giorno di partecipare a qualche progetto per raggiungere un po dei miei obiettivi.
Video veramente interessante e piacevole Enrico, però ora mi chiedo se hai aiutato Ludo Thorn con l'adattamento dell'ultimo episodio di Don't Hug me i am scared XD
@@151eg WOW- sinceramente non mi aspettavo una tua risposta, spero che potrai leggere anche questo mio commento perché volevo ringraziarti di persona per questo video dato che il tema doppiaggio mi interessa in particolar modo. Detto questo mi scuso per il disturbo di aver scritto un'altro commento inutile
Ho iniziato a studiare doppiaggio e dizione perché amo recitare (sono attore teatrale in una piccola compagnia) ma soprattutto amo la duttilità della voce e le sue infinite sfumature. Con mia grande sorpresa ho anche scoperto di essere abbastanza portato per quest'arte tanto da aver valutato seriamente di tentare questo come percorso lavorativo MA Roma o Milano. Ebbene sì, gli unici posti in Italia dove è possibile tentare questa strada sono Roma e Milano e per un ragazzo, per quanto talentuoso o pieno di volontà, è assai complesso andare a vivere e mantenersi da solo senza poter lavorare a tempo pieno (ebbene sì, fare il doppiatore all'inizio significa morire di fame e doversi arrangiare con lavoretti seriali che purtroppo, molto spesso, non sono sufficienti per mantenersi in una grande città) e quindi..... Niente, continuo ad amare il teatro
Vabbè, una volta che hai studiato dizione impari a riconoscere gli errori, ed è difficile che tu possa essere contagiato dalle impurità del parlato altrui. Oddio, quindi ho fatto bene a mandarti il raddoppiamento fonosintattico su telegram 😯 Comunque raddoppia anche "re lleone". E attento ad Azalèa, perché hai detto Azaléa! Comunque il gettone dei doppiatori è sempre 72,71€, precisamente 😊 Per il resto tutto okay!! Il doppiaggio italiano è fra i migliori semplicemente perché i paesi europei sono quelli più predisposti, essendo abituati a doppiare. Però ovviamente non si può dire che sia il migliore
A me ha sempre fatto ridere(sono strana) l'idea che un attore si faccia imbavagliare in un certo film, ma mi diverte ancor di più pensare al doppiatore
io ero un po'interessato al doppiaggio e la dizione e ho scoperto che non sapevo pronunciare aiuto, l'ho pronunciato male fin'ora e me ne sono accorto solo quando ho provato a fare un doppiaggio amatoriale, per fortuna ho comunque nel resto una buona dizione e non ho preso la "sc" napoletana anche se vivo a napoli con parenti che sono praticamente i napoletani della grande immigrazione in America che hanno un forte accento
Da doppiatore posso dire che un tempo il doppiaggio italiano era il migliore, una vera e propria arte (classico esempio Ferruccio Amendola che ha praticamente reso famosi e iconici ancora di più De Niro e Al Pacino in Italia), perché non erano solo "doppiatori" ma attori di teatro, cinema e tv. Ultimamente (purtroppo e per fortuna) a causa delle enormi quantità di prodotti da doppiare, il doppiaggio italiano è veramente tanto peggiorato. Basta pensare a influencer, gamer o youtuber che doppiano solo perché hanno già di per sé un enorme pubblico. Detto ciò, bel video sei un grande
su questo marco ti do perfettamente ragione, ora non ho nulla con gli UA-camrs perché anch'io ho un canale UA-cam Ad Esempio io sono più naturale se c'è una cosa la dico altrimenti non dico nulla a parte questo, ci sono UA-camrs che nella vita non hanno mai studiato doppiaggio non sanno assolutamente nulla e vengono chiamati a Doppiare i film anche Disney come ralph spacca internet solo perché è famoso e per esempio ha fatto un film e giocato ai videogiochi li chiamano a Doppiare! allora io ho fatto anche molti post dicendo se fai lo youtubers o il gamer perché è la tua passione più grande ok nessuno te la toglie ma se poi ti chiamano a fare un film ti improvvisi Attore e poi ti chiamano a Doppiare un film ti improvvisi pure Doppiatore e continui comunque a fare lo UA-camrs a mio parere devi fare una scelta non puoi fare 2 scelte contemporaneamente cioè giocare ai videogiochi, fare vlog, poi fare un film oppure doppiarlo è ritornando di nuovo a fare lo UA-camrs non è molto realistico perché se ti piace il doppiaggio ti metti in riga per studiare doppiaggio e diventi doppiatore la stessa cosa per essere un attore perché non puoi improvvisare in un film, altrimenti se ti piace UA-cam non puoi fare automaticamente l'attore e il doppiatore per ricevere un guadagno maggiore a differenza di tanti doppiatori italiani che per essere dei veri professionisti hanno studiato tanto è poi arrivano questi UA-camrs di videogiochi e per loro Eccome Se già fossero doppiatori! per me non funziona così almeno come la penso io e come sanno tutti che per essere doppiatore bisogna studiare tanto non è importante avere una voce consona ma saperla usare correttamente studiando molto!
@@GPio96MF Esatto volendo potresti anche fare entrambe le cose, ma foppiare/recitare richiede molto più impegno piuttosto che un video di gaming (è un esempio, massimo rispetto per chi fa intrattenimento)
@@MarcoMarco-lq1zh si nessuno te lo può vietare però per rispetto di altri doppiatori professionisti che ci hanno messo anni per studiare e diventare doppiatori anche direttore del doppiaggio che è anche un altro ruolo importante, il mio discorso non solo è un discorso in generale ma anche per dirti ad esempio Favij che per carità e un bravo UA-camrs però lui fin quando era adolescente non veniva tanto nominato perché non era tanto famoso da quando a iniziato a giocare ai videogiochi e diventato famoso fino a quando è diventato maggiorenne l'hanno chiamato a fare un film intitolato game terapy poi dopo il film hanno fatto Doppiare 2 film di animazione il 1 e Rocket e clan incui doppiava un robottino, il 2 film della Disney e ralph spacca internet nel ruolo del ragazzo giocatore, e allora io ho detto a mio parere se vuoi fare il doppiatore devi approfondire se invece vuoi fare lo UA-camrs evita di fare il doppiatore se per esempio non hai studiato doppiaggio in vita tua sei solo un appassionato come tutti gli altri! e questo che io ho voluto far capire alla gente, io poi Marco ho anche diretto a livello Amatoriale una serie anime horror di 5 episodi del 2013 Intitolato Corpse Party Italy e credimi solo ad essere un direttore di doppiaggio a livello AMATORIALE per finire solo 5 episodi con l'aiuto di un doppiatore professionista che ha fatto un piccolo ruolo nel mio progetto ci abbiamo messo 1 ANNO PER COMPRETARLO; Perché abbiamo tradotto e fatto la sigla in italiano, adattato tutti i dialoghi, È Soprattutto il doppiaggio Amatoriale che ho diretto io e stato fatto a distanza ognuno a registrare con le proprie cose ovviamente sempre sotto la mia osservazione e del mio assistente al doppiaggio è credimi e stato difficile non importa se è Amatoriale però io e chi ci ha lavorato in questo mio progetto c'è l'abbiamo messa tutta! ad ogni modo se sei interessato a vedere la serie la trovi sul mio canale UA-cam!
Il doppiaggio Italiano tende a essere un po' "sopra le righe" .... mi pare. La dizione, ho l'impressione che nei film dal 2000 in poi tenda a risentire un po' troppo del Romanesco.
Metto le mani avanti: ti seguo da pochissimo, ma ho visto gran parte dei tuoi video, adoro come approcci a determinati argomenti quale il fetish. Voglio solo dirti che ti ringrazio davvero per il lavoro che fai. Adoro il tuo lavoro, continua così!♡
io vorrei doppiare mi piace e lo faccio ogni giorno con videogiochi, film e certe volte anche libri. cercando di togliere il mio accento partenopeo e essere il più chiaro possibile,ma avendo 15 anni non posso andare a Milano o a Roma senza disturbare i miei genitori però è una cosa che vorrei per lo meno provare a fare è un sogno
Grazie, sempre molto interessante! Da piccolissima mi immaginavo che per fare le altre lingue dovevano trovare dei sosia nei realtivi Paesi e rifare tutto in quelle lingue, ahahah! Prima guardo i film nelle lingue che conosco benissimo (italiano, tedesco) poi, una volta che conosco la storia in generale, passo alle lingue originali che però conosco almeno un po' (francese, inglese, spagnolo) per cogliere le finezze. Se le lingue originali son cinese, russo, arabo e, e, e, non posso fare a meno dei sottotitoli. Siccome vedo i film in doppiati in diverse lingue (tedesco, francese, inglese, spagnolo) per confrontarli tra loro: Guardate che PER ME voi siete quelli che avete raggiunto la qualità migliore, almeno in confronto di queste lingue: seguite molto le labbra, nei film e nei cartoni, non saltate niente... L di death note per esempio quando dice "io sono LLLLL" in italiano avete fatto il doppiaggio con l'eco, come l'originale, ma in tedesco no. Sia in tedesco che spagnolo che in inglese poi hanno aggiungo mezza frase: "Ti devo dire che sono L" oppure "Questo L, sono io" deviando molto dall'originale e togliendo l'effetto sorpresa, perché ha preparato Light alla rivelazione prima di fargliela... Magnificent Century era in turco con i sottotitoli inglese, e mettevano pure spiegazioni. Del tipo: se in una scena senza parole uno metteva un cappello sul tavolo sotto scrivevano che voleva dire che sprezzava e malediva la persona alla quale l'aveva messo davanti. Oppure se parlavano di "ramadan" sotto nei sottotitoli spiegavano cos'era. Dovrebbero sempre fare così, si impara molto.
Ho sentito i grandi doppiatori dire che premi riconoscimenti anche internazionali, confermano che il doppiaggio italiano è veramente molti livelli sopra gli altri. Quello i lingua inglese poi, è imbarazzante
È un modo di dire che usano solo le vecchie anziane inglesi ma nelle scuole italiane viene insegnato come se fosse normale. In realtà è come in italiano dire giovincello e virgulto
io ho scoperto che la doppiatrice di sharaline di bojack horseman è la stessa di daphne di scooby doo.intendo il doppiaggio italiano poi non so quello originale
Bhe allora doppiare mermaid melody sarà stato un incubo, dato che hanno ADDIRITTURA rifatto tutte le canzone dalla base alle parole (ma con lo stesso significato) D:
Una volta ho recitato il motto del Team Rocket con Emanuela Pacotto (la vice di Jessie). È stata la cosa più cringe e allo stesso tempo epica della mia vita
PROVA la lezione GRATUITA di 15 minuti: bit.ly/3wHwTH0
ISCRIVITI con il 50% di SCONTO: bit.ly/3sIooKP
Ciao, video bellissimo. Ti volevo dire che la leggenda del "in Italia c'è il doppiaggio migliore del mondo" è partita dagli stranieri
sto per intraprendere lo studio del doppiaggio.
grazie per le utilissime informazioni
Mio cugino di primo grado vuole fare il doppiatore.
Sai dove posso trovare tutte le regole di dizione?
Qualche anno fa ho fatto l’accademia di doppiaggio a Milano… vi assicuro che finché non si prova non si può capire quanto sia complicato. Parlare in dizione è difficile perché oltre a essere circa un centinaio di regole più eccezioni, la naturalezza nel parlare si perde. Ci ho messo almeno un 5/6 mesi a pronunciare BÈNE in modo naturale, è un lavoro impegnativo che assorbe un sacco di energie mentali… e questo lavoro va fatto mentre si cerca di recitare una scena che stai solo vedendo, che stai osservando dall’esterno in una stanza buia da solo.
Ma dopo aver fatto tutto questo ENORME lavoro è estremamente divertente, in particolare per me fare i cartoni animati, in quanto puoi giocare facendo voci buffe, versi strani che normalmente non faresti mai e vivere vicende assurde che in una soap o in un film difficilmente vedresti.
A me è sembrato difficilissimo solo ha sentirlo
Io studio dizione perché faccio teatro, ma solo a me dizione sembra facilissima? Basta sapere le regole, cominciare ad abituarsi a esse, e il gioco è fatto ;)
@@alessiospurio è estremamente individuale, se hai dei difetti di pronuncia ad esempio può diventare un incubo. Dipende da mille fattori.
Non ho ancora visto tutto il video,MA... essendo un appassionato di doppiaggio sento che sarà un qualcosa di STRABILIANTE! Piccola Cit.
Mmmh che citazione sarà mai, mmmmmmmh🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔🤔
Piccola cit. O cit. Piccolo? 😂
Tra Barbascura X, Andrea Lorenzon e 151eg sto diventando un acculturato
15:32 Menomale grazie per averlo detto 🙏
Questa è una convinzione di molte persone e non solo nei commenti youtube ma anche di molti doppiatori.
Pino Insegno, Maurizio Merluzzo, Gianandrea Muià hanno detto che il doppiaggio italiano è il migliore del mondo e a detta di persone di fama come loro possono davvero far credere ai fan, alla gente che sia così.
Un altro motivo è anche l'ignoranza, chi capisce solo una lingua è facile che non abbia mai ascoltato i doppiaggi in altre lingue. Questo non è per farne una colpa ma è la verità. Anch'io qualche anno fa ero uno di quelli che pensava che il doppiaggio italiano fosse di "altri livelli". Poi quando ho iniziato a dedicarmi a imparare il francese e così a scoprire una nuova lingua e tutte le sue sfaccettature mi sono reso conto che quello che credevo era in realtà sbagliato.
Non c'è niente di male nell'apprezzarlo sia chiaro, ma il problema è che molte persone di questo paese non conoscono il limite che c'è nel dire: mi piace è fatto bene = ok è il migliore del mondo
No è sbagliato questo pensiero bisogna avere l'onestà di accettarlo e capirlo.
bravo bravo, come sempre ottimo video ben dettagliato. Continua così
Personalmente adoro il doppiaggio e i doppiatori italiani. Siamo fortunati ad avere un gran numero di professionisti!
Adattamento è un compito del diagolista, nelle figure che rappresentano il doppiaggio ha l'arduo compito di tradurre/adattare parole o frasi e contestualizzarle nella scena. Rispettare l'opera originale, rendere comprensibile la narrazione allo spettatore e mantenere il ritmo/sincronismo labiale del dialogo.
Nel film Shining il personaggio Jack Torrance interpretato da Jack Nicholson dice : Here's Johnny (quella frase è stata improvvisata da Jack Nicholson come imitazione dell'introduzione di Ed McMahon per Johnny Carson durante The Tonight Show). In America questa frase nel film ha un suo senso, se gli stessi americani potrebbero non sapere il senso di questa frase e per lo più a causa del periodo e generazioni differenti. L'adattamento "Here's Johnny!" in "È il lupo cattivo!" è corretto in quanto H ed E fanno un movimento simile della bocca. Se fosse stato tradotto in "Ecco Johnny!" chi ha guardado il film si sarebbe fatto una domanda chi è Johnny? In Italia The Tonight Show e Johnny Carson sono sconosciuti. Eravate a conoscienza di questa curiosità di Shining e il motivo per cui era stato fatto la scelta di adattare "Here's Johnny!" in "È il lupo cattivo!"?
Massimo rispetto per tutti quelli che lavorano nel mondo del doppiaggio (diagolista, direttore del doppiaggio, doppiatore ecc), fanno sembrare facile quello che in realtà ha richiesto anni anni e anni di esperienza.
Mi ricordo che Riccardo Suarez, il doppiatore di Steven Universe, aveva scritto che per esempio lui non aveva mai incontrato la doppiatrice di Peridot nei suoi turni, non la conosceva.
Per quanto riguarda "il doppiaggio migliore del mondo" credo sia un titolo gonfiato e che sfrutta fattori reali, tipo Walt Disney a cui piaceva la voce di Tina Lattanzi tanto da averla richiesta per doppiare tutte le cattive dei suoi film, o la lettera che scrisse al doppiatore del Grillo per dirgli quanto aveva apprezzato il suo lavoro, o quando disse che le voci della canzone dei corvi di Dumbo gli piacevano di più in italiano. Più recentemente ricordo anche Tullio Solenghi, che è stato molto apprezzato come Scar da -mi pare che fosse- il regista del film.
Inoltre l'italiano è riconosciuto a livello mondiale come una lingua musicale e molto apprezzata, mi viene in mente l'Eurovison, che si è tenuto solo poche settimane fa, dove molti stranieri hanno espresso apprezzamenti sia per la nostra lingua sia per il fatto che non creiamo una canzone in inglese per avere testi più comprensibili per tutti. I Måneskin, che hanno avuto un successo clamoroso dopo l'ESC, sono _zeppi_ di commenti che lodano la loro musica italiana.
Sono meriti che ci danno onore e ci rendono fieri, ma abbiamo peccato di arroganza e li abbiamo ingrossati un po' troppo, penso.
Wow la questione su riccardo e la doppiatrice di peridot non la conoscevo, so che doppiano in colonne separate ma che addirittura alcuni doppiatori non si conoscano di persona per questo motivo non lo sapevo
Basterebbe anche sentire i doppiaggi di altri paesi.
Quello inglese non è male, ma ben lungi da essere come quello italiano. Quello francese e quello spagnolo sono terribili
Mi sembra che anche il regista di shining avesse scritto una lettera al doppiatore italiano di jack torrance per congratularsi con lui (ma potrei sbagliarmi)
Sinceramente sono un minorenne e ho meno di 16 anni , ma è da molto che provo a doppiare molti video animati in lingua originale . Adesso inizierò anche a studiare in una scuola di doppiaggio per allenare la mia passione. Ti ringrazio anche perché proprio grazie a te che mi sono appassionato alla storia dell'animazione Disney e alla tecnica di disegno tradizionale.
Io ho meno di 70 anni. 30 per l'esattezza, in bocca al lupo per tutto!
L'esempio della canzone di Tutti Insieme Appassionatamente mi ha ricordato il caso simile di Mary Poppins, dove per far quadrare il labiale e la metrica nella canzone del signor Banks all'inizio hanno letteralmente spostato indietro di 4 anni il setting della storia ("It's grand to be an Englishman in 1910 - Si addice bene a un uomo il novecentosei")
grazie per il regalo di compleanno eg
Auguri sweetie
@@ilmelone4590 grazie❤
Per questo video ci voleva una collaborazione con Maurizio Merluzzo
Bel video !
Da aspirante doppiatore ti ringrazio per il video, molto interessante e utile sull'argomento. Per me il doppiaggio italiano è molto buono ma anche il doppiaggio francese e tedesco meritano più credito (P.S se ho sbagliato a scrivere qualcosa siate clementi perché sono disgrafico)
Io onestamente vorrei doppiare e ti ringrazio per il video sei il migliore!❤️ Per quanto riguarda il doppiaggio italiano devo dire che ci sono diversi doppiatori veramente bravi e a me piace veramente tanto rispetto agli altri più che altro sarà perché non sono abituato ad ascoltare quella lingua o semplicemente preferisco il doppiatore italiano di quel personaggio rispetto a un doppiatore tedesco del personaggio stesso.
0:03 le piccole intenzioni, la recitazione, la tua brutta figura di ieri ser...
Ah scusate , non siamo a San Remo
Non solo si parla di doppiaggio per film esteri. Avendo lavorato nella produzione di film e documentari, esiste anche un altro livello di "correzione dell'audio" ovvero il Ridoppiaggio, dove gli attori devono ricreare il tono, timbro, e emozione di una scena, perchè ovviamente l'audio in presa diretta non è sempre perfetto (se si parla di film, l'audio in presa diretta è molto spesso una traccia sulla quale rigirare le battute in studio).
Io ho sempre desiderato diventarlo, ma purtroppo non ho avuto la fortuna di andare all’accademia e ormai ho 27 anni quindi dubito potrò esaudire il mio desiderio ma adorerò sempre questo mondo
Sono un ragazzo diciassettenne che vorrebbe entrare a fare parte del mondo dello spettacolo come attore e doppiatore.
Per entrambi sto studiando in un'accademia a Roma e spero un giorno di riuscire a realizzare questo sogno.
So che è molto difficile, so che mi ci vorrà molto e che l'impegno sarà ancora di più di qualsiasi altra cosa io possa fare, ma è ciò che desidero e sono sicuro che ci riuscirò!
Vedere questo video è un toccasana!
Io ti adoro. Voglio lavorare come doppiatrice e voglio capire questo lavoro in tutte le sue sfaccettature, perciò questo video È FABULOUS
Vuoi fare veramente la doppiatrice è un casino
@@stefanomancini5777 voglio fare tutto ciò che mi appassiona, e questo mondo mi è entrato nell'anima da quando l'ho scoperto. Certo, non sono una figlia d'arte, ma non voglio avere la vita facile e accontentarmi: voglio fare ciò che mi rende felice e impegnarmi al massimo per fare tutto al meglio delle mie capacità
@@sarapipitone8548 Buona fortuna allora! è bello vedere nuove voci pronte e senza paura :)
Quando ho visto l'argomento non so perchè ho pensato che avresti mostrato qualcosa di Emanuela... e ho indovinato. Bravo, interessante..
Adoro il doppiaggio italiano, abbiamo delle voci davvero iconiche😊
Mi è capitato di ascoltare doppiaggi in altre lingue e una cosa che ho notato (ma forse sbaglio) è che in Italia tendiamo a proteggere le corde vocali da eventuali danni: se sentite un urlo in un anime con doppiaggio originale è molto più crudo e straziante di solito e senti la voce che diventa più roca. Al contrario in italiano un urlo diventa molto più lineare e la voce non viene sforzata troppo
Non so se mi sono fatta capire 😂
L'anime più difficile da doppiare è sicuramente Dragon Ball
Hahah si ti sei fatta capire, inoltre credo che gli urli italiani siano più trattenuti perché a differenza del giapponese nella nostra cultura non abbiamo familiarità con tutte queste urla stridule, normalmente da noi le urla sono più “pacate” 😅
@@jonathangilli20 è la voce diversa
@@jonathangilli20 Credo che giapponesi siano sempre stati propensi ad urlare. Parlo di collegamento con gli antenati. Durante il Medioevo e l'età moderna, vabbè ai tempi dei samurai, durante le battaglie facevano carica a cavallo o a piedi urlando. Oltre agli anime ho visto molto film di samurai o del Giappone della ww2.
Si chiama overacting, cioè recitare in maniera esageratamente emotiva e sopra le righe.
Nella tradizione recitativa giapponese è molto diffuso e accettato, mentre in Occidente è tendenzialmente qualcosa da evitare perché da noi si valorizza la recitazione verosimile e che si avvicini il più possibile a una reale e credibile reazione umana
Siiii! Finalmente! Ti adoro 151eg! Finalmente un tuo video sul doppiaggio
Solo io sto cercando il commento di Maurizio Merluzzo ???? 🤣🤣🤣🤣
Video interessante. Grazie per le informazioni.
Questi ultimi video sono tra i migliori del canale
Una delle cose che più mi ha sorpreso l'ho appresa da Maurizio Merluzzo ed è che quando si doppiano i videogiochi nessuno vede il personaggio ma c'è solo la traccia audio. A me pare assurdo, ogni volta che vedo un gioco doppiato bene allora è un miracolo divino con una congiunzione astrale favorevole?
Da quel che so, per videogiochi come The Last of Us hanno avuto anche alcuni filmati, però sì, con questi tipi di prodotti si lavora così e pur sapendolo da tempo mi sorprende ancora tanto
15:35 ricordo questo argomento nella live con abicocca
12:48 Mi ricorda un video che avevo visto al riguardo del doppiaggio di Bowser, dove aveva doppiato per 6 ore (dato che ha fatto 2 segmenti da 3 ore) in un giorno i gridi/rumori di Bowser, e alla fine del giorno, sentiva il sangue nella gola.
Quel video era per caso di Thomas Game Docs?
@@companion_monke_gaming esatto 😎
@@SpeckyYT Sono iscritto, fa video interessanti (tra l'altro l'ultimo è sul doppiaggio di Bayonetta, non so se l'hai visto), di doppiaggio e non, e anche live di piano.
@@companion_monke_gaming Non ho mai giocato ai giochi Bayonetta, quindi la thumbnail del video non mi ha attratto.
@@SpeckyYT Neanch'io ho giocato ai giochi di Bayonetta, conosco solo il personaggio e l'esistenza della saga grazie a Super Smash Bros, e seguo Thomas Game Docs quindi il video l'ho visto comunque
Potrebbero fare una gara di doppiaggio cercando di ripetere questa frase alla prima lettura senza farsi venire la voglia di tagliarsi la lingua: "Beh, Shinji, io non posso fare altro che stare qui ad annaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi far che tu, per te qualcosa da poter far dovrebbe esserci. Ma non ti costringerà nessuno, pensa da te stesso, decidi da te stesso che cosa tu stesso possa fare. Beh, che tu non abbia rammarichi"
Una volta volevo diventare doppiatore, fino a quando mi sono beccato una erre moscia in bocca
Doppiaggio italiano tutta la vita. E nessuno mi convincerà mai del contrario.
E giustizia per gli adattatori che per quanto a volte sbaglino qualcosa, fanno un lavoro tostissimo.
hahahhaah
@@matteomazzucchelli4183 e ridi
I musical per me vanno tassativamente ascoltati in lingua originale, è un genere in cui la canzone porta avanti la trama e quindi il senso è importantissimo; purtroppo seguire il labiale, le rime, e quant'altro inficia troppo sul risultato finale in un'altra lingua e ne consegue che stai guardando tutto un altro film. In Italia c'è quest'idea errata che le canzoni in un film siano un vezzo inutile che allungano il brodo senza motivo, ma basta ascoltare la stessa canzone in lingua originale per capire che è il motore della storia
Però a quel punto sono necessari quanto meno dei sottotitoli: altrimenti è ancora peggio che doppiare.
Quanto rosicavo da piccola, per dire, perché non capivo un'acca delle canzoni del film Il mago di Oz; e faccio fatica ancora oggi che un po' di orecchio me lo son fatto.
Lo so, i sottotitoli sono "scomodi", specie in una visione dove non puoi mettere in pausa o rivedere la scena (quindi streaming o dvd), ma l'occhio in genere è abbastanza veloce per cogliere almeno le parole più importanti (se riusciamo a capire di cosa parla un cartellone pubblicitario mentre guidiamo possiamo riuscirci con i sottotitoli di un film), così da restituire almeno il senso generale delle frasi. Inoltre credo sia difficoltoso soprattutto all'inizio, ma è sempre e comunque questione di abitudine.
Sì e no, perché a volte gli adattamenti sono persino meglio dell'originale. Per esempio, avete mai visto gli Aristigatti in inglese? Romeo, non esiste :è un'invenzione completamente italiana perché l'originale è irlandese e per quanto la sua canzone sia carina, la versione in romanaccio è molto più divertente! Non parlando di film, ma di musical in teatro l'adattamento in italiano di Notre Dame de Paris è un capolavoro. Penso che la cosa migliore sia, avendone la possibilità, guardare entrambe le versioni
Uhm... concordo, e non concordo.
I musical sono effettivamente terribili... ma se devo scegliere fra i sottotitoli e il doppiaggio, preferisco il doppiaggio.
Guardai con mia mamma il film "Il barbiere di Fleet Street", lo trasmisero in tv, canzoni in lingua originale con sottotitoli.
Ne uscii col mal di testa.
L'inglese lo parlucchiavo, ma non a livello di fare la sborona con le canzoni; il fermoimmagine nel tv non c'era; la mamma che mi diceva, a intervalli pressoché regolari 'tu capisci qualcosa?' e io 'no, niente'...
Rimpiansi un bel doppiaggio, credetemi.
Specie se la canzone è utile ai fini della comprensione della trama.
E se vuoi commercializzare un prodotto adatto a tutti, forse.
Ok, so che adesso mi ucciderete ^^"""
Molte cose le sapevo già, ma ammetto che il raddoppiamento fonosintattico mi giunge nuovo. Non sono nemmeno sicuro se nei miei doppiaggi ne abbia fatto uso oppure se lo evitassi pensando che fosse un errore. 😆
Parlando di doppiaggio
South Park... Continuo a preferire il primo doppiaggio, molte voci erano perfette per i personaggi... Mi sono innamorata della serie proprio grazie al primo doppiaggio
Poi sento il nuovo doppiaggio... Non dico che fa schifo, ma ci sono voci che proprio non capisco, perché gli hanno dato quella voce? Tipo Kyle... Non riesco a farmelo piacere
La cosa che mi ha dato più irritazione è il ridoppiaggio, togliendo completamente il fascino delle prime stagioni, che caspita, non potete dare a Pip la voce di Craig, non è per niente adatto al personaggio, e togliergli il suo modo particolare di parlare
Io amo il mondo del doppiaggio, doppiavo anche io, ma ovviamente come passa tempo perché mi divertivo a dare voci diverse, ma soprattutto cercando di dare emozioni a quelle voci, e lo faccio ancora tutt'ora anche se non le pubblico (sai com'è... Copyright :'D)
caro Enrico, studio doppiaggio da quattro anni. Ritengo che tu abbia detto solo cose giuste. Per coloro che credono sia un qualcosa di facile da fare, alla stregua di un gioco o di un passatempo qualsiasi, bisogna sapere che ci sono tante cose da tenere conto mentre si sta doppiando (per esempio la dizione, come scrive il collega Jonathan Gilli. Ma la lista è lunga). Ho anche sentito qualcuno dire che per i doppiatori "E' più facile", perché agiscono sul lavoro già fatto dagli attori. Assicuro che non c'è nulla di facile. Riguardo invece al "miglior doppiaggio del mondo", penso anch'io che non ci si possa esprimere se non si conosce il doppiaggio di ogni paese del mondo. Di sicuro l'Italia ha dei grandi doppiatori. Video prezioso Enrico, un saluto
No no anzi...potremmo dire tranquillamente che quello del doppiatore è un mestiere moooolto più complesso....un attore può utilizzare oggetti di scena oer immedesimarsi, può usare il corpo (per quanto snche u Doppiatori possano usare il corpo per recitare, devono comunque fare movimenti regolati e non esagerati)....
Ho studiato dizione, recitazione e speakeraggio in una famosa scuola di Milano perché mi è sempre piaciuto fare lo speaker ed ho fatto qualche lavoro in questo senso. Poi, sempre nella stessa scuola, ho pensato di fare anche doppiaggio ma non ho mai avuto l'occasione di lavorare in questo ambito che - ammetto - è nettamente più difficile dello speakeraggio anche se parte dalle stesse basi. Ho però seguito qualche turno e ho fatto qualche provino, anche per I videogiochi (dove ho scoperto che si segue solo la traccia audio del personaggio!) Ho anche notato il mio più grande difetto che era quello di fare lo speaker mentre cercavo di doppiare, ed è un grande errore perché si tratta di due approcci diversi. In ogni caso ciò che mi ha colpito e mi rimarrà sempre in testa è la pronuncia in dizione della parola "brezza"!!! 😄
cta?
@@grinta2077 esatto 😉
@@johnlife1 ma almeno sei riuscito a fare qualche riga o proprio niente niente? (Parlo di doppiaggio)
@@grinta2077 Purtroppo nulla di nulla, se escludiamo i provini. Il segreto penso sia proprio quello di seguire tanti turni, cosa che, per motivi vari, e con dispiacere, non mi è stata possibile
Grazie per i consigli del doppiatore. Mi servirà per il mio prossimo film
perchè in alcuni cartoni come i Teletubbies alcune canzoni sono lasciate in originale altre vengono cantate in Italiano, o perchè anche nei Simpson le canzoni sono alcune in originale e altre in Italiano o nei fantagenitori sono tutte cantate in Italiano nessuna lasciata in originale?
Dipende dal direttore del doppiaggio e dalle singole canzoni
"Il doppiaggio italiano è il migliore al mondo"
Ricordo a tutti che esistono "Wish" e i videogiochi per PS1
Ottimo video complimenti.
L'unica cosa brutta del doppiaggio (sia italiano, sia internazionale), é quando nelle serie TV o nelle sit-com a ogni stagione (oppure dopo es: 5 stagioni) cambiano doppiatore/doppiatrice di qualche personaggio, accade specialmente a personaggi ricorrenti e protagonisti.
Poi le ragioni possono essere molte del cambio di doppiaggio , magari l'attore/attrice originale (o il personaggio che interpreta) é crescito/a, e questo è comprensibile; però ti tocca abituarti a quel doppiaggio (se non visto in lingua originale).
Comunque bel video, sopprattutto la parte dell'adattamento del doppiaggio :).
vero, non mi da mai fastidio però fa strano all'inizio
Ai ragione
@@stefanomancini5777 *Hai 🤬
La diceria o convinzione che il doppiaggio italiano sia il migliore al mondo, deriva dal fatto che i primi film doppiati in italiano negl'anni '30, quando ancora la figura del doppiatore, come lo conosciamo oggi, di fatto non esisteva. Le voci dei protagonisti dei film stranieri vennero affidate ad attori, per lo più teatrali od attori di radiodrammi. Piano piano essi si specializzarono nel doppiaggio e fu fondata la prima sede storica a Roma dove venivano doppiati i film stranieri. Avendo quelle voci molta esperienza nell'arte recitativa davano un fortissimo impatto sulla resa finale del film doppiato e quindi nell'immaginario collettivo si è creata questa pontificazione dell'alta qualità del doppiaggio italiano, come se in un certo senso, addirittura migliorasse, aumentandone in qualità, il film straniero.
Video straordinario. Questo video è un documentario e anche lezione, per intraprendere lo studio e lavoro del doppiaggio.
Non capisco come mai Maurizio Costanzo non abbia mai fatto il doppiatore... sarebbe perfetto.
Certi doppiatori ho fatto fatica a riconoscerli per la loro capacità nel modificare il proprio strumento, tipo nel caso di Diamante giallo che è la stessa doppiatrice di Misa Amane
5:57
Foneticamente la z dolce si segna con dz mentre il simbolo z corrisponde alla s sonora di "rosa"(diversa da quella di "persona")
Ho un problema con la Z di Marzo, maledizione, tentazione...sembra sia una X, non so quale esercizi fare per migliorla. Consigli?
@@lohannes20 devi pensare che si pronuncia ts
E poi c'è Joe Bastianich che doppia se stesso in Masterchef Usa
Faresti un video su Planet 51 perfavore?
Io mi sento fortunata ad essere stata ad assistere il doppiaggio del mio corto
Io ascolto film in italiano inglese, francese e tedesco. I doppiaggi in francese e tedesco sono quasi sempre MOLTO peggio. È anche per questo che spesso i cinema in queste regioni proiettano molto più spesso in lingua originale che la versione doppiata.
La qualità del doppiaggio italiano rispetto a quello francese e tedesco è sensibilmente migliore, sia in termini di interpretazione sia di adattamento. Ci sono casi dove la versione in italiano è anche meglio della versione originale (voce più espressiva). Ora come ora non mi viene in mente un esempio, ma ci sono film che ho visto prima in italiano poi in lingua originale dove sono rimasta estremamente delusa da quanto piatta era la verisone originale rispetto a quella doppiata.
Ricordo con gioia i miei anni di studio di dizione, bellissima esperienza e mi pento di non essere andata avanti negli studi.
Credo che la questione sul miglior doppiaggio sia solo nato in quanto abbiamo una grande tradizione storica sul doppiaggio.
A me piace tanto doppiare
Ecco perché ho guardato questo video
Mia figlia adora il doppiaggio
7:32 stupendo l'esempio della serie "community"
Settimane per darti fiducia, video video dopo video, finanche a conquistarmi con competenza e passione; e poi "Lago di Lecco". Mestizia.
11:00 su di questo video hai parlato un sacco in una live, come si chiamava (la live)?
Ehi ciao volevo chiederti cosa ne pensi del doppiaggio di massimo Lopez che dà la voce ad Homer Simpson? Secondo te è bravo? A me non sembra granché però potrebbe anche essere del fatto che siamo stati troppo abituati alla vecchia voce.. Volevo una tua opinione..
Mi serviva un video doppiaggio: lo pratico molto anche sul mio canale UA-cam e spero un giorno di partecipare a qualche progetto per raggiungere un po dei miei obiettivi.
Video veramente interessante e piacevole Enrico, però ora mi chiedo se hai aiutato Ludo Thorn con l'adattamento dell'ultimo episodio di Don't Hug me i am scared XD
No, ho solo doppiato
@@151eg WOW- sinceramente non mi aspettavo una tua risposta, spero che potrai leggere anche questo mio commento perché volevo ringraziarti di persona per questo video dato che il tema doppiaggio mi interessa in particolar modo. Detto questo mi scuso per il disturbo di aver scritto un'altro commento inutile
@@hajimehinata11037 nessun problema, grazie di tutto ❤️
Ho iniziato a studiare doppiaggio e dizione perché amo recitare (sono attore teatrale in una piccola compagnia) ma soprattutto amo la duttilità della voce e le sue infinite sfumature.
Con mia grande sorpresa ho anche scoperto di essere abbastanza portato per quest'arte tanto da aver valutato seriamente di tentare questo come percorso lavorativo MA Roma o Milano.
Ebbene sì, gli unici posti in Italia dove è possibile tentare questa strada sono Roma e Milano e per un ragazzo, per quanto talentuoso o pieno di volontà, è assai complesso andare a vivere e mantenersi da solo senza poter lavorare a tempo pieno (ebbene sì, fare il doppiatore all'inizio significa morire di fame e doversi arrangiare con lavoretti seriali che purtroppo, molto spesso, non sono sufficienti per mantenersi in una grande città) e quindi.....
Niente, continuo ad amare il teatro
ci sono dei video con la stessa scena doppiata in lingue differenti, alcune fanno sanguinare le orecchie
amo il tuo canale, sei sottovalutatisimo. i tuoi video mi interessano e mi stanno aiutando a conoscere curiosità sull'animazione! sei bravissimo
Vabbè, una volta che hai studiato dizione impari a riconoscere gli errori, ed è difficile che tu possa essere contagiato dalle impurità del parlato altrui.
Oddio, quindi ho fatto bene a mandarti il raddoppiamento fonosintattico su telegram 😯
Comunque raddoppia anche "re lleone". E attento ad Azalèa, perché hai detto Azaléa!
Comunque il gettone dei doppiatori è sempre 72,71€, precisamente 😊
Per il resto tutto okay!!
Il doppiaggio italiano è fra i migliori semplicemente perché i paesi europei sono quelli più predisposti, essendo abituati a doppiare. Però ovviamente non si può dire che sia il migliore
Video interessantissimo come sempre del resto! Gran canale il tuo con dei contenuti che nessuno fà, grazie
A me ha sempre fatto ridere(sono strana) l'idea che un attore si faccia imbavagliare in un certo film, ma mi diverte ancor di più pensare al doppiatore
Ahahahah nella parte dello zio bergamasco ho riconosciuto la mia famiglia
Potresti fare un video solo sul doppiaggio delle canzoni?
io ero un po'interessato al doppiaggio e la dizione e ho scoperto che non sapevo pronunciare aiuto, l'ho pronunciato male fin'ora e me ne sono accorto solo quando ho provato a fare un doppiaggio amatoriale, per fortuna ho comunque nel resto una buona dizione e non ho preso la "sc" napoletana anche se vivo a napoli con parenti che sono praticamente i napoletani della grande immigrazione in America che hanno un forte accento
Da doppiatore posso dire che un tempo il doppiaggio italiano era il migliore, una vera e propria arte (classico esempio Ferruccio Amendola che ha praticamente reso famosi e iconici ancora di più De Niro e Al Pacino in Italia), perché non erano solo "doppiatori" ma attori di teatro, cinema e tv. Ultimamente (purtroppo e per fortuna) a causa delle enormi quantità di prodotti da doppiare, il doppiaggio italiano è veramente tanto peggiorato. Basta pensare a influencer, gamer o youtuber che doppiano solo perché hanno già di per sé un enorme pubblico.
Detto ciò, bel video sei un grande
su questo marco ti do perfettamente ragione, ora non ho nulla con gli UA-camrs perché anch'io ho un canale UA-cam Ad Esempio io sono più naturale se c'è una cosa la dico altrimenti non dico nulla a parte questo, ci sono UA-camrs che nella vita non hanno mai studiato doppiaggio non sanno assolutamente nulla e vengono chiamati a Doppiare i film anche Disney come ralph spacca internet solo perché è famoso e per esempio ha fatto un film e giocato ai videogiochi li chiamano a Doppiare!
allora io ho fatto anche molti post dicendo se fai lo youtubers o il gamer perché è la tua passione più grande ok nessuno te la toglie ma se poi ti chiamano a fare un film ti improvvisi Attore e poi ti chiamano a Doppiare un film ti improvvisi pure Doppiatore e continui comunque a fare lo UA-camrs a mio parere devi fare una scelta non puoi fare 2 scelte contemporaneamente cioè giocare ai videogiochi, fare vlog, poi fare un film oppure doppiarlo è ritornando di nuovo a fare lo UA-camrs non è molto realistico perché se ti piace il doppiaggio ti metti in riga per studiare doppiaggio e diventi doppiatore la stessa cosa per essere un attore perché non puoi improvvisare in un film, altrimenti se ti piace UA-cam non puoi fare automaticamente l'attore e il doppiatore per ricevere un guadagno maggiore a differenza di tanti doppiatori italiani che per essere dei veri professionisti hanno studiato tanto è poi arrivano questi UA-camrs di videogiochi e per loro Eccome Se già fossero doppiatori!
per me non funziona così almeno come la penso io e come sanno tutti che per essere doppiatore bisogna studiare tanto non è importante avere una voce consona ma saperla usare correttamente studiando molto!
@@GPio96MF Esatto volendo potresti anche fare entrambe le cose, ma foppiare/recitare richiede molto più impegno piuttosto che un video di gaming (è un esempio, massimo rispetto per chi fa intrattenimento)
@@MarcoMarco-lq1zh si nessuno te lo può vietare però per rispetto di altri doppiatori professionisti che ci hanno messo anni per studiare e diventare doppiatori anche direttore del doppiaggio che è anche un altro ruolo importante, il mio discorso non solo è un discorso in generale ma anche per dirti ad esempio Favij che per carità e un bravo UA-camrs però lui fin quando era adolescente non veniva tanto nominato perché non era tanto famoso da quando a iniziato a giocare ai videogiochi e diventato famoso fino a quando è diventato maggiorenne l'hanno chiamato a fare un film intitolato game terapy poi dopo il film hanno fatto Doppiare 2 film di animazione il 1 e Rocket e clan incui doppiava un robottino, il 2 film della Disney e ralph spacca internet nel ruolo del ragazzo giocatore, e allora io ho detto a mio parere se vuoi fare il doppiatore devi approfondire se invece vuoi fare lo UA-camrs evita di fare il doppiatore se per esempio non hai studiato doppiaggio in vita tua sei solo un appassionato come tutti gli altri!
e questo che io ho voluto far capire alla gente, io poi Marco ho anche diretto a livello Amatoriale una serie anime horror di 5 episodi del 2013 Intitolato Corpse Party Italy e credimi solo ad essere un direttore di doppiaggio a livello AMATORIALE per finire solo 5 episodi con l'aiuto di un doppiatore professionista che ha fatto un piccolo ruolo nel mio progetto ci abbiamo messo 1 ANNO PER COMPRETARLO; Perché abbiamo tradotto e fatto la sigla in italiano, adattato tutti i dialoghi, È Soprattutto il doppiaggio Amatoriale che ho diretto io e stato fatto a distanza ognuno a registrare con le proprie cose ovviamente sempre sotto la mia osservazione e del mio assistente al doppiaggio è credimi e stato difficile non importa se è Amatoriale però io e chi ci ha lavorato in questo mio progetto c'è l'abbiamo messa tutta!
ad ogni modo se sei interessato a vedere la serie la trovi sul mio canale UA-cam!
Quelli che dicono che il doppiaggio italiano è il migliore al mondo non hanno mai sentito il doppiaggio dei primi giochi playstation 1 e 2.
Vabbè quelli non erano nemmeno doppiatori veri e propri haha
@@dan4dub414 🤣🤣🤣🤣
Il doppiaggio Italiano tende a essere un po' "sopra le righe" .... mi pare. La dizione, ho l'impressione che nei film dal 2000 in poi tenda a risentire un po' troppo del Romanesco.
puoi portare l' analisi di Laputa il castello nel cielo?
Metto le mani avanti: ti seguo da pochissimo, ma ho visto gran parte dei tuoi video, adoro come approcci a determinati argomenti quale il fetish. Voglio solo dirti che ti ringrazio davvero per il lavoro che fai. Adoro il tuo lavoro, continua così!♡
io vorrei doppiare
mi piace e lo faccio ogni giorno con videogiochi, film e certe volte anche libri.
cercando di togliere il mio accento partenopeo e essere il più chiaro possibile,ma avendo 15 anni non posso andare a Milano o a Roma senza disturbare i miei genitori però è una cosa che vorrei per lo meno provare a fare
è un sogno
Grazie, sempre molto interessante! Da piccolissima mi immaginavo che per fare le altre lingue dovevano trovare dei sosia nei realtivi Paesi e rifare tutto in quelle lingue, ahahah!
Prima guardo i film nelle lingue che conosco benissimo (italiano, tedesco) poi, una volta che conosco la storia in generale, passo alle lingue originali che però conosco almeno un po' (francese, inglese, spagnolo) per cogliere le finezze. Se le lingue originali son cinese, russo, arabo e, e, e, non posso fare a meno dei sottotitoli.
Siccome vedo i film in doppiati in diverse lingue (tedesco, francese, inglese, spagnolo) per confrontarli tra loro: Guardate che PER ME voi siete quelli che avete raggiunto la qualità migliore, almeno in confronto di queste lingue: seguite molto le labbra, nei film e nei cartoni, non saltate niente... L di death note per esempio quando dice "io sono LLLLL" in italiano avete fatto il doppiaggio con l'eco, come l'originale, ma in tedesco no. Sia in tedesco che spagnolo che in inglese poi hanno aggiungo mezza frase: "Ti devo dire che sono L" oppure "Questo L, sono io" deviando molto dall'originale e togliendo l'effetto sorpresa, perché ha preparato Light alla rivelazione prima di fargliela...
Magnificent Century era in turco con i sottotitoli inglese, e mettevano pure spiegazioni. Del tipo: se in una scena senza parole uno metteva un cappello sul tavolo sotto scrivevano che voleva dire che sprezzava e malediva la persona alla quale l'aveva messo davanti. Oppure se parlavano di "ramadan" sotto nei sottotitoli spiegavano cos'era. Dovrebbero sempre fare così, si impara molto.
Watashi wa Eru desu *eco*
Ho sentito i grandi doppiatori dire che premi riconoscimenti anche internazionali, confermano che il doppiaggio italiano è veramente molti livelli sopra gli altri. Quello i lingua inglese poi, è imbarazzante
Voglio TheMerluzz che commenta questo video.
Aspe. Che è sta storia di "IT'S RAINING CATS AND DOGS" ?
È un modo di dire che usano solo le vecchie anziane inglesi ma nelle scuole italiane viene insegnato come se fosse normale. In realtà è come in italiano dire giovincello e virgulto
@@151eg Ah ok praticamente è quello che direbbe Cannarsi se va in Inghilterra
11:55 Una a caso Daria Argento... Maronne quella povera Faith di Mirror's Edge come l'ha massacrata in italiano (meglio in inglese con le sub...)
Ma figo!
io ho scoperto che la doppiatrice di sharaline di bojack horseman è la stessa di daphne di scooby doo.intendo il doppiaggio italiano poi non so quello originale
Quanto vorrei fare il doppiatore
io vorrei fare il doppiatore
Senza la scuola mi stavo dimenticando che oggi è sabato.🤣
QUANDO PUBBLICHI NUOVI VIDEO SULLA "Storia di ..."?
Molto presto!
@@151eg 😄
Più il budget che viene dato al doppiaggio è alto, più la qualità del doppiaggio è alta? È vera questa cosa?
In linea teorica è vera, ma raramente il doppiaggio ha un budget diverso dal solito quindi il problema viene applicato raramente
@@151eg il doppiaggio romano non dovrebbe costare molto di piu di quello milanese??
Bhe allora doppiare mermaid melody sarà stato un incubo, dato che hanno ADDIRITTURA rifatto tutte le canzone dalla base alle parole (ma con lo stesso significato) D:
Una volta ho recitato il motto del Team Rocket con Emanuela Pacotto (la vice di Jessie). È stata la cosa più cringe e allo stesso tempo epica della mia vita
E nel caso di serie TV/cartoni/qualunque cosa non sia un film quanto è l'anello? Tipo pokemon: è un episodio alla volta?
Vecchia scuola di doppiaggio>>>>nuova scuola di doppiaggio
Roma>>>Milano
14:51 Confermo: ho scoperto il volto di Novara e della Pacotto in questo video... già
@151eg ma che vuol dire il tuo nome?
Basicamente sono i 151 pokémon della prima generazione, si gli piace pokémon e eg sta per Enrico Gamba, il suo nome
@@il3fortunato664 fico grazie
@@il3fortunato664 io ricordavo che il numero fosse per il Pokémon di nome Mew. Dovrò ripescare tra i ricordi.
@@marcello7781
Beh si mi sembra quello, magari sono io che ricordo leggermente male 😅
Ma come funziona quando nel film in lingua originale l'attore dice una frase in dialetto ad essere doppiata in un altra lingua?
Hai aperto un vaso di Pandora... un video di 17 minuti che mi sa dovrà essere il primo di una lunghissima serie 🤣🤣
16:40 pensavo che partisse il meme di cassano
Oooo 😮 non è così semplice il doppiaggio, ci sono un sacco di regole da seguire. Non è solo essenziale “tradurre” 😮 ti ringrazio per questo video 🙏🏻
Il raddoppiamento fonosintattico mi ha fatto uscire di testa.
Una domanda ma dove sono finite le tue magliette, cover...(non quelle del ladro e il ciabattino)?????
Sono ancora lì in teoria
@@151eg no non ci sono io non le vedo
"Dinosauri" della Dingo Pictures, contiene uno dei peggiori doppiaggi che io abbia mai sentito