I haven't felt so bowled over by art for decades! Absolutely delightful, astounding, and superb. It has touched me deeply and given me something I have never seen: a glimpse into early Chinese cinema. My partner and I first heard Oh! Susanna being sung in Chinese in a Chinese supermarket, here in Montreal. Of course we were amused. But my partner looked up "Oh Susanna in Chinese" on UA-cam this evening and found this and some other versions. It would appear the American song has been popular in China for almost as long as it has existed. I just love the clips from Chinese silent films expressing the joy and sorrow of Chinese life, all so splendidly edited and provided with a swinging soundtrack. Thank you for this delightful video, Mr. Ming.
The one you heard in the supermarket might be a modern and abridged translation. The version presented in this video is particularly fascinating because the lyrics were translated first in the 1930s, and it is a close translation of all four verses of the original Oh Susanna. Including the now taboo second verse.
1932 "野玫瑰 (Ye mei gui / Wild Rose)" www.imdb.com/title/tt0485441/ 1934 "漁光曲 (Yu guang qu / Song of the Fishermen)" www.imdb.com/title/tt1002784/ 1935 "風雲兒女 (Fengyun ernu / Children of Troubled Times)" www.imdb.com/title/tt1003142/ 1936 "壯志凌雲 (Zhuang zhi ling yun / Soaring Aspirations)" www.imdb.com/title/tt1851094/ 1948 "關不住的春光 (Guan bu zhu de chun guang / Spring Couldn't Be Locked)" www.imdb.com/title/tt1003146/ and more...
This is absolutely amazing!
Oh my goodness 😳
牛逼
针布戳
unbelievable 😍😍 !!!!
I love this.
当年《哦,苏珊娜》在民国时期传入中国时,被改编成了这首歌。其实,《哦,苏珊娜》真的见证了中国历史的发展,你能在很多歌里看到它的影子,包括《牛仔很忙》
Gosh ain't this beautiful
😇
@@lilyleeTW 😉
Oh my goodness that is awesome 👌 👏 😍 😎 🙌 😄 👌
Que lindo video, para que tanta guerra si tenemos, los mismos sentimientos. Por la mujer, entre orientales y occidentales
一聽就開心!
I haven't felt so bowled over by art for decades! Absolutely delightful, astounding, and superb. It has touched me deeply and given me something I have never seen: a glimpse into early Chinese cinema.
My partner and I first heard Oh! Susanna being sung in Chinese in a Chinese supermarket, here in Montreal. Of course we were amused. But my partner looked up "Oh Susanna in Chinese" on UA-cam this evening and found this and some other versions. It would appear the American song has been popular in China for almost as long as it has existed.
I just love the clips from Chinese silent films expressing the joy and sorrow of Chinese life, all so splendidly edited and provided with a swinging soundtrack.
Thank you for this delightful video, Mr. Ming.
Thank you so much for the wonderful words, Mr. Woolfrey! Best Greetings from Berlin!!
@@MuskMing My pleasure!
The one you heard in the supermarket might be a modern and abridged translation.
The version presented in this video is particularly fascinating because the lyrics were translated first in the 1930s, and it is a close translation of all four verses of the original Oh Susanna. Including the now taboo second verse.
So beautiful
What's the name of the film in the video? 視頻中的電影名稱是什麼?
1932 "野玫瑰 (Ye mei gui / Wild Rose)"
www.imdb.com/title/tt0485441/
1934 "漁光曲 (Yu guang qu / Song of the Fishermen)"
www.imdb.com/title/tt1002784/
1935 "風雲兒女 (Fengyun ernu / Children of Troubled Times)"
www.imdb.com/title/tt1003142/
1936 "壯志凌雲 (Zhuang zhi ling yun / Soaring Aspirations)"
www.imdb.com/title/tt1851094/
1948 "關不住的春光 (Guan bu zhu de chun guang / Spring Couldn't Be Locked)"
www.imdb.com/title/tt1003146/
and more...
你爱我,我爱你……
《苏三不要哭》的原唱,王人美(1914年12月24日-1987年4月12日),原名庶熙,暱称“小野猫”,中国电影演員和歌手。
1928年初,王人美的二哥王人路将王人美和她的三哥王人艺带到上海,王人美和王人艺入黎锦晖创办的上海美美女校,王人美学习歌舞,王人艺学习曼陀林琴。 1928年5月,黎锦晖组织中华歌舞团赴南洋演出,在十个月时间内,先后到新加坡、吉隆坡、槟榔屿、曼谷、马六甲、雅加达、苏门答腊等城市演出。王人美作为配角随团参与了全程演出。1929年,中华歌舞团解散,王人美回到上海,入南洋招商附属英文专科学校学习英语一年。1929年冬,黎锦晖组织明月歌舞团。次年春赴北平、天津演出,随后又赴中国东北。王人美在演出中开始演主角,并表现卓越,与黎莉莉、薛玲仙、胡笳被称为明月歌舞团的“四大天王”。
1931年,明月歌舞團併入联华影业,王人美成为聯華影業的电影演员。1932年,王人美在孙瑜编导的电影《野玫瑰》中担任主角。1934年,在蔡楚生导演的电影《渔光曲》中,王人美出演主角“小猫”,并演唱电影主题歌,此為中国第一部在国际上获奖的电影。
童年就八歲 多歡趣 見到狗仔起勢追 爺爺話我最興爹幾句 買包花生
赞赞赞❤❤❤
😍😍hasta q la encontré uwu
这个是啥电影 很欢乐样的
在《哦!苏珊娜》创作完成后的近100年,1932年,黎锦晖根据当时中国的历史文化环境,将这首歌译为《苏三不要哭》
差点没笑抽^_^
竟然還有填第二段詞,厲害。英文版的現在大多都不敢唱第二段原版了,因為包含某個敏感詞。我特喜歡stephen foster的所有歌。
@@iron_axe_chinese 你竟然也在這裡??巧了,我剛剛上傳了一個翻譯1933王人美版的蘇三不要哭。
@@VictorianChinese1860 翻譯填詞者為黎錦暉(1891年9月5日-1967年2月15日),字均荃,男,湖南湘潭人,中國近代音樂教育學家,流行音樂奠基人,被譽為「中國流行音樂之父」。1927年起,先後在上海創辦中華歌舞學校及中華歌舞團。1928年,率領中華歌舞團遠赴香港、泰國、印尼、馬來亞、新加坡等地巡迴演出。1929年,組織明月歌舞团,到全國各地巡迴演出,培養出周璇、聶耳、王人美、嚴華、黎錦光、黎明暉、黎莉莉、白虹、陳燕燕等藝術家及演藝工作者。同年,因經費困難滯留新加坡,編寫流行曲一百首寄回上海,由文明書局出版。
@@MuskMing 原來如此
敏感词改成了“八百小黑狗”
simple casino 所以敏感词是800小尼哥?
好悲伤的歌词啊,中国虽大,无处可逃
Like it everytime
Oh Susanna的翻唱,有1932年王人美的国语版 苏三不要哭,和许冠杰1976年的粤语版 有酒今朝醉
去云南,去湖北,去广西,去山东,去上海……那个时代又有什么地方安宁呢?
那个时候能活着就不错了!
1949前肯定不是天堂 1949后肯定是地狱 就这么简单
蜜雪冰城来的
一樣
+1
+1
這個好可愛,愛了愛了
~~
Изумительно! Это уже мировой шедевр, исполнение на новом языке только добавляет ему очков. Браво! Отличный клип!!!
啊!心情突然好了!!
You're a genius my brother !!!
苏三离了洪洞县?
🎉🎉🎉😂😂❤❤❤❤❤❤❤
翻译错误:是嚎啕,而不是号陶
民国通假字 🤓
叶瑷菱八十年代也翻唱过“哦!苏珊娜"中文版 "喔!苏珊娜, 你不要为我哭, 我是永远永远爱你, 永远永远不忘记"
凤飞飞也唱过同一首《噢!苏珊娜》,不知道谁是首唱
❤🤗
好有趣的影片~唱法很有特色,很新奇
你愛我我愛你蜜雪冰城甜蜜蜜🌞💦
你爱我,我爱你
预备~起!
Can you put up the lyrics please. I use them to learn chinese
蘇三不要哭 (1933)
詞:黎錦暉
我想去南洋群島,懷抱琵琶一塊跑,
我想到哈爾濱去找那親親小嬌嬌。
起身時雨真不小,可恨天氣太干燥。
給那雪風吹的熱難熬。蘇三吶,你別這麼號。
嘿,蘇三吶,別哭號啕。
你跟我到山東去吧,懷抱琵琶一塊跑。
我爬上電線杆兒,隨著順風向前流,
誰料飛機突然掉下打傷八百小黑狗,
火車翻,馬都嚇走,我的性命不能留,
我忙掩上嘴唇大聲吼,蘇三吶,你別這麼號。
嘿,蘇三吶,別哭號啕。
你跟我到廣西去吧,懷抱琵琶一塊跑。
有一晚上作場大夢,躺在空中不能動,
我好像看見蘇三打從山尖兒往下衝,
嘴裡咬住一張大餅,眼睛哭的紅且腫,
我說我要快出門去了,蘇三吶,你別這麼號。
嘿,蘇三吶,別哭號啕。
你跟我到雲南去吧,懷抱琵琶一塊跑。
我馬上到了上海,此地風光不很壞,
假如我到蘇家三妹,請求她作我太太。
假如找不到那蘇三,小子一定進棺材,
我死後埋在墳墓裡,蘇三吶,你別這麼號。
嘿,蘇三吶,別哭號啕。
你跟我到湖北去吧,懷抱琵琶一塊跑。
蜜雪冰城!
聪明之人,一味向前看;智慧之人,事事向后看;聪明之人,是战胜别人的人;智慧之人,是战胜自己的人
这个版本总感觉唱歌的人特高兴似的
模仿王人美的版本可能
你愛我,我愛你,你是冰城甜蜜蜜
欸?!
哈哈,听完马老爷子的听这个
马三爷相声打卡,没想到还真有这首歌
This has me wondering what the Chinese n word is
原曲是火车脱轨砸死了五百黑鬼。翻唱飞机掉下来砸了八百小黑狗。诶呀不行了笑断气哈哈哈哈哈哈哈哈镜阿姐阿吉哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
种族歧视,拖出去打二十大板
@@yuxue99 哈哈哈哈哈哈啊哈哈哈啊哈哈哈哈哈哈
马三立 中国的马雅可夫斯基