Das Lied kann man verstehen wenn man die Platten von Peter Maffay von Tabaluga hat (in einem Famm wären das die CDs). Das Lied ist auf der Cd Tabaluga oder die Reise zur Vernunft drauf. Da singt der Peter es mit dem gleichen Text nur klarer. Ihr könnt auf Amazon Tabaluga oder die Reise zur Vernunft eingeben und dann keine Abschnitte des 2. Liedes (dieses Lied) glaube ich anhören, dann hört ihr den unterschied.
Vor allem hat die deutsche Version viel mehr Inhalt. Hier geht es um erwachsen werden und eigene Wege gehen. In den anderssprachigen Versionen geht es gefühlt nur darum, den Namen "Tabaluga" so oft wie möglich zu wiederholen.
It's because Tabaluga got very popular here in Poland. The song is usually listed as one of the best cartoon intros. Kids were familiar only with the Polish version and they fell in love with it. I myself adore it. Plus people tend to praise things that are somehow connected with their country/language, especially when they're as nostalgic as that series ;)
Tabaluga. Eines Tages wird die Zeichentrickserie demnächst neuaufgelegt. Da kann man sich genau freuen. Aber der kleine grüne Drache kommt dieses Jahr ins Kino.
TvGamer PL i think these are the lyrics: Als junger Drache will ich Sachen machen die ein alter nicht tut. Ich will Feuer spucken, mich an Bäumen jucken, ja und raufen kann ich auch ganz gut Was mein Vater sagt ist zwar ganz schön. Doch kleine Drachen wollen meistens eigene Wege gehen. Er sagt: "Tu dies nicht, tu das nicht. Jetzt wird es mir zu bunt. Ist ein Alter am reden hör zu und halt den Mund." Na und? Als kleiner Drache will ich Sachen machen, die ein alter satt hat. Um die Ecken biegen, dass die Funken fliegen. Wolken jage ich Schachmatt. Was mein Vater sagt ist zwar ganz schön. Doch kleine Drachen wollen meistens eigene Wege gehen. which means: As a young dragon I want to do things an old one does not. I want to spit fire, itch me at trees, Yes, I can also rake quite well Was my father said may be really nice. But little dragons usually want to go their own way. He says, "Do not do this, do not do that, it's too colorful for me. When an old one is talking listen and be quiet." So what? As a little dragon, I want to make things that an old one has had enough of. To bend the corners, so the sparks will fly. Clouds I chase checkmate . Was my father said may be really nice. But little dragons usually want to go their own way. The english Part is from google translator so sorry if thats a bit shitty :D
DavyJones0011-Fürchtet ihr die Langeweile 3:) Wenn du etwas übersetzt, solltest du darauf achten, dass die Bedeutung erhalten bleibt. Das heißt manchmal kannst du nicht einfach Wort für Wort alles eins zu eins übertragen. Zum Beispiel "zu bunt" kannst du nicht mit "too colourful" übersetzen, weil es die Phrase im Englischen so nicht gibt.
The English version ist just a run-of-the-mill intro song spoiling the quality of the melody. The original version here is more than superior because it has depth (it's about childhood, growing up, father-son conflict) and is sung by Peter Maffay!
Da werden Kindheitserinnerungen wach...
Tabaluga-people unite😎
OMG Kindheitserinnerungen
Mel Azalea der Glatzkopf Caillou 😂
It´s True
Nagyon király mese és a zenéje isteni !!!!! Kiváló mind németül, mind magyarul !!!!!! Peter Maffay = 💓👌👌👌👌👍👍👍👍👍👍👍
Wie ich die Sendung liebte
Das Lied kann man verstehen wenn man die Platten von Peter Maffay von Tabaluga hat (in einem Famm wären das die CDs). Das Lied ist auf der Cd Tabaluga oder die Reise zur Vernunft drauf. Da singt der Peter es mit dem gleichen Text nur klarer. Ihr könnt auf Amazon Tabaluga oder die Reise zur Vernunft eingeben und dann keine Abschnitte des 2. Liedes (dieses Lied) glaube ich anhören, dann hört ihr den unterschied.
Однако, звучит хорошо)
schreibt der Typ da unten echt das die polnische Version besser sei .... die is ja mal grauenhaft ... das hier klingt einfach mal um Länger besser :D
Vor allem hat die deutsche Version viel mehr Inhalt. Hier geht es um erwachsen werden und eigene Wege gehen. In den anderssprachigen Versionen geht es gefühlt nur darum, den Namen "Tabaluga" so oft wie möglich zu wiederholen.
It's because Tabaluga got very popular here in Poland. The song is usually listed as one of the best cartoon intros. Kids were familiar only with the Polish version and they fell in love with it. I myself adore it. Plus people tend to praise things that are somehow connected with their country/language, especially when they're as nostalgic as that series ;)
ich versteh bei dem Lied fast gar nichts xDD der Akzent ist zu stark :D (der alte Meter Paffay xDD)
Pika Täddl hör dir mal die version vom hörspiel an das versteht man da klarer
Peter MaaM ist ein #Ehrenmann
LooL
#MeineKindheit
Tabaluga. Eines Tages wird die Zeichentrickserie demnächst neuaufgelegt. Da kann man sich genau freuen. Aber der kleine grüne Drache kommt dieses Jahr ins Kino.
Ach die Zeit als noch vernünftige Serien für Kinder im TV liefen.
Tabaluga ist KULT
Hey
Do u want make union
Nein Leute. Maffay ist Original und der Erfinder. Hallo?! 100 punkte fuer deutsch
Ich finde deutch Version ist am beste
Das glaube ich auch, ale ta wersja też jest spoko. xD
can anyone give german lyrcis ?
TvGamer PL i think these are the lyrics:
Als junger Drache will ich Sachen machen die ein alter nicht tut.
Ich will Feuer spucken,
mich an Bäumen jucken,
ja und raufen kann ich auch ganz gut
Was mein Vater sagt ist zwar ganz schön.
Doch kleine Drachen wollen meistens eigene Wege gehen.
Er sagt: "Tu dies nicht, tu das nicht. Jetzt wird es mir zu bunt. Ist ein Alter am reden hör zu und halt den Mund."
Na und?
Als kleiner Drache will ich Sachen machen, die ein alter satt hat.
Um die Ecken biegen, dass die Funken fliegen.
Wolken jage ich Schachmatt.
Was mein Vater sagt ist zwar ganz schön.
Doch kleine Drachen wollen meistens eigene Wege gehen.
which means:
As a young dragon I want to do things an old one does not.
I want to spit fire, itch me at trees,
Yes, I can also rake quite well
Was my father said may be really nice.
But little dragons usually want to go their own way.
He says, "Do not do this, do not do that, it's too colorful for me.
When an old one is talking listen and be quiet." So what?
As a little dragon, I want to make things that an old one has had enough of.
To bend the corners, so the sparks will fly.
Clouds I chase checkmate .
Was my father said may be really nice.
But little dragons usually want to go their own way.
The english Part is from google translator so sorry if thats a bit shitty :D
DavyJones0011-Fürchtet ihr die Langeweile 3:)
kann sein, dass ich mich irre, aber ich denke er singt fauchen und nicht raufen?
Johanna Waltenspiel Wäre möglich ^^ ist aber auch schwer zu sagen man versteht ja eigentlich nix von dem gelalle :D
DavyJones0011-Fürchtet ihr die Langeweile 3:) Wenn du etwas übersetzt, solltest du darauf achten, dass die Bedeutung erhalten bleibt. Das heißt manchmal kannst du nicht einfach Wort für Wort alles eins zu eins übertragen. Zum Beispiel "zu bunt" kannst du nicht mit "too colourful" übersetzen, weil es die Phrase im Englischen so nicht gibt.
ZenoDovahkiin Ich habs einfach aus dem Google Übersetzer kopiert. Hab also auch nicht draufgeguckt von daher...
keine chance, dass du zufällig auch diese serie hochladen willst, oder?^^
Arktos war der beste von dem bösen
Ihan kiva, mutta ei pärjää suomalaiselle versiolle
Xd
tabaluga jest seriel ktore niemce srobili
If anyone here happens to be learning Polish: don't read that comment :D And if you've already done so, forget what you've just read, I beg you XD
ta versia jest orginalna
Sorry, this isn't as jamming as the English version to me.
The English version ist just a run-of-the-mill intro song spoiling the quality of the melody. The original version here is more than superior because it has depth (it's about childhood, growing up, father-son conflict) and is sung by Peter Maffay!
@@gero1999 Both have their goodness in them.
Polish version is better.
Nah
bitte auf deutscg
Indeed.
jannik Die polnische Version ist besser. Und ich stimme zu :P
Wisst ihr wo überhaupt Tabaluga herkommt aus Deutschland Hallo