this anime is often regarded as a kind of "gyagu anime"(ギャグアニメ) in japan because the voice actors always make jokes which the orignal version doesn't have and they are so funny.
Since I have a lot of interest in Asian Culture and Beast Wars was my Favorite Show, this is quite an interesting find. Yeah some parts of this version may not match the Original English version and some aspects of the original I do prefer, however I have a lot of respect for this version as a lot of the dubbing was quite well done. I say respect other cultures and the Japanese. I say its is good that Japanese people had the chance to experience this wonderful show in their own language! ^_^
@bast963 what I was trying to say is those words are not imported from English to Japanese in the first place. Same thing happens to Portuguese word. Every time someone says "bread" in American film, it will be automatically translated into "pan" no matter what.
I'm not sure how to explain this but the japanese dub is a gag dub and is completely different from what it is here. For exmaple : 1.Rattrap is now the kid not Cheetor and often breaks the 4th wall 2.Megatron is a madman and Blackaracnia is a coward and 3. Airrazor is a guy Those are just some examples.....
What... The... Hell?! XDDD Disco Rap Intro, Star Wars scrollovers... And the Pred Computer. Excuse me as I die laughing. Man, Ya gotta love Japan XDDDDD
@Subhumanism Because American English has loan words from like 10 languages. Chiropractor and chiropodist: The "chi" can't even make up it's damn mind, and these are both the English words for those type of medical specialists.
And yet there are alot of people who still say all dubbing suck and that they should stay in their own language. Other than that I agree with you on every thing you said.
Blackaracnia? yeah in the dub shes a coward, and a shrieking Bi-Polar freak too.when she fights they make her go into shriek mode and every other time shes a coward. The dub is weird,Tigatron was a samurai, Airazor was his (male) ward,Rattrap would smell the audience, Megatron would shriek like a little girl, Depth Charge would sing and Optimus Prime once asked "Where's my banana?"
@Subhumanism French: pain Spanish: pan Portuguese: pão Japanese: pan Italian: pane Makes me wonder why "bread" doesn't start with a "p" and yeah I get what you meant. I posted that like 18 months ago.
waits. in transformers animated (a comedy) takara try to looks like a action series, and in beast wars(a darkness series) takara try to make a comedy. WHAT THE FUCK.
When Williams Street pulls stunts like this with Hana Barbara, people think it's hilarious. Because it is. The cultural barrier is what's so off-putting, Japanese humour being a proverbial sea urchin of aquired tastes for those not of the region.
Japanese usually makes better animation series than US but when it comes to transformers, it's totally the OTHER WAY AROUND. And the translation is ALSO awful and sounds childish.
this anime is often regarded as a kind of "gyagu anime"(ギャグアニメ) in japan because the voice actors always make jokes which the orignal version doesn't have and they are so funny.
誰もがこの頃はあんなトランスフォーマー版ボーボボと思ってなかったはず
ほんとそれな!
それと、プリキュアの敵キャラとか、ケロロ軍曹のクルル曹長も声優してました。
@@長尾雅之 あとキュアブラックのお父さんとフュージョンの声も演じていまいた。
@@m.t.o.1032 その話もあったね。
@@m.t.o.1032 あと、キュアブラックの本名は美墨なぎさですけど。
Since I have a lot of interest in Asian Culture and Beast Wars was my Favorite Show, this is quite an interesting find. Yeah some parts of this version may not match the Original English version and some aspects of the original I do prefer, however I have a lot of respect for this version as a lot of the dubbing was quite well done. I say respect other cultures and the Japanese. I say its is good that Japanese people had the chance to experience this wonderful show in their own language! ^_^
I like how Japan turned this into a goofy comedy. If only this had subtitles so I could actually understand the jokes.
@bast963
what I was trying to say is those words are not imported from English to Japanese in the first place.
Same thing happens to Portuguese word. Every time someone says "bread" in American film, it will be automatically translated into "pan" no matter what.
I'm not sure how to explain this but the japanese dub is a gag dub and is completely different from what it is here. For exmaple :
1.Rattrap is now the kid not Cheetor and often breaks the 4th wall
2.Megatron is a madman and Blackaracnia is a coward
and 3. Airrazor is a guy
Those are just some examples.....
イボンコペッタンコ
man this was a cool gritty, dark show, now....well LOOK AT IT!!! my child hood memories up in smoke...
これを海外の方々はどう思ってたのだろう........
What... The... Hell?! XDDD
Disco Rap Intro, Star Wars scrollovers... And the Pred Computer.
Excuse me as I die laughing. Man, Ya gotta love Japan XDDDDD
MEGA-CHAN?!
I think I may like this computer. XD
Some of this voices.. good lord
主役のコンボイはまとも
5:20
"Mega-chan" Ahahahahahahaha !
コンボイ
ダイノボット
チータス
ライノックス
ラットル
@Subhumanism
Because American English has loan words from like 10 languages.
Chiropractor and chiropodist: The "chi" can't even make up it's damn mind, and these are both the English words for those type of medical specialists.
1:27 for those allergic to Rap 😅
まともだ……(麻痺)
This is highly relevant to my interests. XD
Where can I get more?
what did the the star wars thing say in english
@bast963
Both are came from German pronunciation/word. Gigant and Energie.
And yet there are alot of people who still say all dubbing suck and that they should stay in their own language. Other than that I agree with you on every thing you said.
ライノックスの声優、でんぢゃらすじーさんのじーさんの声と学級王ヤマザキのオババ様の声やってた。
Rattrap sounds like Inuyasha's Japanese voice actor.
That's right
Blackaracnia? yeah in the dub shes a coward, and a shrieking Bi-Polar freak too.when she fights they make her go into shriek mode and every other time shes a coward. The dub is weird,Tigatron was a samurai, Airazor was his (male) ward,Rattrap would smell the audience, Megatron would shriek like a little girl, Depth Charge would sing and Optimus Prime once asked "Where's my banana?"
@Subhumanism
French: pain
Spanish: pan
Portuguese: pão
Japanese: pan
Italian: pane
Makes me wonder why "bread" doesn't start with a "p"
and yeah I get what you meant. I posted that like 18 months ago.
一話だけなの!?
二話まだないの!?
Can this come out in english sub?
Any idea what Dinobot got changed into?
メガトロンがバギーっちだガネ。
hahahaha, mega-chan
Can't understand a lick of it, but thanks for loading it, worth hearing these guys in another language
That opening is so painful.
Well, what can I honestly say to that...
Pfft. With all the times she hands the other bots their bumpers? I can't believe it.
声優の無法地帯
waits. in transformers animated (a comedy) takara try to looks like a action series, and in beast wars(a darkness series) takara try to make a comedy. WHAT THE FUCK.
When Williams Street pulls stunts like this with Hana Barbara, people think it's hilarious.
Because it is. The cultural barrier is what's so off-putting, Japanese humour being a proverbial sea urchin of aquired tastes for those not of the region.
Longest intro EVERRRR
It doesn't. It's made into a wacky comedy.
I didn't like the intro song.
A whiny Japanese punk, who ends his sentences with 'DA!'
He joins the Predacons in one episode because...he wasn't accepted into Morning Musume. Yeah.
um star wars intro what are you doing here go home your drunk!
C'mon, It's not really that bad...is it? I mean granted they've screwed up the opening, but least they've spared the rest of the original music.
😂2024🇧🇷🇧🇷🇯🇵🇯🇵
Japanese usually makes better animation series than US but when it comes to transformers, it's totally the OTHER WAY AROUND. And the translation is ALSO awful and sounds childish.