Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
こんにちは😊😊😊ありがとうございます😊😊😊maaの使用方法(過去)、na khaの使い方(表現を和らげる、強調、確認)、分かり易かったです!支持😊😊😊
ありがとうございます!✨🙏🏻
本当に勉強になります、ありがとうございます。同じ単語の意味でも使い方が難しいですね。例文で覚える方が良い様に感じます。
ありがとうございます!☺
いつも、わかりやすい説明ありがとうございます。以前タイ語を習っていた際、過去の話をする時は、動詞の前にได้をつけると教えてもらいました。例えば、映画を観に行ったというのは、ได้ไปดูหนังでもあっていますか?
ありがとうございます!!疑問文で ได้ไปดูหนังมาไหม(相手がずっと映画を見に行くのを楽しみにしていた)を言いますが、ได้ไปดูหนังは言わないです🤔
léewの文章は全部過去の意味だと思ってました!ビックリ‼️ドラマを観ていて、léewがやたら出るなぁと思ってました。正しい意味を意識しながらドラマを観てみます😆勉強になりました!ありがとうございます😊
いゃ〜なかなか難しいですね。でもすごく勉強になりました。
ありがとうございます!!頑張ってください🙏🏻🥹
タイ語初心者です。とても勉強になります。ところで haa mii aray hay chuay…のhaaってなんですか?
Thaaは「もし〜したら」です☺️
บอกは英語のtell meと同じ感覚で使っています。จะเสร็จแล้วは勉強になりました、これから使ってみます!
ありがとうございます!☺️
maa lewの使い方を初めて知りました。毎回勉強になります。kopun na kh 🙏応援してます😊
何度もありがとうございます!!感謝してます🙏🏻🥹✨タイ語頑張ってください!!!
①英語でもteach meとtell meを使い間違う人はいますね ②แล้วの語源は「了」なので過去形ではなく完了形ですね。なので未来完了もあり😊 ③断りにくいนะは女性の方が上手に使いますね😂
ありがとうございます!!✨🙏🏻
とても分かりやすい説明をありがとうございます!つい最近、นะคะの使い方を直されたのですが、(え、じゃあนะคะってどう使うのが正解なの…???🤔)と思ったばかりでした!またแล้วについても、なんで未来の話なのにここでแล้วを使うの?と思うことが度々あったので、分かってスッキリしました!正しく使えるようになりたいです☺️
ありがとうございます!!お役になってて嬉しいですー🥰
「日本人が良く間違えるタイ語シリーズ」すごく勉強になる!!!何回も観てメモ取っておきます。ここで気になるのが ฝนตก มา แล้ว この มา は「来た」の意味で使ってると思ってたけど心配になってしまった 555
ありがとうございます☺️✨ฝนตกมาแล้วは言わないですね🤔ฝนมาแล้ว(雨がきた)かฝนตกลงมาแล้ว(雨が降ってきた)をよく使います!
@@pimgabpasathai おおお。ありがとうございます!!
タイ人とGoogle翻訳を使ってLINE をしてますが僕:早くタイに行きたいなぁタイ人:もうあと1ヶ月後だよと言う会話をしたのですが、翻訳だと1ヶ月後また行きました。と翻訳されてしまいます。でもこの動画で (แล้ว)にもうと言う意味があると言う事がわかったので推測して会話する事ができそうです。ありがとうございます。じゃなくってありがとうね😊
ありがとうございます!!☺️
プラウィットとプラユットをよく間違います。とても似ていますね。
たしかによく間違いそうですね55555555
タイの人たちは、こちらが言葉を間違っても笑って許してくれるのですが、やっぱり言葉は正しく使いたいですね。ピム先生のレッスンは実用的で分かりやすいです。ところで、日本ではクラドーンがちょっとした話題になっています。ピム先生の家にはクラドーンがありますか? かわいらしくて涼しげな夏にぴったりの雑貨ですね。
ありがとうございます!✨กระด้ง(グラドン)ですか?😳家にはないです!
ชอบครับ
มา の使い方なんですが、วันนี้ไปซื้อของมา 今日は買い物に行った。では、買い物に行ってくる(買い物に行って戻ってくる)をタイ語で表現するにはどうすればいいですか。มาを来るの意味にしてจะไปซื้อของมา だとおかしいですか?
買い物に行ってくるは จะไปซื้อของ とか เดี๋ยวจะไปซื้อของ とか ไปซื้อของก่อน เดี๋ยวกลับมา などを使いますね🤔จะไปซื้อของมาは使わないですね。
そうですか。ไปซื้อของก่อนเดี๋ยวกลับมาタイ語で "~て来る"を表現すると長くなってしまうんですね。
日本語の「よ」「ね」「な」等も強調する意味で使ったりしますよ😃
そうなんですね!ありがとうございます!!🙏🏻✨
ボック ノイ ダイマイ~♬♪
สวัสดีครับ
こんにちは😊😊😊
ありがとうございます😊😊😊
maaの使用方法(過去)、
na khaの使い方(表現を和らげる、強調、確認)、
分かり易かったです!
支持😊😊😊
ありがとうございます!✨🙏🏻
本当に勉強になります、ありがとうございます。
同じ単語の意味でも使い方が難しいですね。例文で覚える方が良い様に感じます。
ありがとうございます!☺
いつも、わかりやすい説明ありがとうございます。以前タイ語を習っていた際、過去の話をする時は、動詞の前にได้をつけると教えてもらいました。例えば、映画を観に行ったというのは、ได้ไปดูหนังでもあっていますか?
ありがとうございます!!
疑問文で ได้ไปดูหนังมาไหม(相手がずっと映画を見に行くのを楽しみにしていた)を言いますが、ได้ไปดูหนังは言わないです🤔
léewの文章は全部過去の意味だと思ってました!ビックリ‼️
ドラマを観ていて、léewがやたら出るなぁと思ってました。正しい意味を意識しながらドラマを観てみます😆勉強になりました!ありがとうございます😊
ありがとうございます!✨🙏🏻
いゃ〜なかなか難しいですね。
でもすごく勉強になりました。
ありがとうございます!!
頑張ってください🙏🏻🥹
タイ語初心者です。とても勉強になります。ところで haa mii aray hay chuay…のhaaってなんですか?
Thaaは「もし〜したら」です☺️
บอกは英語のtell meと同じ感覚で使っています。จะเสร็จแล้วは勉強になりました、これから使ってみます!
ありがとうございます!☺️
maa lewの使い方を初めて知りました。
毎回勉強になります。
kopun na kh 🙏応援してます😊
何度もありがとうございます!!感謝してます🙏🏻🥹✨
タイ語頑張ってください!!!
①英語でもteach meとtell meを使い間違う人はいますね ②แล้วの語源は「了」なので過去形ではなく完了形ですね。なので未来完了もあり😊 ③断りにくいนะは女性の方が上手に使いますね😂
ありがとうございます!!✨🙏🏻
とても分かりやすい説明をありがとうございます!
つい最近、นะคะの使い方を直されたのですが、(え、じゃあนะคะってどう使うのが正解なの…???🤔)と思ったばかりでした!
またแล้วについても、なんで未来の話なのにここでแล้วを使うの?と思うことが度々あったので、分かってスッキリしました!
正しく使えるようになりたいです☺️
ありがとうございます!!お役になってて嬉しいですー🥰
「日本人が良く間違えるタイ語シリーズ」すごく勉強になる!!!何回も観てメモ取っておきます。
ここで気になるのが ฝนตก มา แล้ว この มา は「来た」の意味で使ってると思ってたけど心配になってしまった 555
ありがとうございます☺️✨
ฝนตกมาแล้วは言わないですね🤔
ฝนมาแล้ว(雨がきた)かฝนตกลงมาแล้ว(雨が降ってきた)をよく使います!
@@pimgabpasathai おおお。ありがとうございます!!
タイ人とGoogle翻訳を使ってLINE をしてますが
僕:早くタイに行きたいなぁ
タイ人:もうあと1ヶ月後だよ
と言う会話をしたのですが、
翻訳だと
1ヶ月後また行きました。と
翻訳されてしまいます。
でもこの動画で (แล้ว)にもうと言う意味があると言う事がわかったので
推測して会話する事ができそうです。
ありがとうございます。じゃなくってありがとうね😊
ありがとうございます!!☺️
プラウィットとプラユットをよく間違います。
とても似ていますね。
たしかによく間違いそうですね55555555
タイの人たちは、こちらが言葉を間違っても笑って許してくれるのですが、やっぱり言葉は正しく使いたいですね。ピム先生のレッスンは実用的で分かりやすいです。ところで、日本ではクラドーンがちょっとした話題になっています。ピム先生の家にはクラドーンがありますか? かわいらしくて涼しげな夏にぴったりの雑貨ですね。
ありがとうございます!✨
กระด้ง(グラドン)ですか?😳
家にはないです!
ชอบครับ
มา の使い方なんですが、วันนี้ไปซื้อของมา 今日は買い物に行った。
では、買い物に行ってくる(買い物に行って戻ってくる)
をタイ語で表現するにはどうすればいいですか。
มาを来るの意味にして
จะไปซื้อของมา だとおかしいですか?
買い物に行ってくるは จะไปซื้อของ とか เดี๋ยวจะไปซื้อของ とか ไปซื้อของก่อน เดี๋ยวกลับมา などを使いますね🤔
จะไปซื้อของมาは使わないですね。
そうですか。
ไปซื้อของก่อนเดี๋ยวกลับมา
タイ語で "~て来る"を表現すると長くなってしまうんですね。
日本語の「よ」「ね」「な」等も強調する意味で使ったりしますよ😃
そうなんですね!
ありがとうございます!!🙏🏻✨
ボック ノイ ダイマイ~♬♪
สวัสดีครับ