A Formula for Success in Simultaneous Interpreting

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 23

  • @Writinghood
    @Writinghood 9 років тому +22

    Thank you Professor Tsuruta,
    I’m a Spanish-to-English community interpreter and am always searching for ways to improve. I found your presentation both educational and functional. I especially learned a lot from your list of 11 qualities of interpreters:
    1. fluency of delivery
    2. logical cohesion
    3. correct terminology
    4. pleasant voice
    5. correct grammar
    6. synchronicity
    7. sense consistency with original
    8. appropriate style
    9. live intonation
    10. completeness
    11. native accent
    Thank you again, I will keep these in mind.

  • @chifayessaad437
    @chifayessaad437 5 років тому +2

    she is so cute this interpreter..i wonder why japanees have such a special manner in giving info....thank u professor

  • @FredLiu
    @FredLiu 4 роки тому +1

    Very good lecture. I am a Medical Interpreter in Canada.

  • @ramazkhatiashvili5440
    @ramazkhatiashvili5440 6 років тому +1

    I am fluent in three languages, apart from my native Georgian, and I am quite good at translating books, documents etc. I've also tried consecutive interpretation, with moderate success, but when I tried the simultaneous interpretation once, a kind of panic attack happened to me, because it was very very unusual for me to talk and listen at the same time and that resulted in a complete fiasco. I realized it takes some practice and I plan to start practicing. How long does it take for a person like me to become a good interpreter? A year maybe? Or more?
    Thank you.

  • @juanleandronevarespena7540
    @juanleandronevarespena7540 8 років тому +3

    Great lecture, and she's also sweet, nice to listen to.

  • @OTerapeutaSurtado
    @OTerapeutaSurtado 9 років тому +3

    Loved your teachings!
    You're intelligent and so cute .
    Congratulations.

  • @sarahfranco6802
    @sarahfranco6802 21 день тому

    4:20, 11:30, 13:30, 14:58 asociación, 17:20, 19:50 importante key factors for interpreters - 22:40 - 25:20

  • @guugugh
    @guugugh 4 роки тому

    Smooth rendition

  • @disenocorporacionsentir9546
    @disenocorporacionsentir9546 7 років тому +17

    She stutters so muchI wonder how she can be an efective interpreter.

    • @awarshay
      @awarshay 6 років тому +1

      I'm sure she can still be effective. But, yes, that was distracting. It's funny because Obama also "stutters" when speaking, so I think it's a good match in this case!

  • @MundoVisionCultura
    @MundoVisionCultura 9 років тому +2

    !Excelente!

  • @Asieslavida1
    @Asieslavida1 5 років тому +3

    I was hopipng to understand something. Impossible!
    stuttering too much, and something that they call 'cantinflear' if someone knows Spanish here.

  • @i08dionisio
    @i08dionisio 5 років тому

    Bad filming - static - bad sound - you can't hear the audience, the speaker is difficult to follow because of stuttering and flat sound of voice.

  • @arturoleonhernandez3796
    @arturoleonhernandez3796 8 років тому

    great!!!!

  • @WonderfulDay2023
    @WonderfulDay2023 6 років тому +3

    so hard to listen to this lecturer...

  • @PP-jx7lo
    @PP-jx7lo 4 роки тому

    I want to be an interpreter.

  • @taherehtaremi2846
    @taherehtaremi2846 6 років тому

    great

  • @SleepWalker777
    @SleepWalker777 3 роки тому

    Всем, кто пишет эссе в последний момент, привет

  • @liza123972
    @liza123972 7 років тому +5

    Boring.

  • @093rt
    @093rt 7 років тому +2

    放送同時通訳、時々逐次通訳だそうですが、あまり英語がうまいとは思いませんでした。