Así se despiden los actores de doblaje de 'The Big Bang Theory'
Вставка
- Опубліковано 24 тра 2019
- Visitamos el evento de despedida de Neox y hablamos con los fans de 'The Big Bang Theory' y con Fernando Cabrera (la voz de española de Sheldon), Mar Bordallo (Penny) e Iván Jara (Howard) del final de la sit-com.
Todo sobre 'The Big Bang Theory': www.ecartelera.com/series/the...
----------
¡SUSCRÍBETE! Y síguenos en:
Twitter: / ecartelera
Facebook: / ecarteleracom
Instagram: / ecartelera
#TheBigBangTheory - Фільми й анімація
Es flipante cómo a algunos les cambia la voz al doblar jajajaja.
Es la magia del cine y del doblaje 😂
Lo difícil es doblar manteniendo esa voz
7:12 Me ha encantado Jajajaja
Fan total de mal Mar Bordallo, hace un trabajazo y su voz es inconfundible.
Para mí es la mejor actriz de todos los que están ahí.
Buen video, y gracias por enseñar los rostros de algunos de los actores de doblaje de la serie, me hubiera gustado conocer también a los actores que doblaban a leonard, raj, amy y bernadette pero bueno algo es algo.
6:41 Mar Bordallo me encanto, ademas se le nota la personalidad tan alegre que se le ve, ideal para doblar a Penny
Mar Bordallo (Penny), Iván Jara (Howard), su voz no cambia nada con el personaje.
Eso si la de Sheldon, no me imaginaba que fuera asi su voz real y su imagen respectiva.
El final me pareció muy bonito aunque me dejó mal cuerpo al ver que ya no habria mas, hasta que vi que habria una nueva temporada ahora.
Es que Fernando Cabrera (la voz de Sheldon) es canario de ahí su acento. Y para doblar a Sheldon tiene que quitar ese acento y hacerlo más de la "peninsula" o "universal".
A mi me flipa cuando los actores tiene una edad adulta y su voz no concuerda, por ejemplo Ivan Jara que segun internet tiene 51 años pero tiene voz de chaval de 17-20 años y precisamente mayormente muchas cosas que hace son de personajes más adolescentes o recién entrados en la edad adulta
Chicos, muy buen trabajo.......Chicos hoy ha sido vuestro día
Donde se celebro esto?supongo que en madird....Ojala hubiese podido ir.
Podrían haber entrevistado a Cristina Yuste la voz de bernadette esa es otra de las actrices de doblaje más reconocidas junto a mar bordallo
Cuando he oído al doblador de Howart (perdón, no me sale el nombre del chico) decir que ha doblado a "Gusano Gris" de Juego de Tronos, pero no ha visto ni un capítulo de la serie, he pensado dos cosas.
1. MUERTE
2. A los que criticaron a Pascal y Bella Reamsey porque dijeron que no habían jugado a The Last of Us... "HOLI"
Ojo, me sigue pareciendo mal. Si vas a trabajar en un proyecto, basado en una novela o un juego, CREO que deberías empaparte todo lo posible, pero esto demuestra que no era algo "raro".
El entrevistador dobla a broncano
El reportero está muy bueno, para qué nos vamos a engañar
Que pena ojalá y buelba
Me perdi en UA-cam
Ivan Jara tambien dobló Asuma de Naruto
Vaya mierda no haber visto a todos los dobladores de la serie o por lo menos a todos los protagonistas
Iugh
An escuchado la voces de latinos?
No pero seguramente serán una mierda
No me interesa, pero los respeto
@@Ane72 El doblaje español se escuchan como voces de película porno, aparte tiene la gracia de una mosca. En pocas palabras una verdadera ¡MIERDA!
Pues en latino, siendo española, incluida la voz de Sheldon que es muy buena y en español también. Yo me quedo con el doblaje latinoamericano. Es mucho más gracioso. Igual que Rahj con acento pakistaní, hehe, es una risa, y en castellano, son tan cutres que ni han buscado un doblador que sepa poner acento. Me quedo con la voz latina en está serie. Aunque a veces,hay palabras hehe como bubis o pantaletas q no entendía, perob acabe sabiendo q significaba😁. El mejor doblaje como española, para mí es el latino de TBBT.
En otras series depende.
Vikingos no me gusta en Latino, pero El ultimo hombre en la Tierra (De risa) o Breaking Bad la prefiero en Latino. BB en español, la voz en español de Walter-Heisember😎🔹🔹🔹pierde toda la gracia y la mujer, los cuñados😁😁😁😁 y cuando siempre dice Bich😁😁😁.
@@anncarrie7927 JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA, si, si, venga, pa tu casa
Me quedo con el doblaje latino.. Esta mucho mas compactos..
Que buen datazo tiraste, lastima que nadie te preguntó
Para nada! Los mejores doblajes España. Sin duda
@@patryjazz1531 según mi opinión me encanta el doblaje latino
@@milagrofabian836 Pues por opinión perfecto, pero que clase de explicación es la que da el de arriba de "Es más compacto" seguro que ni se ha visto un capítulo en castellano y lo único que ha hecho es ver esta entrevista y ya
Seguramente nunca hayas visto algún doblaje castellano
Es el doblaje en español, deberían especificarlo, no son el centro del mundo ¿sabían eso?
Pues para empezar creo que te refieres al castellano, y con escuchar el acento del vídeo se deduce, coincido en que deberia haberlo especificado pero tampoco es para venir a llorar a los comentarios y acusar de egocentrismo por un despiste, resentido
Jaja y cuando nos hemos creido el centro del mundo,esto es un canal de España y obviamente pone cosas de España,un poco de lógica por favor