Curtinhas, mas eficientes, o que facilita o aprendizado. A propósito, turbar tem muitos sinônimos, mas o que mais me parece no contexto do salmo é o de transtornar ou confundir. Obrigado , Professor.
Olá, professor. Muito obrigado por mais uma ótima aula. "Turbar" é um verbo que designa um ato de provocar uma perturbação. Como numa seção de colisão molecular na física que faz a temperatura se elevar.
Oi Yohay! Não tenho visto vídeos atuais. Muitas saudades de suas aulas. Mas também com tudo que acontece com Israel sei q é difícil. Desejo q vc e sua família estejam bem. Abraços❤🇧🇷🇮🇱
Olá Neuza! Sim, faz muito tempo que não publiquei um vídeo. Principalmente por causa da guerra. Desde o dia 8 do outrobro na maioria do tempo eu servi no exército. Terminei o serviço nesta terça feira. Espero que em breve eu consiga voltar à minha rotina, e consiga publicar vídeos de novo.
Shalom moreh , muito boa aula . Num momento também não entendi a palavra turbar. Mas depois lembrei outro texto bíblico que no português foi traduzido: não turbes o vosso coração, para os cristãos no Evangelho de Iohanan 14:1. Significado agitar, perturbar, dessassosegar
nossa Yohai, verbo no futuro, verbo no incompleto.. um dia desses eu ainda te pego pra falar sobre isso, juro que vou tirar sua paz!!! kkkk isso é um assunto que realmente me pertuba ..mas ainda falar a respeito, vc não escapa!!! 😂😂😂
Não há dificuldade, João, rs. O imperfeito não é o nosso tempo imperfeito, mas diz respeito ao modo de ação, que, nesse caso, está incompleto. Ele tanto pode estar por se realizar (futuro) como pode estar se realizando, mas ainda não concluído (nesse caso, teríamos de traduzir o verbo pelo nosso tempo presente indicativo). Já os verbos hebraicos no perfeito significam que sua ação está completa e não que o verbos estejam em nosso tempo perfeito indicativo. Assim, os verbos hebraicos nos modos perfeito (completo) e imperfeito (incompleto) podem transitar por todos os nossos tempos.
Legal essa aula, embora eu não entenda nada, absolutamente nada, porem acho a pronuncias Hb muito linda. Sou apaixonado por esse idioma, mas tenho que admitir que o mesmo é muito complexo. Paz de Deus a todos alunos. /De Manaus.
Professor, fiquei sabendo que yud yud yud É um dos nomes criador , me diga o que significa e como trnaslitera. (Como eu falo essa palavra só de yud)... valeu!
Na minha tradução king James ao invés de turbará ela diz: Então lhes falará na sua ira, e os aborrecerá no seu desgosto pesaroso. Já na tradução ACF aparece a mesma tradução que você trouxe no vídeo. Na minha tradução do TanaKh aparece: Ele demonstrará Sua ira e com Seu furor os aterrorizará.
Ani HVHY medaberet: NÃO semearás a tua vinha com 2 espécies de semente , para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha. NÃO lavrarás com junta de boi e jumento . NÃO te vestirás de estofos de animal e vegetal ao mesmo tempo. " O CRIADOR FALA DE ENSINAR COM A TANACH E evangelhos ao mesmo tempo " Devarim perek zain . FEZ MARIA JOSÉ, BAT URI , BEN HUR , DA tribo de JUDÁ tudo quanto lhe ORDENARA O CRIADOR . MARIA JOSÉ IACOVELO IGNACIO.
@Hebraicando com Yohay 1) Mwreh, não me importo se a tradução ficará ou não imediatamente compreensível a todas as culturas dos brasileiros. Sou da opinião de que a cultura é hebraica e o povo brasileiro é que deve se adaptar a essa cultura (e jamais o contrário). Ao abrasileirarmos, acabamos matando a expressão hebraica original, no caso, "em sua narina". Nada que uma referência de rodapé não possa esclarecer. 2) Prefiro a tradução fiel ao hebraico "em seu ardor", explicando depois que é o ardor da fúria. 3) TURBARÁ: vem do verbo infinitivo turbar e significa "causar ou sofrer perturbação, desequilíbrio, alteração da ordem". Eu traduziria da seguinte forma: o verbo imperfeito vem de ba·hál, que significa "perturbar" ou "aterrorizar". Porém o imperfeito está no tronco pi'el, o intensivo do q'al, nesse caso, a tradução que julgo fiel é: "os perturbará profundamente (ou grandemente)". Fica a vontade para corrigir qualquer falha minha, Yohay.
Olá Ronaldo!! 1. Não tenho uma opinião clara sobre este assunto. 2. com certeza na area da lingua Portuguesa vc sabe melhor do que eu, então vou concordar com vc, pq realmente não sei. Eu posso explicar uma palavra em outras palavras, mas muitas vezes não posso dizer qual é a palavra melhor. Muitas pessoas me pediram pra fazer uma tradução do Tanach para o Português, só que eu sempre falo que eu não posso, já que meu Português é coloquial. não tenho conhecimento suficiente para um trabalho assim. 3. O verbo BAHAL não existe. Existe a raiz BHL בהל, mas BAHAL é a forma deste verbo no tronco KAL, só que esta raiz não aparece neste tronco. Temos basicamente 7 troncos )estruturas) no Hebraico, mas isso não quer dizer que eu posso pegar qualquer raiz e colocá-lo em Qualquer tronco. Eu realmenten não consigo entender pq em muitos dicionários eles sempre usam o tronco Qal para o vebro. Por exmeplo no BDB ele colcoa בָּהַל, mas pq? בָּהַל ou qualquer outra colocação desta raiz no tronco QAL simplesmente não existe. É vdd que temos BAHUL בָּהוּל (que é o passivo do QAL) no Hebraico moderno, mas ainda, exceto desta colocação e só no Hebraico moderno, esa raiz não existe me Qal. É uma coisa que eu não entendo. Por isso nos dicionários em Hebraico geralmente colcoamos a raiz sem sinais, ou seja sem vogais. Talvez vc possa me explicar isso. Agora, é vdd que às vezes o tronco Piel é o intensivo de Qal, mas muitas vezes isso não funciona assim. Mas neste caso pode ser que vc está certo, pq tem este sentido de causar a outra pessoa ser muitooo perturbado. Mas eu acho que se dá é melhor colcoar uma palavra que não descreve só perturbação, mas também o sentido de aterrorizar. Só lembra que não podemos falar sobre o sentido de BAHAL já que este verbo não realmente existe.
@@HebraicandocomYohay Respondendo ao 3) A gramática hebraica utiliza a 3ª pessoa masculina singular do perfeito do qal para designar o verbo nos léxicos. Assim (shamar = ele guardou) denomina o verbo guardar. E é dessa forma que os dicionários grafam os verbos, que, no caso em apreço, seria "[ele] perturbou (assustou)". Tudo isso o senhor sabe muito bem, estou apenas me justificando. Eu entendo que o BDB coloque o verbo nessa classificação e diga que no tronco q'al é בָּהל e, conforme o senhor pode ver abaixo na Strong' Concordance que está no site Bible Hub, sua transliteração é ba·hál (Transliteration: bahal). A pronúncia que o Strong grafa em inglês é: Phonetic Spelling: (baw-hal'). Agora se tais léxicos estão errados, temos um problema professor: há um erro mundial nos dicionários acadêmicos sobre o hebraico bíblico, aí complicou tudo, rs.
eita palavrinha complicada essa "turbar", eu classificaria esta palavra como um "piel do português" kkk um verbo causativo intensivo, "causar turbulência", "fazer funcionar de forma desorganizada e descontrolada".
Link para entrar na minha lista de Emails
mailchi.mp/5eae13e738c7/lista-de-emails-hebraicando-com-yohay
É ótimo SUAS aulas curtinhas... está excelente... Gratidão professor.
Todah Rabah moreh Yohay! Você é excelente professor. Sou muito grata pelas suas explicações. Baruch HaShem 🙌🙌
Com todo o prazer Taneli!
Curtinhas, mas eficientes, o que facilita o aprendizado. A propósito, turbar tem muitos sinônimos, mas o que mais me parece no contexto do salmo é o de transtornar ou confundir. Obrigado , Professor.
Penso que sim, é boa. Turbará tem o sentido de perturbará, de transtornará.
Excelente aula!
Todah rabah
שלום ומבורך ידידי!
Olá, professor. Muito obrigado por mais uma ótima aula. "Turbar" é um verbo que designa um ato de provocar uma perturbação. Como numa seção de colisão molecular na física que faz a temperatura se elevar.
Oi Yohay! Não tenho visto vídeos atuais. Muitas saudades de suas aulas. Mas também com tudo que acontece com Israel sei q é difícil. Desejo q vc e sua família estejam bem. Abraços❤🇧🇷🇮🇱
Olá Neuza! Sim, faz muito tempo que não publiquei um vídeo. Principalmente por causa da guerra. Desde o dia 8 do outrobro na maioria do tempo eu servi no exército. Terminei o serviço nesta terça feira. Espero que em breve eu consiga voltar à minha rotina, e consiga publicar vídeos de novo.
Shalom moreh , muito boa aula . Num momento também não entendi a palavra turbar. Mas depois lembrei outro texto bíblico que no português foi traduzido: não turbes o vosso coração, para os cristãos no Evangelho de Iohanan 14:1. Significado agitar, perturbar, dessassosegar
SHALOM YOHAI !!!OTIMA EXPLICAÇAO!!!
Shalom Yohay!!! Já esperando!!!
E já deixei o meu like!!!
:-) Obg
Muito bom
Aula maravilhosa!!!! Sim, a tradução para" turbará " é isso, e tb agitar, inquietar!!
exelente
O senhor ESTÁ correto. E turbará é o mesmo que perturbar... O CRIADOR VAI PERTUBAR .
Tradução mais que satisfatória, parabéns
Ô Yohay, eu quero aprender hebraico para entender os vídeos em hebraico que vejo . Parece que mudam as palavras todos os dias !
rsrs mudam não. Mas para entender vc precisa ouvir muito e assistir muito. Mas muito mesmo.
Obrigada professor! Gosto muito de suas aulas. Gostaria que você me dissesse como eu falo em hebraico "meros mortais" por favor me ensina! Obrigada!
nossa Yohai, verbo no futuro, verbo no incompleto..
um dia desses eu ainda te pego pra falar sobre isso, juro que vou tirar sua paz!!! kkkk
isso é um assunto que realmente me pertuba
..mas ainda falar a respeito, vc não escapa!!! 😂😂😂
Não há dificuldade, João, rs. O imperfeito não é o nosso tempo imperfeito, mas diz respeito ao modo de ação, que, nesse caso, está incompleto. Ele tanto pode estar por se realizar (futuro) como pode estar se realizando, mas ainda não concluído (nesse caso, teríamos de traduzir o verbo pelo nosso tempo presente indicativo). Já os verbos hebraicos no perfeito significam que sua ação está completa e não que o verbos estejam em nosso tempo perfeito indicativo. Assim, os verbos hebraicos nos modos perfeito (completo) e imperfeito (incompleto) podem transitar por todos os nossos tempos.
Legal essa aula, embora eu não entenda nada, absolutamente nada, porem acho a pronuncias Hb muito linda. Sou apaixonado por esse idioma, mas tenho que admitir que o mesmo é muito complexo. Paz de Deus a todos alunos. /De Manaus.
Vc é iniciante no Hebraico?
Shalom morê - Yohay no hebraico biblico as letras He e Ayin sao mais acentuadas do que no hebraico moderno?
Professor, fiquei sabendo que yud yud yud É um dos nomes criador , me diga o que significa e como trnaslitera. (Como eu falo essa palavra só de yud)... valeu!
ato de deixar sem sossego
A tradução que usaria no lugar de Turbará, seria "Amedrontará ou amedrontá-los" ( que vem do colocar medo)
Na minha tradução king James ao invés de turbará ela diz: Então lhes falará na sua ira, e os aborrecerá no seu desgosto pesaroso.
Já na tradução ACF aparece a mesma tradução que você trouxe no vídeo.
Na minha tradução do TanaKh aparece: Ele demonstrará Sua ira e com Seu furor os aterrorizará.
Eu acho que aterrorizará é melhor das outras opções.
O senhor conhece muito mais a gramática da língua portuguesa que eu. Parabéns.
Ani HVHY medaberet: NÃO semearás a tua vinha com 2 espécies de semente , para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha. NÃO lavrarás com junta de boi e jumento . NÃO te vestirás de estofos de animal e vegetal ao mesmo tempo. " O CRIADOR FALA DE ENSINAR COM A TANACH E evangelhos ao mesmo tempo " Devarim perek zain . FEZ MARIA JOSÉ, BAT URI , BEN HUR , DA tribo de JUDÁ tudo quanto lhe ORDENARA O CRIADOR . MARIA JOSÉ IACOVELO IGNACIO.
perturbará
@Hebraicando com Yohay 1) Mwreh, não me importo se a tradução ficará ou não imediatamente compreensível a todas as culturas dos brasileiros. Sou da opinião de que a cultura é hebraica e o povo brasileiro é que deve se adaptar a essa cultura (e jamais o contrário). Ao abrasileirarmos, acabamos matando a expressão hebraica original, no caso, "em sua narina". Nada que uma referência de rodapé não possa esclarecer. 2) Prefiro a tradução fiel ao hebraico "em seu ardor", explicando depois que é o ardor da fúria. 3) TURBARÁ: vem do verbo infinitivo turbar e significa "causar ou sofrer perturbação, desequilíbrio, alteração da ordem". Eu traduziria da seguinte forma: o verbo imperfeito vem de ba·hál, que significa "perturbar" ou "aterrorizar". Porém o imperfeito está no tronco pi'el, o intensivo do q'al, nesse caso, a tradução que julgo fiel é: "os perturbará profundamente (ou grandemente)". Fica a vontade para corrigir qualquer falha minha, Yohay.
Olá Ronaldo!!
1. Não tenho uma opinião clara sobre este assunto.
2. com certeza na area da lingua Portuguesa vc sabe melhor do que eu, então vou concordar com vc, pq realmente não sei. Eu posso explicar uma palavra em outras palavras, mas muitas vezes não posso dizer qual é a palavra melhor. Muitas pessoas me pediram pra fazer uma tradução do Tanach para o Português, só que eu sempre falo que eu não posso, já que meu Português é coloquial. não tenho conhecimento suficiente para um trabalho assim.
3. O verbo BAHAL não existe. Existe a raiz BHL בהל, mas BAHAL é a forma deste verbo no tronco KAL, só que esta raiz não aparece neste tronco. Temos basicamente 7 troncos )estruturas) no Hebraico, mas isso não quer dizer que eu posso pegar qualquer raiz e colocá-lo em Qualquer tronco. Eu realmenten não consigo entender pq em muitos dicionários eles sempre usam o tronco Qal para o vebro. Por exmeplo no BDB ele colcoa בָּהַל, mas pq? בָּהַל ou qualquer outra colocação desta raiz no tronco QAL simplesmente não existe. É vdd que temos BAHUL בָּהוּל (que é o passivo do QAL) no Hebraico moderno, mas ainda, exceto desta colocação e só no Hebraico moderno, esa raiz não existe me Qal. É uma coisa que eu não entendo. Por isso nos dicionários em Hebraico geralmente colcoamos a raiz sem sinais, ou seja sem vogais. Talvez vc possa me explicar isso.
Agora, é vdd que às vezes o tronco Piel é o intensivo de Qal, mas muitas vezes isso não funciona assim. Mas neste caso pode ser que vc está certo, pq tem este sentido de causar a outra pessoa ser muitooo perturbado. Mas eu acho que se dá é melhor colcoar uma palavra que não descreve só perturbação, mas também o sentido de aterrorizar. Só lembra que não podemos falar sobre o sentido de BAHAL já que este verbo não realmente existe.
@@HebraicandocomYohay Respondendo ao 3) A gramática hebraica utiliza a 3ª pessoa masculina singular do perfeito do qal para designar o verbo nos léxicos. Assim (shamar = ele guardou) denomina o verbo guardar. E é dessa forma que os dicionários grafam os verbos, que, no caso em apreço, seria "[ele] perturbou (assustou)". Tudo isso o senhor sabe muito bem, estou apenas me justificando. Eu entendo que o BDB coloque o verbo nessa classificação e diga que no tronco q'al é בָּהל e, conforme o senhor pode ver abaixo na Strong' Concordance que está no site Bible Hub, sua transliteração é ba·hál (Transliteration: bahal). A pronúncia que o Strong grafa em inglês é: Phonetic Spelling: (baw-hal'). Agora se tais léxicos estão errados, temos um problema professor: há um erro mundial nos dicionários acadêmicos sobre o hebraico bíblico, aí complicou tudo, rs.
eita palavrinha complicada essa "turbar", eu classificaria esta palavra como um "piel do português" kkk um verbo causativo intensivo,
"causar turbulência", "fazer funcionar de forma desorganizada e descontrolada".