@@alicem5149 Honestly im not sure how far it goes back , its possible it came from GB . Another one is when your out of luck "well he's up shit creek without a paddle !" 🤣
The “gum” of your shoes is the top leather, and the “teeth” of your shoes are the soles. So if you’re walking on your gums, it means that your shoes are so worn, that the soles have disappeared completely. So, originally, the expression was used for very poor people, with no means to buy new shoes. Later the meaning changed to “being knackered/exhausted”.
Being knackered comes from the days of work horses. When you've worn out a horse you take it to a knackers yard for slaughter and recycling. Like saying your so tired you need putting down and turned into something useful.
That sounds right. In fact, it must be because "gumshoe" private detectives still appear in novels, implying they are not doing well in their occupation.
Thank You, Trixi. It's tragic that I never was Assigned to Germany during my 20 years in the U.S. Army (80s and 90s). I feel the sadness that I never learned to aurally track the German Speech. Learning the words of Rammstein's Du Hast doesn't count. I always look forward to your Content!
I assume the "walking on gums"-thing is just a joke about everything else (legs and everything between the legs and the gums) having been used up and whittled away.
Am Schlimmsten finde ich "Da rollen sich mir die Zehennägel auf" (My toenails are rolling up). Bei der Vorstellung rollen sich mir wirklich die Zehennägel auf!!!
Guten Morgen, I absolutely love watching your videos as you do an awesome job. My goal is to learn German fluently. I have a long ways to go but I am trying. Pre COVID I would travel to Germany at least once, twice, and sometimes three times a year. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane to Germany lol lol. :). Have a great day :)
3:33 I'm in the UK and I'm so pissed because I just drank 6 beer and half a bottle of vodka! Yep, to be pissed here means to be drunk and to be pissed off with something that you are angry about one thing or another.
Hey Trixi, nice to see you haven't forgotten your fans on UA-cam. Your videos always give a fun start on my sundays, so don't make me wait this long again 😉. Stay healthy, stay safe in these weird and awful Covid times.
In my experience "Pferde vor der Apotheke kotzen sehen" (I've seen horses puke in front of the pharmacy) means the opposite of your description: Unlikely things can happen, don't rule anything out.
Phrases (spoiler): alte liebe rostet nicht @ 0:18 die dümmsten bauern haben die dicksten kartoffeln @ 0:24 auf dem zahnfleisch gehen @ 0:50 das stößt mir sauer auf @ 1:35 ich hab schon pferde vor der apotheke kotzen sehen @ 2:05 haare auf den zähnen haben @ 2:54 welche laus ist dir denn über die leber gelaufen? @ 3:23
"Das kann ich ja gebrauchen, wie ein Arschloch am Ellenbogen!" "I need this / I have a use for this like an asshole on my elbow" I guess, it is self-explaining ^^
Danke Fraulein Kaninchen. Seine videos macht spass. I'm learning German through DuoLingo, but also trying to do a German accent in my D&D game and stumbled on this. Funny stuff. And here's a favorite of mine: People in glass houses sink ships! (Don't take it seriously).
Not really nasty, but more than it should be: _zu Grabe tragen_ -- "lay to rest, stop worrying about". It's one thing to imply something is dead, another to imagine physically carrying it to the graveyard and burying it. On the other hand, the English equivalent, "stop beating a dead horse" is much worse.
i am curious about your pronunciation in "alte liebe rostet nicht"... it sounds like a "d" sound instead of an "L" sound at the beginning of "liebe" when u said the saying. am i not hearing it right or is there a pronunciation rule u can share? thanks!
"auf dem Zahnfleisch gehen" könnte vielleicht abstammen von "auf dem Zehenfleisch gehen", wenn die Haut der Füße schon durchgelaufen ist. (possible substitution of words: walking not on the gum = teeth flesh, but on the toes' flesh, when the skin on the feet has already been walked off) Gleiche Verwechslung für "Haare auf den Zähnen", eigentlich Haare auf den Zehen, was sonst nur bei Männern üblich ist, bei Frauen also ein sehr männliches Verhalten beschreibt (same here, hair not on the teeth but on the toes, more common for men, hence expressing a very male and dominant behaviour of a woman)
"Welche Laus ist dir denn ueber die Leber gelaufen?" This brings to mind the English saying: "Who pissed in your cornflakes?" (= Why are you in such a bad mood?) (You probably know that cornflakes is a breakfast cereal.)
As of your questing regarding puking horses: a pharmacy sells stuff to help with illnesses. So something illness related like puking is logical in combination with pharmacy. If you really want to use that saying, leave the pharmacy out. Lots of people just say "I've seen horse puke" instead of "I've seen horses puke in front of a pharmacy". (it's shorter...)
Hallo Trixie, wir sind so große Fans von dir. Nach diesem Satz sollte eigentlich eine superwitzige Bemerkung kommen, bei der du beim Lesen den Kaffee rausprusten musst. Aber uns ist leider nix eingefallen. Und ob du Kaffee magst, weiß von uns auch keiner. Ach ja. Yeah, we missed you.
I wonder if the horse vomit expression has anything to do with the term "healthy as a horse." And I also wonder if the saying "healthy as a horse" comes from the fact that horses cannot vomit.
Was denkst du darüber, "más feliz que perro con dos colas" zu sagen? Auf Deutsch "Glücklicher als Hund mit zwei Schwänzen" und das heißt, dass etwas dich mega glücklich oder zufrieden macht. Das stammt aus Chile (wie ich) und es ist also nicht zwingend eklig, aber trotzdem ein bisschen merkwürdig. Grüße :D
How about the English phrase "Keep your eyes peeled" (to keep watch for something). That gave me knightmares about eyes and potato peelers whilst growing up!!
Man kommt auf dem Zahnfleisch daher, nachdem man sich alle Zähne ausgebissen hat. Also so habe ich das immer verstanden; kenne auch das "gehen" auf dem Zahnfleisch garnicht...
I thought to have hair on your teeth is not standing your ground but implying that you are kind of rude about it. It definately has a negative connotation to it that is important to note.
True. It usually expresses that someone (most times a woman) is foulmouthed and/or belligerent. Though it can also be used as an expression of slightly shocked respect like "wow, she really told that guy off good." Really depends on the context. Similar like calling someone "gerissener Hund" (sly dog) can either be a grave insult or a coarse expression of respect for someone's cunning, depending on context and tone.
Very amusing. Here's one for you in Spanish: To have no hair in one's tongue. It means you say things clearly and plainly, even though they might not be well received.
Geschmäckle or Gschmäckle (in Swabian ... which is kind of German ... I guess.)
3 роки тому
"kotzen" is a "Kraftausdruck" (a much better term than "curseword", IMNSHO... that would be "power word" in English) And that's the point in "Pferd kotzen sehen": "kotzen" has power. "Seilspringen" doesn't.
At DontTrustTheRabbit: Walking on your gums /zahnfleisch = You are so beaten , you are pulling yourself forward along the ground , by biting it, and pulling yourself along with your neck. This is because you're so worn out, you cant move other wise. Furthermore, your teeth have been worn away by the effort, and you are down to your raw, and bloody gums. i.e. you are past being completely spent. That is the imagery, and meaning. Disgusting but it does make sense.
Welcome back Mama 🐰. Good to know the family doing OK. Have you heard ( and I really do not like the phrase as I sm owned by several 😺) There's more than one way to skin a cat? As in more than just the obvious soloution if that won't work? That is a horrible saying. Thank you for another video, I did enjoy it.
When it comes to "Hair on the teeth", it usually means that someone has bad breath, bad teeth, or some other lack of oral hygiene. "Acch! I've been so 'out of it' for so long, my teeth are growing hair!" Or, maybe you ate or drank something that makes your mouth taste bad to you ... so you brush your teeth to get rid of the "fur". Or maybe it's just a reference to the plaque or tartar that's gathering.
Honestly, my favorite is one I learned from an Aunt. I don’t remember what is is in German, but it translates to “the child has already fallen in the well”. It’s supposed to basically mean, “whelp, the problem is here now, so we just gotta deal with it”
3:08 - Hair on your teeth could be when you have just done an Australian kiss on your girlfriend. It's like a French kiss, only it's DOWN-UNDAR. Seriously though, we have the exact same saying in Afrikaans. "Jy moet haare op jou tande hê" is akin to saying you need a strong constitution to deal with an unpleasant person or situation. You need gumption.
Unlike "cute" words like "heartburn", eh? Having not known this word, this sounds way nastier and more unpleasant than all the German sayings you mentioned. I'd much rather do acrid burps than having my blood pump aflame. Yikes.
glad i found you, but it would be great if you could place the german text underneath the frame as you are pronouncing it. I am trying to learn German , it would be much appreciated.
Another nasty saying in German is "den Finger auf die offene Wunde legen" which means literally "to put the finger on the open wound". It is used to indicate something bad that someone is very sensitive to.
Don't know how old that is but with a little drift that is basically just making a comparison to being old and having lost your teeth. Which kind of makes sense.
Well, in Russian, when someone questions what you say or if you want to give more credibility, you'd say: зубы даю. Or begin by that phrase and then say what you want. It literally means: I'll give you my teeth.
I love it that you are one of the very few persons left who still use the adverb "literally" in the correct manner. PS: What do you think about "so nützlich wie ein Pickel auf dem Arsch?"
When your a kid and ask your Mum "what's for tea" and she replies "shit wi sugar on". Bloody disgusting sarcasm! Think it's a Yorkshire thing but not sure.
In German, you would say "Scheiße mit Erdbeeren" - Shit with strawberries. When it has to be a bit classier, add whipped cream: "Scheiße mit Erdbeeren und Schlagsahne."
Agreed: horses should get to jump rope. I don’t know if this is a common phrase but it’s the one that came into my mind when you translated the louse on the liver. My dad would say it in similar situations “Who peed in your Post Toastees?!” Post Toastees is a brand of breakfast cereal and...well the phrase is self-evident. Another one is “what crawled up your ass and died?!”
I just realized you stared posting again. Welcome back. We missed you
A funny old Australian saying for a very unlucky person is . He is about as lucky as a 1 legged man at an arse kicking contest.
I think this one made it to America a while ago. Just imagine it said in Southeastern American or Texan accent.
Omg I would love to visit an arse kicking contest...
No, to participate!
😂 I have heard this in the UK too.
@@alicem5149 Honestly im not sure how far it goes back , its possible it came from GB . Another one is when your out of luck "well he's up shit creek without a paddle !" 🤣
This was in, and possibly came from, an episode of Blackadder in the 80s, or at least that's when I first heard it
The “gum” of your shoes is the top leather, and the “teeth” of your shoes are the soles. So if you’re walking on your gums, it means that your shoes are so worn, that the soles have disappeared completely. So, originally, the expression was used for very poor people, with no means to buy new shoes. Later the meaning changed to “being knackered/exhausted”.
Being knackered comes from the days of work horses. When you've worn out a horse you take it to a knackers yard for slaughter and recycling.
Like saying your so tired you need putting down and turned into something useful.
Wow, thanks!
That sounds right. In fact, it must be because "gumshoe" private detectives still appear in novels, implying they are not doing well in their occupation.
In English: Being on your uppers.
Thank You, Trixi. It's tragic that I never was Assigned to Germany during my 20 years in the U.S. Army (80s and 90s). I feel the sadness that I never learned to aurally track the German Speech. Learning the words of Rammstein's Du Hast doesn't count. I always look forward to your Content!
So glad you’re back! Even if the topic is disgusting
I assume the "walking on gums"-thing is just a joke about everything else (legs and everything between the legs and the gums) having been used up and whittled away.
Yeah I thought it was pretty good and creative
@@NotQuiteFirst agreed
It's just like saying 'my back teeth are floating' 🙂
Am Schlimmsten finde ich "Da rollen sich mir die Zehennägel auf" (My toenails are rolling up). Bei der Vorstellung rollen sich mir wirklich die Zehennägel auf!!!
Guten Morgen, I absolutely love watching your videos as you do an awesome job. My goal is to learn German fluently. I have a long ways to go but I am trying. Pre COVID I would travel to Germany at least once, twice, and sometimes three times a year. As soon as the travel ban is over I will be on the next plane to Germany lol lol. :). Have a great day :)
Guten Morgen! That's awesome! All the best and I hope that you will reach your goal! :)
3:33 I'm in the UK and I'm so pissed because I just drank 6 beer and half a bottle of vodka!
Yep, to be pissed here means to be drunk and to be pissed off with something that you are angry about one thing or another.
I like it when Germans speak English. It's like they have an AMSR app installed in their voice box
Old love doesn't rust. That's adorable 😍
Hey Trixi, nice to see you haven't forgotten your fans on UA-cam. Your videos always give a fun start on my sundays, so don't make me wait this long again 😉. Stay healthy, stay safe in these weird and awful Covid times.
In my experience "Pferde vor der Apotheke kotzen sehen" (I've seen horses puke in front of the pharmacy) means the opposite of your description: Unlikely things can happen, don't rule anything out.
You're so right
It's nice to sort of see you back Trixi.
Hi Trixi, good to see you back again. “Auf dem Zahnfleisch gehen” and “Haare auf den Zähnen haben” are also used in Dutch.
Great to see you back Trixi x
I have missed you, welcome beck!
"I don't care if the horse is blind. Fill up the cart!"😏
As person the suffers from acid reflux I am going to use "das stößt mir sauer auf" everyday now
Phrases (spoiler):
alte liebe rostet nicht @ 0:18
die dümmsten bauern haben die dicksten kartoffeln @ 0:24
auf dem zahnfleisch gehen @ 0:50
das stößt mir sauer auf @ 1:35
ich hab schon pferde vor der apotheke kotzen sehen @ 2:05
haare auf den zähnen haben @ 2:54
welche laus ist dir denn über die leber gelaufen? @ 3:23
I use to work at a German couples house here in South Africa, they really love us coloured people and they amazing to chill with 👍
"Das kann ich ja gebrauchen, wie ein Arschloch am Ellenbogen!"
"I need this / I have a use for this like an asshole on my elbow"
I guess, it is self-explaining ^^
Das habe ich noch nie gehört😂
You are the first teacher to me of German learning and I just noticed you are posting again.
Danke Fraulein Kaninchen. Seine videos macht spass. I'm learning German through DuoLingo, but also trying to do a German accent in my D&D game and stumbled on this. Funny stuff. And here's a favorite of mine: People in glass houses sink ships! (Don't take it seriously).
Not really nasty, but more than it should be: _zu Grabe tragen_ -- "lay to rest, stop worrying about". It's one thing to imply something is dead, another to imagine physically carrying it to the graveyard and burying it. On the other hand, the English equivalent, "stop beating a dead horse" is much worse.
There is also "Ein totes Pferd reiten." -> "Riding a death horse." Using an old technology or holding to customs which are already anchronistic.
Like saying "(something) is dead, it's time someone buried it"
@@richardholmquist7316 For ex. using flash.
Great to see you posting again Mother Rabbit Trixi!(from a Loyal Rabbit & Ig Irish Dude... 😉)
So glad you're back!!! :)
Willkommen zurück !! Welcome back !!
For some reason, you haven't been coming up in my feed. Missed your vids!
Zufall, dass dein Video und Danas heute beide vom Kotzen handeln? I don't think so ;-) Anyway - schön, dass du wieder da bist!
i am curious about your pronunciation in "alte liebe rostet nicht"... it sounds like a "d" sound instead of an "L" sound at the beginning of "liebe" when u said the saying. am i not hearing it right or is there a pronunciation rule u can share? thanks!
You misheard, ther is no such pronunciation rule. Btw, "Diebe" means thieves. "Alte Diebe rosten nicht" = Old thieves don't rust. May be?
"auf dem Zahnfleisch gehen" könnte vielleicht abstammen von "auf dem Zehenfleisch gehen", wenn die Haut der Füße schon durchgelaufen ist. (possible substitution of words: walking not on the gum = teeth flesh, but on the toes' flesh, when the skin on the feet has already been walked off)
Gleiche Verwechslung für "Haare auf den Zähnen", eigentlich Haare auf den Zehen, was sonst nur bei Männern üblich ist, bei Frauen also ein sehr männliches Verhalten beschreibt (same here, hair not on the teeth but on the toes, more common for men, hence expressing a very male and dominant behaviour of a woman)
Interessante Erklärung, würde mir einleuchten! Danke
I think the gum one may be a reference to horses. When the teeth are worn down to the gum it's time to go to the glue factory.
Yay! I'm so glad to see you back! I've always looked forward to your videos, they make a great start to my day. Thanks! And Be Safe and Well.
"Welche Laus ist dir denn ueber die Leber gelaufen?"
This brings to mind the English saying: "Who pissed in your cornflakes?" (= Why are you in such a bad mood?) (You probably know that cornflakes is a breakfast cereal.)
1:06 this better not wake up some fetish in me
*flashback to that Rammstein video*
han, I'm good
I am glad you returned. hope you're doin ok
Good to see you Trixie :)
Welcome back! And I'll not say it'll rust onto my arse, because that's a Dutch way of saying I don't give a flying flamingo.
I admit. I missed your videos. Welcome back! :)
As of your questing regarding puking horses: a pharmacy sells stuff to help with illnesses. So something illness related like puking is logical in combination with pharmacy. If you really want to use that saying, leave the pharmacy out. Lots of people just say "I've seen horse puke" instead of "I've seen horses puke in front of a pharmacy". (it's shorter...)
Hallo Trixie, wir sind so große Fans von dir. Nach diesem Satz sollte eigentlich eine superwitzige Bemerkung kommen, bei der du beim Lesen den Kaffee rausprusten musst. Aber uns ist leider nix eingefallen. Und ob du Kaffee magst, weiß von uns auch keiner. Ach ja. Yeah, we missed you.
I wonder if the horse vomit expression has anything to do with the term "healthy as a horse." And I also wonder if the saying "healthy as a horse" comes from the fact that horses cannot vomit.
Great you are back!! It is the time of springsgehfruhling!
Missed you, Trixie.
Was denkst du darüber, "más feliz que perro con dos colas" zu sagen?
Auf Deutsch "Glücklicher als Hund mit zwei Schwänzen" und das heißt, dass etwas dich mega glücklich oder zufrieden macht.
Das stammt aus Chile (wie ich) und es ist also nicht zwingend eklig, aber trotzdem ein bisschen merkwürdig.
Grüße :D
Ich habe viel mit deinen Videos gelernt. Vielen Dank Trixie.
I think the horse-vomit comment is related to the idea that horses lack the capacity to vomit.
Guten Morgen Trixi, thanks for your upload!
THX immer wieder schoen die zu sehen :-)
And what about this one ‘Besser als nackt die Treppe herunterfallen’, which translates as ‘Better than falling down the stairs naked’.
How about the English phrase "Keep your eyes peeled" (to keep watch for something). That gave me knightmares about eyes and potato peelers whilst growing up!!
Man kommt auf dem Zahnfleisch daher, nachdem man sich alle Zähne ausgebissen hat. Also so habe ich das immer verstanden; kenne auch das "gehen" auf dem Zahnfleisch garnicht...
Speaking of teeth and gums I like the saying, "mit Ach und Krach" 😃
I think a good English equivalent to “… über die Leber gelaufen?“ is, “ What flew up your nose?“
Or, "Who pissed in your Wheaties?" ;-)
I guess if you have hair on your teeth you do not shy away from a verbal fight in the sense of being ready to bite down in your opponents "fur"
Great Video! Welcome back
I thought to have hair on your teeth is not standing your ground but implying that you are kind of rude about it. It definately has a negative connotation to it that is important to note.
.. and it is - or atleast was - mostly used when talking about women, so it can be an discriminating expression, too.
True. It usually expresses that someone (most times a woman) is foulmouthed and/or belligerent. Though it can also be used as an expression of slightly shocked respect like "wow, she really told that guy off good." Really depends on the context. Similar like calling someone "gerissener Hund" (sly dog) can either be a grave insult or a coarse expression of respect for someone's cunning, depending on context and tone.
Very amusing. Here's one for you in Spanish: To have no hair in one's tongue. It means you say things clearly and plainly, even though they might not be well received.
In US they say: "I am tossing my cookies". I guess not only German offends you, silly girl..
“Das stößt mir sauer auf” seems similar to “That put a bad taste in my mouth”.
Geschmäckle or Gschmäckle (in Swabian ... which is kind of German ... I guess.)
"kotzen" is a "Kraftausdruck" (a much better term than "curseword", IMNSHO... that would be "power word" in English) And that's the point in "Pferd kotzen sehen": "kotzen" has power. "Seilspringen" doesn't.
"Not enough room to skin a cat." means you are in a small space,
but why would anyone skin a cat?
I thought it was „swing a cat“, as in the cat o‘ nine tails in old navy punishment to use a whip on navy boats under deck where space is tight
Witzig, ich habe nie die Sinnfrage gestellt. Doch diese Kompositionen sind wahre Meisterwerke, im Sinne sie erklären! Vielen Dank 😊
At DontTrustTheRabbit:
Walking on your gums /zahnfleisch = You are so beaten , you are pulling yourself forward along the ground , by biting it, and pulling yourself along with your neck. This is because you're so worn out, you cant move other wise. Furthermore, your teeth have been worn away by the effort, and you are down to your raw, and bloody gums.
i.e. you are past being completely spent. That is the imagery, and meaning. Disgusting but it does make sense.
Welcome back Mama 🐰. Good to know the family doing OK. Have you heard ( and I really do not like the phrase as I sm owned by several 😺)
There's more than one way to skin a cat? As in more than just the obvious soloution if that won't work? That is a horrible saying.
Thank you for another video, I did enjoy it.
Have you heard the Australian phrase "We're not here to fuck spiders."?
Hast du dich mit Dana abgesprochen mit ihrem "im Kreis kotzen" Video?
Haha, nein, das war tatsächlich mal wieder Zufall. :D
Enjoyed your video, very entertaining 👏
I think the german translation for heartburn is actually Sodbrennen.
I never heard of "Pferde, die vor die Apotheke kotzen" before. 🤔
Könntest du , passend zum Thema Zahnfleisch, mal Bitte das übersetzen??? " Auf der Felge kauen! "
Ich kenne die Redewendung in der Form "auf dem Zahnfleisch daherkommen".
Good to see you again!
When it comes to "Hair on the teeth", it usually means that someone has bad breath, bad teeth, or some other lack of oral hygiene.
"Acch! I've been so 'out of it' for so long, my teeth are growing hair!"
Or, maybe you ate or drank something that makes your mouth taste bad to you ... so you brush your teeth to get rid of the "fur".
Or maybe it's just a reference to the plaque or tartar that's gathering.
Where did you go? You disappeared long enough to put out an Amber alert. Glad you were found. Missed your You Tube videos. Glad you are back.
Honestly, my favorite is one I learned from an Aunt. I don’t remember what is is in German, but it translates to “the child has already fallen in the well”. It’s supposed to basically mean, “whelp, the problem is here now, so we just gotta deal with it”
That's exactly it.
Das Kind ist schon in den Brunnen gefallen
3:08 - Hair on your teeth could be when you have just done an Australian kiss on your girlfriend. It's like a French kiss, only it's DOWN-UNDAR. Seriously though, we have the exact same saying in Afrikaans. "Jy moet haare op jou tande hê" is akin to saying you need a strong constitution to deal with an unpleasant person or situation. You need gumption.
Boss bunny is back!
Yeah, welcome back!!! This was disgusting but funny!
Thanks. Good video. Colorado USA
An old expression from the USA- " It's better than a poke in the eye with a sharp stick". It means something is acceptable, but just barely.
will watch later, but welcome back for now.
TIL horses can’t vomit. Thanks Trixi.
Nice to see you back.
Unlike "cute" words like "heartburn", eh? Having not known this word, this sounds way nastier and more unpleasant than all the German sayings you mentioned. I'd much rather do acrid burps than having my blood pump aflame. Yikes.
I found you on twitter idk why I expected you to write in English lol
glad i found you, but it would be great if you could place the german text underneath the frame as you are pronouncing it. I am trying to learn German , it would be much appreciated.
Another nasty saying in German is "den Finger auf die offene Wunde legen" which means literally "to put the finger on the open wound".
It is used to indicate something bad that someone is very sensitive to.
You can also "Salz in die Wunde streuen." -> "Sprinkle salt on the wound.".
Don't know how old that is but with a little drift that is basically just making a comparison to being old and having lost your teeth. Which kind of makes sense.
Well, in Russian, when someone questions what you say or if you want to give more credibility, you'd say: зубы даю. Or begin by that phrase and then say what you want.
It literally means: I'll give you my teeth.
That's beautiful...exactly, "what's bugging you over the liver".....yes!
I love it that you are one of the very few persons left who still use the adverb "literally" in the correct manner.
PS: What do you think about "so nützlich wie ein Pickel auf dem Arsch?"
2:41 - The horses got a whiff of the questionable medezin?
When your a kid and ask your Mum "what's for tea" and she replies "shit wi sugar on". Bloody disgusting sarcasm! Think it's a Yorkshire thing but not sure.
In German, you would say "Scheiße mit Erdbeeren" - Shit with strawberries. When it has to be a bit classier, add whipped cream: "Scheiße mit Erdbeeren und Schlagsahne."
Yes! A new video!
Surely the horses are visiting the pharmacy because they are sick. They need to get some "horse pills" (very large pills).
Hello i'm from German(Berllin)....
Agreed: horses should get to jump rope.
I don’t know if this is a common phrase but it’s the one that came into my mind when you translated the louse on the liver. My dad would say it in similar situations
“Who peed in your Post Toastees?!” Post Toastees is a brand of breakfast cereal and...well the phrase is self-evident. Another one is “what crawled up your ass and died?!”
Hairy/Furry teeth -could be cognate with "the skin of my teeth / our teeth" en.wikipedia.org/wiki/Skin_of_my_teeth - oh yes, and welcome back :)
That’s when shit hits the fan.
Jaja, da ist die Kacke am dampfen...
Nicht so eklig, aber pittoresk und witzig. “Ich könnte ein halbes Schwein verschlingen!”