「土生土語」這個說法可能不完全準確,因為「土生」和「土語」這兩個詞的含義在這裡會引起一些混淆。廣東話才確實是澳門地區的「土語」。 原居民在澳門中人才可稱為”土生”, 本人是澳門中國人, 我的家族亞爺、太爺、太太爺爺和太太太爺爺這代在澳門出生,我當然是”土生”; 美國的”土生”是印第安人不是白人。 「土生」一詞冠於土生葡人是隨著歷史和葡萄牙人交流相信成為專用的名字,亦認可,”在澳門出生的葡裔是”土生”澳門人。 現在的人對”土生”一詞認識多了。Dr. Elisabela Larren, I do not agree with you. "The term 'tusheng tuyu' (土生土語) may not be entirely accurate because the meanings of 'tusheng' (土生, meaning 'native-born') and 'tuyu' (土語, meaning 'local language') could cause some confusion here. Cantonese is indeed the true 'local language' (tuyu) of Macau. Only native-born residents of Macau can be called 'tusheng.' I am a Chinese person from Macau, and my family has been born in Macau for generations-my grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather, and great-great-great-grandfather were all born here. So of course, I am 'tusheng.' In the United States, the 'native-born' are the Native Americans, not white people. The term 'tusheng' came to be associated with 'tusheng Puren' (土生葡人, or Macanese people of Portuguese descent) through historical interactions with the Portuguese, where it eventually became a specialized term to describe this group. This is understandable, and it is also accepted that 'Portuguese people born in Macau' are indeed 'native-born Macau people.' Today, people understand the term 'tusheng' much more clearly."
Hong Kong does not have its own patuá. It is Macau unique treasure, so, preserve it folks.
Hong Kong have, you just don't know it. 😂
We’re distinguishing! Guimar… you should start keeping this together with Isabela to keep this! Good and everything of our culture is needed
Bem explicado 👏👏👏
Viva Dr. Elisabela and Pedruco Sisters, I love your interesting stories about my home town that I have never known even I lived there before.
請問何時再出新片。
Very interesting , thx!!!
妹妹煮食很捧
Muito obrigado for sharing!
Obrigado
Legendas em português 🙏
Eu tambem quero aprender Patua!!!
Onde posso estudá-lo?
Yo tambien quiero aprender Patua. Donde puedo estudiarla ? 😊
Where can we learn Patuá?
Muito obrigado!
Very good :)
邊度先可以正式學到patuá😮我不是土生葡人
Very perfectlis
❤️❤️❤️
Where can I buy Patuá's card?
普及國語時,應該保留方言,咁先保留更多文化
國語從不應該普及 因為係假中文
廣東話 Patuá同Portuguese應多普及 而唔係mandarin - 假中文!
請問澳門土生葡人說廣東話是否都會像香港人一樣喜歡中英夾雜?
「土生土語」這個說法可能不完全準確,因為「土生」和「土語」這兩個詞的含義在這裡會引起一些混淆。廣東話才確實是澳門地區的「土語」。
原居民在澳門中人才可稱為”土生”, 本人是澳門中國人, 我的家族亞爺、太爺、太太爺爺和太太太爺爺這代在澳門出生,我當然是”土生”; 美國的”土生”是印第安人不是白人。
「土生」一詞冠於土生葡人是隨著歷史和葡萄牙人交流相信成為專用的名字,亦認可,”在澳門出生的葡裔是”土生”澳門人。
現在的人對”土生”一詞認識多了。Dr. Elisabela Larren, I do not agree with you.
"The term 'tusheng tuyu' (土生土語) may not be entirely accurate because the meanings of 'tusheng' (土生, meaning 'native-born') and 'tuyu' (土語, meaning 'local language') could cause some confusion here. Cantonese is indeed the true 'local language' (tuyu) of Macau.
Only native-born residents of Macau can be called 'tusheng.' I am a Chinese person from Macau, and my family has been born in Macau for generations-my grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather, and great-great-great-grandfather were all born here. So of course, I am 'tusheng.' In the United States, the 'native-born' are the Native Americans, not white people.
The term 'tusheng' came to be associated with 'tusheng Puren' (土生葡人, or Macanese people of Portuguese descent) through historical interactions with the Portuguese, where it eventually became a specialized term to describe this group. This is understandable, and it is also accepted that 'Portuguese people born in Macau' are indeed 'native-born Macau people.'
Today, people understand the term 'tusheng' much more clearly."
Filo di Quim = hijo de quien 😅
Filho de quem
@@Jumpoable 多謝教導。 Obrigado.
插錯頭
Very interesting, thx!!!