INFO: Na tym kanale nie będę wrzucać więcej pełnych kreskówek, więc nie subskrybuj tego kanału jeśli tego oczekujesz. Ciekawostka: Powstał nawet *drugi* fanowski dubbing do tego filmu: ua-cam.com/video/iRH_OzPI3LE/v-deo.html
Ciekaeostka: Oryginalnie animacja miała nosić nazwę "An Xtreme Sonic christmas", by promować powstającą grę na saturna, czyli "Sonic X-treme". Gra została anulowana i zmieniono tytuł na "Sonic christmas blast", by promować grę "Sonic 3d blast".
Szkoda że w u nas nie zrobili dubbingu SatAM'a było by fajnie, jak dobrze pamiętam nie zdobili też całego dubbingu dla Sonic Underground zrobili 26/40 odcinków, a szkoda bo mi osobiście ten serial się podobał.
Szczerze nie wiem czy bym chciał dubbing SatAM'a, patrząc na to co zrobili z tym (a Underground osobiście wyszedł taki se, patrząc na niego po latach). Z drugiej strony niby Underground mi się podobał za dzieciaka, więc w sumie czemu by nie dać młodym SatAM'a? :)
@@robertlupa8273 Niestety takie uroki ówczesnego dubbingu. Polscy tłumacze robili wiele błędów podczas tłumaczeń które jak się teraz słyszy to aż bolą i z dzisiejszej perspektywy gdzie przeciętny kowalski zna jako tako angielski i wraca do tych starych produkcji to aż się łapię za głowę i sobie myśli jak oni mogli tak zawalić to tłumaczenie? Ale według mnie zawsze fajnie jest usłyszeć polski dubbing bądź lektora niż się męczyć z napisami.
@OzonekPL2151 To była wina tłumaczy. Polski dubbing istniał nawet przed wojną (lata 30.) i już wtedy było zajebiście, np. spójrz na dubbing do dwunastu gniewnych ludzi. A dubbing do tego filmu powstał w 2003.
Do czasu Sonic X uznawano że te serię z lat 90 się nie przyjmą w kraju nad Wisłą choć patrząc że dubbing pojawił się w 2003 czyli 10 lat po pierwotnej dacie emisji serii AofSTH i 7 lat po oryginalnym angielskim dubbingu to nie zdziwię się że im się to nieopłacało wogólę słysząc ten dubbing to mnie skręca Naprawdę już to co ekipa SDJeżyka jest milion razy lepsze Najlepiej to słychać przy postaciach Scratcha i Graundera gdzie w nich wcielają się Kokan i Rakso98 Kokan ma naprawdę znakomity głos tak samo Rakso
@@PSM-05 Taa, ten dubbing jest do kitu. >_> Boli mnie to jeszcze bardziej, bo wychowałem się na filmach animowanych zlokalizowanych przez właśnie Kartunz, które nawet nie najgorzej brzmią po latach _(a to że pojawiają się błędy w tłumaczeniu to już inna sprawa - nie wiem jakim cudem przykładowo przetłumaczyli "that's it" jako "właśnie tak" zamiast "dosyć tego")._ Czemu w przypadku Sonica tak skopali robotę to nie wiem. Może im się nie chciało bo wiedzieli że to nie wypali. Seriously, czemu "Puszek" zamiast Tails'a? Czemu Scratch i Grounder mają głos podkładany przez kobiety? Scratcha _może_ jeszcze bym zrozumiał, ale Grounder?
Jak zobaczyłem, że Kartunz przetłumaczyło ten film, to po prostu musiałem obejrzeć i zagrać w (że się tak wyrażę z angielskiego) _"spot the voice actor",_ ale jak tylko usłyszałem głos Sonika, to mi się odechciało. >_< Serio, jeszcze Tails'a (a przepraszam, "PUSZKA" :v) jakoś przeboleję, ale Sonic to jakaś żenada. Zero "czadowości" z angielskiego oryginału. Robotnik jeszcze akurat brzmi całkiem nieźle. Janusz German zna się na rzeczy i umie dobrze podkładać głos pod czarne charaktery. Zresztą jakby nie patrzeć to ciężko by było dorównać legendzie jaką jest Long John Baldry. Scratch i Grounder brzmią jakby byli dubbingowani przez tą samą kobietę. Żaden nie brzmi zbyt dobrze. A tak z innej beczki, jak już musi być ten "Puszek", to czemu by nie przechrzcić tych dwóch na "Drapaka" i "Ziemniaka"? Tak to chociaż byłoby śmieszniej :D (tak wiem że ich imiona nigdy nie pojawiają się w tym filmie) Pozostałe postacie (Mikołaj, dzieciak, roboty) są w porządku. Mogło być gorzej, mogło być lepiej. Naprawdę jestem rozczarowany tym dubbingiem. Ci sami ludzie, których znam z "Nietykalnych kontra Al Kicione" _(wspaniały kreskówo-film swoją drogą, zwaszcza piosenki - do dzisiaj ich słucham od czasu do czasu :D)_ wyprodukowali... takie coś. :(
INFO:
Na tym kanale nie będę wrzucać więcej pełnych kreskówek, więc nie subskrybuj tego kanału jeśli tego oczekujesz.
Ciekawostka:
Powstał nawet *drugi* fanowski dubbing do tego filmu:
ua-cam.com/video/iRH_OzPI3LE/v-deo.html
Fanowski dubbing od SD Jeżyk jest najlepszy
Serio Kokan jako Scratch jest 1000000x lepszy
Tak samo Rakso98 jako Graunder
A Kiełbasa jako robotnik the God LVL
@@nefty_plus Hej mam pytanie czy jest ten film Sonic świąteczna przygoda z 1996 roku z Lektorem?
@@hubertmaczka8682 nie
4:15 Te wSPaNiAłE czasy kiedy Tails nie mógł być Tailsem w Polsce.
Chodź P U S Z E K
Ale pozostaje potwornie istotne pytanie: Dlaczego?!
Wbiłem tutaj z nostalgii szukając bajek z dzieciństwa
Ten dubbing to kurwa jakiś zart
Moje uszy xd
Ja tam AoStH chwalę za to, że w jednym z odcinków sonic uczył dzieci jak przestrzegać się przed pedofilią. XD
THAT'S NO GOOD.
Ciekaeostka: Oryginalnie animacja miała nosić nazwę "An Xtreme Sonic christmas", by promować powstającą grę na saturna, czyli "Sonic X-treme". Gra została anulowana i zmieniono tytuł na "Sonic christmas blast", by promować grę "Sonic 3d blast".
I jak się do tego ma "Świąteczna Przygoda"?
@@Cyklotron1748 Bo najwyraźniej "Wystrzałowa Gwiazdka" się nie spodobała naczelnemu tłumaczowi :P
Ten sam Sonic, z którego pochodzi legendarny mem pingas
PUSZEK XDDDDD
PS: Ciekawe, co by było, gdyby u nas zdubbingowali całe AoStH oraz SatAm
@OzonekPL2151Nie prawda, w innych krajach też zmieniano imiona postacią, np. myszce Miki.
Puszek Kilometr na godzine
Mnie się podoba. Roboty lepiej brzmią niż w original
Rok temu kiedy byłem chory w grudniu to sprzątaliśmy dom i znalazłam taką płytę DVD z tym odcinkiem
Szkoda że w u nas nie zrobili dubbingu SatAM'a było by fajnie, jak dobrze pamiętam nie zdobili też całego dubbingu dla Sonic Underground zrobili 26/40 odcinków, a szkoda bo mi osobiście ten serial się podobał.
Szczerze nie wiem czy bym chciał dubbing SatAM'a, patrząc na to co zrobili z tym (a Underground osobiście wyszedł taki se, patrząc na niego po latach). Z drugiej strony niby Underground mi się podobał za dzieciaka, więc w sumie czemu by nie dać młodym SatAM'a? :)
@@robertlupa8273 Niestety takie uroki ówczesnego dubbingu. Polscy tłumacze robili wiele błędów podczas tłumaczeń które jak się teraz słyszy to aż bolą i z dzisiejszej perspektywy gdzie przeciętny kowalski zna jako tako angielski i wraca do tych starych produkcji to aż się łapię za głowę i sobie myśli jak oni mogli tak zawalić to tłumaczenie? Ale według mnie zawsze fajnie jest usłyszeć polski dubbing bądź lektora niż się męczyć z napisami.
20:07 Grzegorz Pawlak jest lektorem zapowiedzi w Polsacie😊😊😊
4:06 Te przejście jest wspaniałe xD
Uwielbiam ten dubbing
Ten głos Sonica jest taki uroczy że po prostu nie wiem co powiedzieć ale mi się podoba
Wpadka na końcu: Najpierw słychać fragment muzyki z DIC, a potem wchodzi na scenę Cookie Jar
już zedytowano w Edytorze YT.
powinny być za jakiś czas poprawki.
fajne
Słaby dubbing ale go lubię. Ten dubbing był moim intrem do świata Sonica
dobra ale czemu Sonic nazywa Tails'a "Puszek"
@OzonekPL2151 To była wina tłumaczy. Polski dubbing istniał nawet przed wojną (lata 30.) i już wtedy było zajebiście, np. spójrz na dubbing do dwunastu gniewnych ludzi. A dubbing do tego filmu powstał w 2003.
Puszek Kilometr na godzine
4:15 puszek? Chyba tails
Stary dubbing
Puszek Kilometr na godzine
W sonic świąteczna przygoda głosu sonic'a użyczyła jakoby ktoś nie wiedział Beata Olga kowalska
Co ciekawe, spotykałem w internecie ludzi, którzy myśleli, że to Hanna Kinder-Kiss.
Dlaczego do polski trafił tylko jeden odcinek ?
Do czasu Sonic X uznawano że te serię z lat 90 się nie przyjmą w kraju nad Wisłą choć patrząc że dubbing pojawił się w 2003 czyli 10 lat po pierwotnej dacie emisji serii AofSTH i 7 lat po oryginalnym angielskim dubbingu to nie zdziwię się że im się to nieopłacało wogólę słysząc ten dubbing to mnie skręca
Naprawdę już to co ekipa SDJeżyka jest milion razy lepsze
Najlepiej to słychać przy postaciach Scratcha i Graundera gdzie w nich wcielają się Kokan i Rakso98
Kokan ma naprawdę znakomity głos tak samo Rakso
@@PSM-05 Taa, ten dubbing jest do kitu. >_> Boli mnie to jeszcze bardziej, bo wychowałem się na filmach animowanych zlokalizowanych przez właśnie Kartunz, które nawet nie najgorzej brzmią po latach _(a to że pojawiają się błędy w tłumaczeniu to już inna sprawa - nie wiem jakim cudem przykładowo przetłumaczyli "that's it" jako "właśnie tak" zamiast "dosyć tego")._ Czemu w przypadku Sonica tak skopali robotę to nie wiem. Może im się nie chciało bo wiedzieli że to nie wypali.
Seriously, czemu "Puszek" zamiast Tails'a? Czemu Scratch i Grounder mają głos podkładany przez kobiety? Scratcha _może_ jeszcze bym zrozumiał, ale Grounder?
To chyba wydanie DVD od Welpol Adventure, bo na końcu zamiast logo DIC Entertainment jest logo Cookie Jar :)
brałem obraz z angielskiej wersji po prostu
ROBOTNIK
Sonic ma uroczy głos
...zbyt uroczy.
Mama Robotnika
postacią, która najlepiej wykonała ten dubbing była sally 🔥
zauważyłem że oni użyli orange vocodera do głosów SWATbotów 💀
Ale to były czasy
O wow, brzmi trochę jakby było robione przez to samo studio co robiło Super Mario xD
jeżeli chodzi o dubbing to nie
jeżeli chodzi o same produkcje to tak
Jak zobaczyłem, że Kartunz przetłumaczyło ten film, to po prostu musiałem obejrzeć i zagrać w (że się tak wyrażę z angielskiego) _"spot the voice actor",_ ale jak tylko usłyszałem głos Sonika, to mi się odechciało. >_<
Serio, jeszcze Tails'a (a przepraszam, "PUSZKA" :v) jakoś przeboleję, ale Sonic to jakaś żenada. Zero "czadowości" z angielskiego oryginału.
Robotnik jeszcze akurat brzmi całkiem nieźle. Janusz German zna się na rzeczy i umie dobrze podkładać głos pod czarne charaktery. Zresztą jakby nie patrzeć to ciężko by było dorównać legendzie jaką jest Long John Baldry.
Scratch i Grounder brzmią jakby byli dubbingowani przez tą samą kobietę. Żaden nie brzmi zbyt dobrze. A tak z innej beczki, jak już musi być ten "Puszek", to czemu by nie przechrzcić tych dwóch na "Drapaka" i "Ziemniaka"? Tak to chociaż byłoby śmieszniej :D (tak wiem że ich imiona nigdy nie pojawiają się w tym filmie)
Pozostałe postacie (Mikołaj, dzieciak, roboty) są w porządku. Mogło być gorzej, mogło być lepiej.
Naprawdę jestem rozczarowany tym dubbingiem. Ci sami ludzie, których znam z "Nietykalnych kontra Al Kicione" _(wspaniały kreskówo-film swoją drogą, zwaszcza piosenki - do dzisiaj ich słucham od czasu do czasu :D)_ wyprodukowali... takie coś. :(
Coś ty? Kowalska wymiota
Jak dobrze wrócić do młodych lat
Sonic ma taki podobny głos do Króla Maciusia Pierwszego
W łype i w milk
W SCU (Sonic Cinematic Universe) dubbing Sonica jest o wiele lepszy
Zdecydowanie
Głos Świętego Mikołaja to Grzegorz Pawlak
TAK JEST - Ibisz
@@nefty_plus Szkoada nie mas zwiecej tych odcinków
Ten dzieciak wygląda jak Cartman XD
I jak postać z Klanu na drzewie
Zaraz zaraz coś z tym lisem Tailsem jest coś nie tak on nigdy brązowego futra nie miał tylko żółte co ci twórcy daltoniści jacyś czy co
w pierwszych kreskowkach tak mial