Почему я НЕ ПОНИМАЮ фильмы и сериалы? КАК ЭТО ИСПРАВИТЬ!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 137

  • @erosheve
    @erosheve  2 місяці тому +5

    Подготовка к экзамену Goethe B1: erosheve.ru/b1-dial-praes/
    Подготовка к экзамену TELC B2 Beruf: erosheve.ru/b2-beruf-info/

    • @AleksandrLobanenkov
      @AleksandrLobanenkov 2 місяці тому

      Я бы хотел заметить, и что бы вы это возможно отметили в следующих видео.
      Одна из основных причин, почему вы не понимаете фильмы и сериалы в том, что изменился "стандарт записи звука" .
      Потому что если внимательно посмотреть, то вы поймете что не понимаете СОВРЕМЕННЫЕ фильмы и сериалы, а вот в старых ( 15-20 лет и более) вы различаете все намного лучше. Носители языка тоже кстати понимают современные фильмы сильно хуже.
      Дело в том что изменилась методика записи звука и теперь звук обычно записывают "вживую" с помощью скрытых микрофонов, и соответсвенно звук самого голоса они записывают плохо и он скрадывается в том числе окружающими звуками.
      В старых же фильмах и сериалах использовали другие техники. Либо с помощью выносного хорошего микрофона, который так часто залезал в кадр, и которые вынуждал иметь статичные кадры когда все герои говорили громко и в одну сторону, либо звук писался отдельно в студии и потом накладывался.
      В целом, можно даже заметить что например что те же радио подкасты, либо рекламу- вы будете воспринимать намного лучше, потому что там просто лучше пишется звук по сравнению с современными фильмами и сериалами.
      Так что можно сказать, что просмотр современных фильмов и сериалов- это задача со звездочкой.

    • @Nika-m1z
      @Nika-m1z 2 місяці тому

      ​@@AleksandrLobanenkovКакой старый фильм или сериал на немецком посоветуюте посмотреть?Спасибо

    • @AleksandrLobanenkov
      @AleksandrLobanenkov 2 місяці тому +1

      @@Nika-m1z насчет немецкого не знаю.
      Но это касается в принципе всех языков.
      Так что просто искать какой нибудь сериал 80-90тых)

  • @CaptainReynolds-flyinspace
    @CaptainReynolds-flyinspace 2 місяці тому +69

    Поделюсь собственным опытом) В какой-то момент я начал слушать старые радиосериалы. Сделаны они по принципам тв и идут в среднем те же 25 минут. Евгений правильно подметил очень важный момент - у контента одной направленности, количество слов ограничено тематикой. По первости я понимал примерно процентов 40 из того что слышал в радиосериале. Точно знаешь, что происходило, но без мелких деталей. Плюс в том, что в отличие от книги это не голый текст. Вас окружают звуки, контекст. Если кто-то Knock, knock в door, то зная слово "дверь" вы поймете что "knock" это "стук". Одни слова, помогут понять другие из контекста. И ваш словарный запас будет расти как снежный ком, а вы не будете ощущать что учитесь. Постепенно вы начнете замечать, что понимаете все больше и больше) Главное чтобы вам была интересна выбранная информация и вы хотите узнать что было дальше.

    • @Ирина-ц8в4в
      @Ирина-ц8в4в 2 місяці тому +7

      Могли бы Вы дать ссылочку на эти рассказы

    • @Tyler-Durdenz
      @Tyler-Durdenz 2 місяці тому +6

      Народ просит

    • @CaptainReynolds-flyinspace
      @CaptainReynolds-flyinspace 2 місяці тому

      ​@@Ирина-ц8в4в Еще есть приложение Radio garden. Там на глобусе собраны все радиостанции мира) Это конечно не тоже самое. Но интересно послушать другие города и страны. Новости и всякое такое)

    • @InnaCherch
      @InnaCherch 2 місяці тому +5

      да пожалуйста расскажите где найти радиосериалы

    • @CaptainReynolds-flyinspace
      @CaptainReynolds-flyinspace 2 місяці тому

      @@Ирина-ц8в4в Радиопостановки можно слушать через приложение в телефоне, здесь на Ютубе, или на сайтах. К сожалению я не могу написать название приложения. Но вы можете найти его по запросу Old time radio. Оранжевый логотип с микрофоном)

  • @SayadyanAlexander
    @SayadyanAlexander 2 місяці тому +30

    Мне помогли аудиокниги. Сначала читаю книгу и убеждаюсь, что на 100% понимаю её содержание (а если встретилось что-то непонятное, то перевожу это). Затем слушаю аудиокнигу одновременно следя за текстом, чтобы скоординировать понятный мне текст со звуками голоса. После этого, на прогулке, слушаю книгу без текста и убеждаюсь, что все понял (если что-то не расслышал, то переслушиваю фрагмент, а если и это не помогло, то заглядываю в телефоне в текст, но обычно на этом этапе все уже понятно). Со временем, если видно, что текст простой и диктор знакомый, то второй этап опускаю, только читаю и слушаю. Начинал с адаптированных книг для уровня A2 и B1, сейчас перехожу на простую беллетристику, но уже в неадаптированном виде.

    • @IvanIvanov-jh8hc
      @IvanIvanov-jh8hc 2 місяці тому +1

      О, я так же с книжками делаю. Прочитать, потом слушать с чтением текста, а потом просто слушать.
      Недавно решил попробовать дополнять следующим этапом, финальным - слушание и шедоунг, по уже хорошо изученной книжке.

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 2 місяці тому +1

      Я тоже люблю аудиокниги. Это конечно здорово - но проблема в том, что они начитываются профессиональными дикторами - с четкой поставленной красивой дикцией. Так что на одних аудиокнигах не уедешь. Нужна обязательно спонтанная речь. Подкасты и видео на Ютубе про которые говорит Евгений незаменимы.

    • @IvanIvanov-jh8hc
      @IvanIvanov-jh8hc 2 місяці тому +3

      @@alexartamonov2010 Но это разные уровни, для начала было бы круто понимать книжки от дикторов. А потом уже за речь Черчиля браться.

    • @itadventures-es2rw
      @itadventures-es2rw Місяць тому

      Нужно наоборот -сначала слушать а потом читать. Иначе ты уже знаешь о чем он говорит. А надо чтобы мозг сначала учился отличать речь.

  • @D.Romanova
    @D.Romanova 2 місяці тому +36

    Хочу рассказать о своем опыте изучения английского. Мои навыки аудирования значительно, я бы даже сказала, кардинально улучшились только после прослушивания подкастов на интересные мне темы, либо просто о жизни. Не сериалы и фильмы, хотя и они тоже помогают, но не так мощно. Да, сначала я слушала блоги и подкасты преподавателей на бытовые темы (English with Lucy, Luke’s English Podcast, Procrastination Podcast). Так как они обучают, их речь более артикулированная, но тем не менее, естественная и актуальная. Затем уже переходила на видео на ютубе с субтитрами, к фильмам и любимым сериалам, а затем на сложные подкасты на темы, которые я люблю. И вот когда ты уже доходишь до уровня, где ты можешь слушать что-то, не потому что изучаешь язык, а потому что это интересный подкаст или видео, то ты получаешь тонны удовольствия)) И это не быстро, вот что нужно понимать. На этот процесс у меня лично ушло лет 5, учитывая, что я сама по себе «ленивый изучающий» и сильно не мудохаюсь 😂 если вы ещё при этом с преподом занимаетесь, то прогресс пойдет значительно быстрее. Ещё один момент: я специально лексику не изучала. Я использовала транскрипт к этим подкастам, если он был, и просто пока слушала читала, обращала внимание на незнакомые слова. Но я их не выписывала, я просто продолжала часто слушать серии подкастов и естественно мне одни и те же слова попадались, таким образом откладывались в памяти, это неизбежно) но нужно свое обращать внимание, фокусироваться. И такой типа: о, а я это слово вчера услышала, о снова оно мне попалось! Вот так)

    • @itadventures-es2rw
      @itadventures-es2rw Місяць тому

      5 лет?? Не очень вдохновляюще...

    • @D.Romanova
      @D.Romanova Місяць тому

      @@itadventures-es2rw ну, у всех по-разному)
      а с другой стороны, как вы хотели?) понимать естественную речь носителей на раз-два за сколько?

    • @itadventures-es2rw
      @itadventures-es2rw Місяць тому

      @@D.Romanova кто сказал на раз-два? Вы не понимаете - как раз для понимания речи нужно слушать Незнакомый текст. Мозг учится воспринимать Новое а не знакомое. А потом уже доучивать те слова которые не понятны. Вы не будете с иностранцем сначала читать то что он вам скажет а будете слушать .

    • @D.Romanova
      @D.Romanova Місяць тому

      @@itadventures-es2rw а кто сказал, что я читаю перед тем, как слушать?)

  • @natnik535
    @natnik535 2 місяці тому +6

    Обожаю easy German, живой язык, милые ведущие. Их подкасты - супер, в пандемию, когда времени было мало, а уровень тревожности зашкаливал, что-то все время было в наушниках. В итоге я из визуала превратилась в настоящего аудиала. Ну и тематические образовательные видосы от ms wissen to go до сериала zdf die Deutschen.

  • @MyLacerta
    @MyLacerta 2 місяці тому +1

    спасибо, Женя, удивлена что ты этим до сих пор занимаешься (привет от Эллы)

  • @JulietAzhazha
    @JulietAzhazha 2 місяці тому +21

    Абсолютно со всем согласна! Субтитры изучаемого языка очень помогают! Особенно вначале, когда речь кажется потоком звуков, из которых не можешь вычленить отдельные слова.
    И потом, одно дело, когда говорят ведущие, преподаватели и т.д. с великолепной дикцией, и совсем другое беглая речь людей с "фефектами фикции" и жаргонизмами. Субтитры - это палочка - выручалочка.

  • @dufifa
    @dufifa 2 місяці тому +14

    Чтение литературы первично, словарный запас в фильмах зачастую полные цитаты из книг. Просмотр фильмов дополнение. 3 ч чтения и слушания текста, один час смотрим что нибудь визуальное интересное. Делайте так каждый день результат будет существенный

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 2 місяці тому +1

      Если вам не надо понимать на слух и говорить, то конечно первично. А так - это равноправные вещи в языке.

    • @sergeyponomarev2622
      @sergeyponomarev2622 2 місяці тому +1

      "3 часа + 1 час. Делайте так каждый лень". 😮

    • @erwererwrwr
      @erwererwrwr 2 місяці тому

      А что не 10ч в день вместо работы

  • @Marguerite-Rouge
    @Marguerite-Rouge 2 місяці тому +2

    Мой опыт : первый раз - смотреть без субтитров, второй раз с субтитрами и иногда, я смотрию фильм третий раз без субтитров. Для меня очень важно начать без субтритров потому, что я привыкаю слышать настоящий язык. Второй раз, я проверю моё понимание.

  • @alexartamonov2010
    @alexartamonov2010 2 місяці тому +3

    Мне тяжело даётся восприятие на слух. Понимать фильмы и сериалы на англ я начал уже после того, как сдал С1 и прожил год в Ирландии. На это ушло в итоге несколько лет практики в расслабленном режиме. Жаль, что я не знал тогда, как правильно учить язык. Учить испанский с нуля начал полтора года назад. Прошел курсы, сдал экзамен на В1. Только что ходил м сыном на новый Битлджус на испанском. Рад, что понимал общий смысл разговоров и многие целые фразы. Про такое и не мог мечтать после полутора лет обучения в школе английскому.

  • @СветланаКорде
    @СветланаКорде 2 місяці тому +1

    Я начала смотреть фильмы на немецком языке ещё со знанием А1. Конечно мне небыло понятно, но со временем я начала выхватывать знакомые слова, затем фразы. Конечно же я поставила себе цель каждый день говорить с носителями, благо дело я переехала в Германию. Но фоновое аудирование и практика разговорной речи + курс немецкого конечно, дали свои плоды. Главное - это усердие и желание.

  • @D.Romanova
    @D.Romanova 2 місяці тому +8

    Снимите, пожалуйста, видео о развитии навыка беглого говорения поподробнее! ♥️ что можно делать самостоятельно

    • @erosheve
      @erosheve  2 місяці тому +13

      Обязательно сниму! Это есть в планах

  • @karabasbarabas2000
    @karabasbarabas2000 2 місяці тому +7

    Если включить немецкие субтитры к фильму и сериалу, то вы обнаружите что они нифига не соответствуют видео)) практически никогда

    • @РусланКим-ъ1ц
      @РусланКим-ъ1ц 2 місяці тому

      это возможно если фильм не на немецком. Что-то похожее было когда я смотрел американские мультфильмы с корейской озвучкой, субтитры тоже не всегда совпадали.

  • @СумирэЛаоши
    @СумирэЛаоши 2 місяці тому +9

    Английский я всегда учила с кем-то, а японский уже полностью сама. Мой путь к пониманию аниме на слух лежал через проекты: беру фрагмент из аниме, которое мне нравится, и разбираю его досконально. Самые первые фрагменты были секунд по 20, читала чужие разборы, уточняла все непонятное в интернете. Пока разбирала, переслушивала и прочитывала столько раз, что заучивала фрагмент наизусть. Потом стала разбирать полностью самостоятельно: скачивала японские субтитры, соотносила с видеорядом, и опять: чтение, перевод, разбор всех сложных моментов. Постепенно мои фрагменты разрослись до 30 минут фильма, 2 серий аниме (ок. 40 минут). Вот так я и научилась смотреть аниме в оригинале. Уже давно так не работаю сама, но взяла это подход в работу с учениками. Помню, как на первых этапах мне не хватало человека, который помог бы со сложностями (сокращениями, непонятной грамматикой и проч. и проч.) Поэтому теперь я такой помощник для своих учеников

  • @asad05_29
    @asad05_29 2 місяці тому

    спасибо и вам тоже удачи

  • @lenabrandt6442
    @lenabrandt6442 2 місяці тому +8

    У меня ест один лайфхак:я нахожу краша в языке. Музыканта какого-нибудь, или актера. И смотрю очень много контента с ним в оригинале, потому что интересно:)
    За немецкий мой спасибо Феликсу Куммеру😅поболтать он любит:) у него и интервью и подкаст есть:)

  • @АлексейКаменских-о4р
    @АлексейКаменских-о4р 2 місяці тому +2

    Я могу поделиться тем, что понимать на слух фильмы и сериалы я стал благодаря просмотру на английском достаточно непростого, но захватывающего сериала - "Во все тяжкие ". Потом много аниме смотрел в английском дубляже, да и продолжаю это делать, несмотря на то, знаком мне сюжет или нет. Также помогает слушать BBC Radio 4.
    Сейчас на аудирование не могу пожаловаться

  • @Nika-m1z
    @Nika-m1z 2 місяці тому +1

    Уезжавшие в Америку,Германию в 70--80-ые учили соответственно английский, немецкий, смотря целый день телевизор,не фоном!,а вслушивались,передачи разные,но одни и те же каждый день,лексика одна и та же, и выучивали ж 😊🎉
    P S. тогда не было Интернета с обучающими в идео и это было к лучшему😅,люди "не распылялись"по сайтам,каким образом ,где учить?🤔,а смотрели телевизор,метод-то был единственный

  • @allesindwillkommen
    @allesindwillkommen 2 місяці тому +8

    Слушать надо больше. Вот и разгадка. Это приходит со временем, включая разные акценты и диалекты.

    • @frenemy9093
      @frenemy9093 2 місяці тому

      Да. Основной вывод такой, но есть детали. Слушать разнообразную тематику например

  • @sergiurusu5316
    @sergiurusu5316 2 місяці тому

    Ге просто наслушанность, а сознательное переслушивание!!! Часто просто не услышаны произносимые зауки. Препрослушивание дает мозгу возможность услышать, впитать, осознать и синтезировать , на выходе мощное повышение уровня восприятия.

  • @Nika-m1z
    @Nika-m1z 2 місяці тому

    Кому нужно немецкий выучить-смотрите Rote Rosen,никаких субтитров вобще не надо, не заметите,как всё будете понимать,несложная лексика,разборчивая речь,незамысловатые перепетии сюжета плюс потрясающие декорации в прекрасном Люнебурге 🎉.Посоветовала преподаватель с дойчкурса.Благодарна ей 💞

  • @Зоя-ш1я
    @Зоя-ш1я 2 місяці тому +4

    Сериалы с субтитрами мне не помогли если честно (дэкстер, это мы, вызовите акушерку).. все очень интересные, но языку толком не помогли.
    Можно же просто смотреть фильм без детального понимания и получать удовольствие, потому что в итоге общий смысл понятен. Но это наверное ради развлечения и ещё для мелодики языка полезно.
    Например фильм "главный герой"думаю даже без слов можно понять о чём идёт речь в в деталях.

  • @colder5465
    @colder5465 2 місяці тому

    Моя копеечка. Очень зависит от фильмов, актеров и звукорежиссуры. С актерами проблема в том, что сейчас такого предмета, как сценическая речь, начисто нет в учебном плане. И актеры просто плохо говорят. Есть исключения. Моя любимая американская актриса Лана Паррийя: она самостоятельно изучала сценическую речь несколько лет. И поверьте, это очень хорошо чувствуется. У нее речь просто чеканная. Монолог Злой Королевы в склепе в сериале Once Upon A Time можно использовать как учебное пособие по аудированию. Пример просто идеальной актерской речи и звукорежиссуры - это фильм The Host по роману Стефани Майер (у нас он проходил под дурацким именем Гостья). Актриса Сирша Ронан из Ирландии в роли Мелани и второй ипостаси инопланетянки. Обратный пример отвратительной звукорежиссуры и паршивой актерской речи - это знаменитый Интерстеллар. Просто ниже плинтуса. Актер говорит очень тихо и невнятно. Фильмы с нигга-шутингом, наркотиками и бандами - фтопку. Насчет подкастов и вообще лекций - да, помогает. Прежде всего потому, что плохо говорящий лектор - просто плохой лектор. Но надо подбирать интересную теме тематику.

  • @АндрійПечененко
    @АндрійПечененко 2 місяці тому +3

    11:52 В мене якраз така проблема з англійською. =) Неймовірно багато пасивного вокабуляру на різні теми, типу космосу, магії, середньовіччя, а от з саме з битовохую, то я зрозумів, що про такі речі мені важко говорити, бо англійською мені це колись не було потрібно. Типу вона заточена під контент. Фільми і серіали, а не для повсякденного життя 😅

    • @tobahnsnm
      @tobahnsnm 2 місяці тому +1

      я тоже думал, что запас у меня большой на определённые темы. Ровно до той поры пока мне не пришлось этот запас использовать в текстах и речи. Обнаружилось много пробелов.

  • @ПашаТехник-к8ь
    @ПашаТехник-к8ь 2 місяці тому +2

    Евгений здравствуйте. Подскажите пожалуйста где можно найти и посмотреть свои любимые фильмы в переводе на немецкий?? Везде искал, но нашёл только некоторые неизвестные немецкие фильмы.

    • @karabasbarabas2000
      @karabasbarabas2000 2 місяці тому

      На амазоне или нетфликсе. Плюс есть пиратские сайты. Не такие модные как хдрезка, но смотреть можно. Погуглите на немецком языке.

  • @videoleaks
    @videoleaks 2 місяці тому +1

    *Да, из собственного опыта скажу - ты Женя абсолютно прав по поводу субтитров.*
    В английский я входил (не зная его даже где-то рядом в советской школе) через компьютерные термины, через просмотр роликов различных интересных для меня тем на UA-cam. Сначала обучающих, а после для балды и стёба над рекламой курса доктора Пимслера подхваченный кусок из купленного мной в подарок курса затянул и я почуяв "вкус крови" английской, стал смотреть американских (Casey Neistat) и английских блогеров и, даже непереведенный фильм про Джейсона Борна посмотрел до половины и устал (хотя, как позже оказалось понял всё). Воспринимал на слух, что-то переврдил в субтитрах автопереводом. Грамматику ни грамма не учил.
    Мне перевод скбтитров при просмотре потом бешанно мешал. Далее, также по приколк в Дуолинго занимался ежедневно больше года и начав читать, стал использовать субтитры в помощь, только если что-то не расслышал или же большой акцент иль быстрый, некомфортный для подстройки на UA-cam речи темп.
    P.S. _Всё из-за семейных, скорбных дел, никак не соберусь ответить тебе основательно на ролик теста Duolingo..._

    • @Nika-m1z
      @Nika-m1z 2 місяці тому

      Хотя бы два слова о Duo пожалуйста
      Стоящее или нет ?

  • @albertinoloreno
    @albertinoloreno 2 місяці тому

    Сейчас при изучении английского языка можно например смотреть старые выпуски «Поле Чудес», но уже через приложение «Voice Over Translation». Оно помогает мне не только смотреть через переведённые с русского на английский субтитры, но еще и через сгенерированную нейросеть с двумя голосами мужчины и женщины слушать аудио-перевод на английский и казахский языки. Конечно это приложение далеко не волшебная палочка, так как AI там не всегда правильно воспринимает слова (другими словами не понимает смысл и посыл) в тексте оригинального видео, поэтому очень часто будут возникать ошибки и путаницы в некоторых словах как у аудио перевода, так и у субтитров (кроме тех, которые написал лично автор канала, там никаких ошибок). Но в принципе, мне это приложение очень нравится, со временем ты запоминаешь слова на английском например "The Field of Miracles”, “Please, spin the drum”, “There’s no such this letter at this word” и так далее. Так что я думаю в будущем таких приложений будет намного больше.

  • @elmar-fc7pe
    @elmar-fc7pe 2 місяці тому +2

    Все просто: Кругом одни учебники стандартного "правильного" английского. В фильмах же "человеческая", реальная речь. Возьмем тот же распиареный English File, с его "вылизанным" английский, или тот же American English File, ничем не лучше первого. Вот по ним большинство и учит ангийский. Я как-то общался со студентом, который на тот момент закончил уровень Advanced Plus. Так вот он, смотря фильмы, сталкивался, как он говорил, с немалым количеством непонятных фраз и оборотов. В итоге: А что вы, студенты, хотите? Вы выбираете, делаете определенное усилие\действие и получаете соответствующий результат.
    P.S.: Мне как-то один преподаватель, пользующийся English File сказал: "Нужно учить "правильный" английский, а разные словечки и фразочки можно нахвататься и в баре"... Только вот я не пойму, зачем разделять язык? Это можно делать одновременно: учить и "правильный" и разговорный.

  • @vadimmatskevich8439
    @vadimmatskevich8439 2 місяці тому

    2 года ушло чтобы появилась возможность смотреть английские видео на второй год постепенно начал отключать субтитры ютуба на языке при этом я не наращивал словарынй запас - мне нужно было только аудирование поднять - это сработало. Спасибо еще раз за идею транскрибирование - аудирование за неделю взлетело а за 2 вообще улет но слов не хватает чтобы смотреть уже китайские видео (это уже второй язык) Есть еще третий способ - перевод с родного языка на иностранный - капец как уровень языка начинает расти! Я не дооценивал этот способ пока не заметил что уровень языка х2 х3 пошел Словарный запас пошел расти (причем активный) из-за подбора нужных слов в словаре приходиться изучать новые слова а старые повторяются в процессе перевода и я перестал их забывать - только аудирование и произношение от этого не растут. Когда учил английский до Б2 было потрачено почти 18 лет (ну тогда и ресурсов таких не было да и методов изучения я никаких не знал многие годы я не был мотивирован что через почти 20 лет мне это так сильно понадобиться) С китайским прикольнее старт очень был тяжелым но засчет переводов (тут нужна обратная связь чтобы не наделать глупостей благо в учебнике были ответы а сейчас у меня есть носители которые ляпы могут исправить) буст был неимоверный но аудирование осталось нулевым потом узнал от Вас про транскрибирование - за 2 недели аудирование выросло до очень хорошего уровня (даже носителей понимаю в живом общении полностью с первого раза если слова знакомые) В итоге за 1 год и 1 мес дошел до B1+ с полного нуля хотя сейчас делаю нужные мне переводы (проф необходимость в моем случае) которые требуют B2+ C1 сразу почувствовал рост словарного запаса и главное активного тоже на проф лексику - это и была изначаланая цель B2+ как в англ с проф лексикой. На всякий случай слежу за размером словарного запаса тестами англ 5000 слов а китайский - 1900 (но пока где-то 30% речи носителей между собой понимаю может даже меньше - не знаю тупо нужных слов чтобы понять)

  • @Anandavidiadas
    @Anandavidiadas 2 місяці тому

    Я через два с половиной года жизни в Германии и изучения языка очень активно смотрю фильмы и сериалы. Но увы понимаю максимум 60-70%, а иногда и 30%. Включать субтитры это ещё не пробовал, спасибо за подсказку.

  • @prirodakosmos3244
    @prirodakosmos3244 2 місяці тому

    Евгений, если можно, вопросик небольшой. Выучил грамматику по учебнику Листвина до уровня А1 и сдал А1 Гете института. Проработал к грамматике только пособие prufungstraining. Сейчас проработал дальше Листвина до уровня а2 , тот же Prufungstraining и не сдал А2 Гете. Даже близко. Все кажется сложным. Вопрос: немецкие учебники соответствующего уровня должны вывести на уровень? Мотивация есть. Порекомендовали Netzwerk neu А2. всегда с удовольствием вас смотрю. Обращусь, когда достигну соответствующего уровня.

  • @zavidniy_mandarin
    @zavidniy_mandarin 2 місяці тому +2

    Я иногда по телефону или в современный песнях русский язык не могу разобрать. Немного подтормаживаю в этот момент, мой мозг обрабатывает долго слова людей с плохой дикцией😅 на немецком смотреть контент начинал именно с документалок, там даже на а2 особых проблем быть не должно. Большую часть лексики поймете, а слова которых не знаете, как минимум четко сможете расслышать, а потом посмотреть в словаре что это. Заучивать не нужно новые слова, в документалках не сильный разброс слов, они часто повторяются, особенно если это документалка на определенную тему, вы точно их запомните.

  • @Watschall
    @Watschall 2 місяці тому +3

    На АРД есть хорошие документальные фильмы о Германии.

  • @maiyabaidauletova4388
    @maiyabaidauletova4388 2 місяці тому +1

    Сейчас есть AI сервисы, которые помогают со скриптом, переводом, упражнениями и Евгений уже делал выпуск про один из них
    Также очень хорошо начинать погружение в язык на переводных фильмах, сериалах, программах - их озвучивают в студии профессионально и поэтому всё лучше и чётче произносится и за счёт этого становится более понятно и можно также использовать субтитры
    А в целом восприятие на слух даже живой речи на родном языке бывает затруднительно из-за особенностей произношения конкретного человека, будь то использование им какого-то диалетка, местечковых слов или фифектов фикции😅

  • @Suwalszczyzna
    @Suwalszczyzna 2 місяці тому +1

    А в нашей деревне в центре Европы вообще сейчас не смотрят фильмы, но практически все свободно говорят на 3-х языках ☺👍

  • @user-nu4be8qx1p
    @user-nu4be8qx1p 2 місяці тому +1

    Я изучаю русский, наблюдая за ваш видео

  • @АртемДавыдов-ш2щ
    @АртемДавыдов-ш2щ 2 місяці тому +1

    Учу турецкий, сейчас есть сертификат А2, год жил в Турции, смотрю сериалы на ороро тв на английском с турецкими субтитрами)

    • @Memories-l1t
      @Memories-l1t 2 місяці тому

      Долина Волков обязательна к просмотру

  • @---_UwU_---
    @---_UwU_--- 2 місяці тому

    Да, в общем, и песни тоже.
    Сведение звука и текста должно помогать накапливать статистику смыслов тональных переходов, в том числе, даже без локального восприятия.

  • @RussianBlackbird
    @RussianBlackbird 2 місяці тому +2

    Почему я не понимаю... ну например, потому что ещё не прочитал где-то хотя бы 50 или даже 100 книжек на языке, не прослушал 3000 часов ( или более) аудиоконтента. Вот потому пока ещё и не понимаешь! здесь всё довольно таки просто ! ( Ну по крайней мере для меня... личный опыт. немецкий английский )

  • @MG-ir5xg
    @MG-ir5xg 2 місяці тому

    Спасибо за ваш опыт! Я всегда страшно расстраивалась, что не могу при моем уровне английского даже половины эпизода Симпсонов понять 😢 то же с фильмами в универе. Но потом я выучила французский и даже переехала во Францию. И о ужас! Я общалась, свободно, училась, работала, но вот вонючий юмористический сериал, ужасно популярный (про фальшивое средневековье, Камелотт) понимала еле-еле! Даже смотреть не стала. Хотя все по нему с ума сходили и было столько мемов. Вот такие дела! Даже сейчас после 17 лет жизни здесь, мне надо несколько напрячься, чтобы такое понимать.

  • @sonchuuu
    @sonchuuu Місяць тому

    Я просто пересматривала аниме, которые очень люблю, без субтитров. Когда знаешь, что происходит и имеешь представление как это звучит на русском, смотреть и запоминать на другом языке гораздо проще… главное чтоб была заинтересованность в сюжете 😂

  • @helenivanova5440
    @helenivanova5440 2 місяці тому +1

    У меня вообще что-то странное чувство аудирование. Сейчас пересматриваю любимые "Секретные материалы", и вот иногда бывают дни, когда удается как бы настроить свои уши на эту речь, и я понимаю почти все. Я понимаю даже те слова, которые не знаю. То есть, я могу понять на слух, как они пишутся. Но чаще бывает так, что я слушаю, и вся эта речь идет как бы мимо меня, я выхватывает только какие-то отдельные очень хорошо знакомые слова, хотя если субтитры почитать, то понятно многое. Только отдельные незнакомые слова встречаются.

  • @vitaliyvitaliy1723
    @vitaliyvitaliy1723 2 місяці тому +4

    особенно прикольные субтитры на нетфликсе. говорят одно а написано другое))))

    • @karabasbarabas2000
      @karabasbarabas2000 2 місяці тому +1

      Это всех немецких фильмов и сериалов касается. Субтитры пишут для глухих, они не дублируют речь

  • @darex45
    @darex45 Місяць тому

    Ты лучший

  • @EvgeniyVerov
    @EvgeniyVerov 2 місяці тому +1

    Истина одна, если вы не понимаете речь в тексте, то и на слух вы ее не поймете!

  • @IvanIvanov-jh8hc
    @IvanIvanov-jh8hc 2 місяці тому +2

    Вот, вот, навык аудирования отстаёт от чтения))
    Да субтитры можно и не отключать, если куски речи знакомые то на субтитры можно и не смотреть, а если что то не расслышал, можно сразу подсмотреть, с минимальными усилиями.
    Правда, для моего уровня так работает только на просмотренным 10-ки раз контенте. А если что то посложнее, то боишься оторваться от этих субтитров)

  • @ivalex6030
    @ivalex6030 2 місяці тому

    Первый сериал который начал смотреть на английском «ходячие мертвецы» ничего не понимал, включил субтитры и смотрел с ними, практиковать разные техники по типу транскрибирования не хотел, через несколько сезонов осознал что субтитры больше не нужны, уши привыкли к английскому, также полиглот Luca Lampariello это рекомендован, но он также советовал иногда добавлять просмотры без субтитров

  • @CrazyJampBoy
    @CrazyJampBoy 2 місяці тому +8

    Когда говорят по рации то я и по русски не понимаю

    • @---_UwU_---
      @---_UwU_--- 2 місяці тому

      Ахахах да

    • @---_UwU_---
      @---_UwU_--- 2 місяці тому

      Информативная часть спектра до семи-десяти килогерц, рации могут резать на 3.5-4.

    • @CrazyJampBoy
      @CrazyJampBoy 2 місяці тому

      @@---_UwU_--- хорошо если так, но мне всё же кажется что я просто плохо воспринимаю на слух)

    • @---_UwU_---
      @---_UwU_--- 2 місяці тому

      @@CrazyJampBoy это тоже может быть, просто срезанные согласные в любом случае повысили бы разборчивость.

  • @МаринаДашина-з4ш
    @МаринаДашина-з4ш Місяць тому

    Мой опыт: бокал вина и я понимаю гораздо больше, чем до. И фильм интереснее))

  • @MrAlexplusplus
    @MrAlexplusplus 2 місяці тому

    На французском лингафонный курс asimil вообще волшебный, обнять и плакать.

  • @lignja.95
    @lignja.95 2 місяці тому

    Точно! Учила хинди по кулинарным каналам. По крайней мере, готовить научилась😅😅😅

    • @MrsPoganka
      @MrsPoganka 2 місяці тому

      Какой у Вас уровень хинди сейчас? Занимались с преподавателем или самостоятельно?

  • @SayadyanAlexander
    @SayadyanAlexander 2 місяці тому +3

    Кстати, о фильмах. Проще смотреть классические фильмы 60-70-х годов. Там ниже темп и они больше построены на диалогах. В актеры тогда брали людей с красивыми поставленными голосами и играли они более театрально, акцентируя свою речь. Можно также смотреть костюмированные сериалы BBC, там традиционное произношение и много диалогов.

  • @georgygiro7745
    @georgygiro7745 2 місяці тому

    Евгений, а что Вы думаете про ситуацию наоборот?)
    Смотреть русские видео с немецкими (в т.ч автоматически-переведенными) субтитрами?
    т.е на слух ты хорошо понимаешь о чем идёт речь, а не немецком читаешь неплохой вариант перевода

  • @user-pk1vx3gp2k
    @user-pk1vx3gp2k 2 місяці тому +6

    Никогда бы не пошла к такому преподавателю.. пол видео воды и рекламы... А название видео совсем другое. Думаю такие же и курсы мутные

    • @mirdamirov1539
      @mirdamirov1539 2 місяці тому

      А твой комментрарий - это мнение эксперта или диванного всезнайки? Какие-то объективные аргументы приведешь?
      И вообще, твоё мнение кто-то спрашивал?
      Вместо того чтобы поблагодарить человека за работу, полезную информацию, которую он дал бесплатно, ты, которая ничего не сделала для других имеешь наглость писать тупые комментарии!
      не нравится, иди куда шла и своё мнение засунь себе в задницу!

  • @erwererwrwr
    @erwererwrwr 2 місяці тому

    Чуть не захлебнулся. Можно вырезать 10 мин где-то видео смело. Что-то полезное относящиеся к заголовке с 9 минуты примерно

  • @dzianish6223
    @dzianish6223 2 місяці тому

    У меня с английским ситуация когда я в целом могу смотреть интервью, беседы и диалоги на абстрактные темы. Но с фильмами всё сложнее. Для того же бойцовского клуба приходится сильно напрягаться чтобы понять, в том числе и из-за того что сложно разобрать слова.
    А пишу я поплакаться, жаль что на нетфликсе нету субтитров. То что есть - чаще всего это не дословные субтитры к тому что говорится. Короче да, в моём случае пора смотреть фильмы, но с хорошими сабами, это помогает продраться через сложное звучание

    • @tobahnsnm
      @tobahnsnm 2 місяці тому

      А вы languagereactor пробовали? Это как раз для нетфликса

    • @Memories-l1t
      @Memories-l1t 2 місяці тому

      Можешь попробовать в играх, с оригинальной озвучкой и субтитрами.

  • @sergeyzinovev1141
    @sergeyzinovev1141 2 місяці тому

    К сожалению с английским у меня так вот и происходит, что то, что смотреть мне интересно: новости, документалки, сериалы, уровень смотреть не позволяет, а какие то искусственно воссозданные обучающие видео или адаптации смотреть и читать ну тоска смертная просто, хватает максимум на 15 минут в день В итоге прогресс по чайной ложке.

  • @ВикторКрюков-э9я
    @ВикторКрюков-э9я 2 місяці тому

    Евгений Вы забыли сказать, а какой словарный запас должен быть? чтобы начать что-то слушать.

    • @alexartamonov2010
      @alexartamonov2010 2 місяці тому

      Он сказал. Начинать можно сразу - но с коротких простых аудиоотрывков.

  • @8_ersu
    @8_ersu Місяць тому

    Если включать субтитры то только на оригинальном, то есть если фильм на английском субтитры нужно включать английские.

  • @juliaduflot8271
    @juliaduflot8271 2 місяці тому

    Как ни банально, но очень сильно на восприятие на слух влияет качетво звуковой дорожки - мне старые фильмы на русском тяжело воспринимать, а на другом языке - тем более

  • @D.Romanova
    @D.Romanova 2 місяці тому

    О, новый фон))

  • @MrAlexplusplus
    @MrAlexplusplus 2 місяці тому

    Если обучающие видео на уровне Б1, то тогда это наверно курсэра. Правда там в основном английский. Немецкого мало. На испанском латиносовские спикеры не понравились очень - дикция и интонация мёртвые. За то на английском есть из чего выбрать. По финансовым рынкам помню чувака классного, но он и на ютубе продублировал.

  • @Деревняиндастриз
    @Деревняиндастриз 2 місяці тому +1

    Я не понимаю, а в чём проблема? Не понимаешь, переводи! Или есть какой то другой путь?

    • @rare_hilf
      @rare_hilf 2 місяці тому

      Ты походу вообще не понимаешь тему обсуждения в видео, либо же человек далёкий от изучения языков :/

    • @Деревняиндастриз
      @Деревняиндастриз 2 місяці тому

      @@rare_hilf Знаете, вначале была еда, а потом пришли кулинары. Так и у вас. Чего вы ищите проблемы, там где их нет?

  • @НурдаулетАйтмухамбетов-я4й

    проблема в том что сложно смотреть один видео повторно. Так как скучно

  • @VictoriaPho3nix
    @VictoriaPho3nix 2 місяці тому +1

    потому что ты тупо не знаешь большую часть вокабуляра, который используется в фильмах и сериалах

  • @petrdrozdovskiy8465
    @petrdrozdovskiy8465 2 місяці тому +3

    У меня С1 Cambridge (CEA), и я до сих пор не смотрю фильмы без субтитров. Очень сложно без них, процентов 10-15% не понятно, а хочется понимать всё.

  • @annaanna2036
    @annaanna2036 2 місяці тому

    Во многих современных фильмах у актеров не профессиональная, бытовая речь, где половина звуков отсутствует или проглатывается. Смотрю старые фильмы.

  • @user-pk1vx3gp2k
    @user-pk1vx3gp2k 2 місяці тому

    Мюль

  • @Lisshen
    @Lisshen 2 місяці тому

    Смотреть на немецком с субтитрами вообще бесполезно. Если это переведённый фильм, то речь отдельно, текст отдельно. Максимум - совпадают песни в каких-то диснеевских мультиках и то не всегда. Немцы с этим оооочень плохи. А если немецкий кинематограф, то скорее всего ни на нетфликсе, ни на амазоне субтитров вообще не будет.
    У меня проблем смотреть фильмы/сериалы нет вообще, смотрю фоном, когда играю в игры. Хотя подтвержденный сертификат только B1. Но живу и работаю с немцами, так что уровень явно выше.
    У меня проблема другая, не могу читать художественную литературу. Получается, что речь и восприятие на слух далеко вперёд убежали, а чтение хромает... как быть? Адаптированные тексты слишком легко, а неадаптированные - слишком много слов незнакомых вылазит, кидаю на первых страницах. А хочется читать...

    • @natalyasaribekyan7445
      @natalyasaribekyan7445 2 місяці тому

      Есть приложения , в которых можно читать. Там своя библиотека, но можно и другие книжки закачивать. Надо просто ткнуть пальчиком на незнакомое слово и сразу всплывает перевод. Это слово автоматом заносится в контексте в ваш личный словарь и его можно периодически повторять. В бесплатной версии количество слов ограничено, но платная стоит какие-то копейки, точно не помню. Т. О. вам не нужно отвлекаться от чтения и выполнять муторную работу по поиску значения. Можно наслаждаться чтением. Я пользуюсь приложением anylang. Рекомендую.

    • @Nika-m1z
      @Nika-m1z Місяць тому

      Как называется такое приложение для чтения книг на немецком?Спасибо

    • @natalyasaribekyan7445
      @natalyasaribekyan7445 Місяць тому +1

      ​@@Nika-m1zANYLANG

  • @bezymianyi
    @bezymianyi 2 місяці тому

    А я мультики смотрю

  • @ТатьянаГлушкова-ь9э
    @ТатьянаГлушкова-ь9э 2 місяці тому

    С фильмами более или менее.А вот радио..

  • @poohoff
    @poohoff 2 місяці тому +3

    Зависит от качества аудио в фильме. Многие фильмы все вынуждены смотреть с субтитрами из-за плохого звука. То же самое с акцентом, если фильм на шотландском английском, то в США будут смотреть с субтитрами.

    • @---_UwU_---
      @---_UwU_--- 2 місяці тому

      Насколько жутко для американцев/англичан звучат Modern Talking, интересно

    • @CaptainReynolds-flyinspace
      @CaptainReynolds-flyinspace 2 місяці тому

      Проблема бубнящих актеров и в США актуальна) Этим страдают многие новые фильмы.

    • @---_UwU_---
      @---_UwU_--- 2 місяці тому

      @@CaptainReynolds-flyinspace звукаря тоже на мыло

    • @CaptainReynolds-flyinspace
      @CaptainReynolds-flyinspace 2 місяці тому

      @@---_UwU_--- Ну чего сразу на мыло?)) "Не стреляйте в пианиста, он делает что может"😁

  • @futurenow373
    @futurenow373 2 місяці тому +1

    Erste!

  • @ninacvetkovic2808
    @ninacvetkovic2808 2 місяці тому

    Зачем Вам борода? Я теперь могу Вас только слушать, не хочу видеть.

  • @logos2395
    @logos2395 2 місяці тому +1

    1 - никогда не смотреть фильмы и сериалы и вообще - выкинуть телевизор. 2 - читать вслух книги самых серьёзных авторов - этого более чем достаточно

    • @JulietAzhazha
      @JulietAzhazha 2 місяці тому +6

      3. - итог: привыкнуть к собственному голосу и абсолютно не понимать других

    • @natnik535
      @natnik535 2 місяці тому +1

      У меня студенты иногда читают вслух, не понятно, на каком языке.

  • @roofowl
    @roofowl 2 місяці тому

    Я не понимаю четверть того, что говорят актеры в прости господи Nikos Weg.B1😢
    Вижу субтитры, слышу фразу актёра - и одно с другим не соотносится вообще никак.
    При этом документалки или например аналитические подкасты про политику - понимаю более 75% текста на уровне "успела расслышать каждое слово в предложении и понять грамматику фразы". Типа видел с канала Wissen2Go. Там диктор говорит быстро, но честно произносит все слоги - и ура, нет проблем с пониманием.
    Метод "слушать сто раз одну и ту же фразу" помогает, но все равно бесит.

    • @eugene_na_tytrube
      @eugene_na_tytrube 2 місяці тому +2

      Важно именно понять, на чем споткнулись: если просто незнакомая лексика, то тут просто проработали слова и проигрывайте фразу уже с пониманием смысла, представляя ситуацию, как будто Вы в ней сами участвуете.
      А вот если никак не получается услышать то, что в титрах написано (при условии, что титры точные - в Nikos Weg они точные), то значит нужно поискать курс по произношению\постановке акцента, и там особо обратить внимание на разделы про слитную речь, о том, как звуки редуцируются или изменяются в ней. Так как в живой речи никто никогда не выговаривает четко все звуки.
      Ну и если есть возможность, то диктанты пописать (здесь это транскрибированием называют), посоветую для этого посмотреть на программу RKLIM (на рутракере раздает сам создатель бесплатно) в ней можно любой материал с субтитрами проходить диктантом, набирая услышанное, при этом программа будет заставлять ввести правильно, а при превышении порога ошибок (который Вы сами выставите) отправит фразу в повторения. Программа работает на всех настольных операционных системах, и есть версия для Андроид (все это с синхронизацией прогресса).
      Либо, если Anki пользуетесь, то можно для нее в программках Subs2SRS или movies2anki (она попроще) нарезать по субтитрам карточки и в Anki диктанты делать.

    • @roofowl
      @roofowl 2 місяці тому

      @@eugene_na_tytrube спасибо! Проблема именно с пониманием самых простых слов, когда говорящий глотает звуки. Я пока на стадии гнева, но да, придётся транскрибировпть, мне язык нужен.

    • @eugene_na_tytrube
      @eugene_na_tytrube 2 місяці тому

      ​@@roofowl
      Тут очень порекомендую поискать курсы или видео на ютюбе по произношению\акценту. Мне в свое время с английским очень помогло это в прокачке восприятия на слух.
      А то частенько так же пытался услышать то, чего на самом деле и не было произнесено.
      Еще, в любое свободное для этого время слушайте, просто фоном, пусть даже поначалу все будет как просто каша из звуков, живую речь. Очень хорошо для такого подходит какое-нибудь разговорное радио, или подкасты.
      Со временем каша все больше будет превращаться в осмысленные фразы.