"merry christmas" I wrapped it up and send it with a note saying "i love you"i mean it のところ、やまちゃんが言う通り、比喩じゃないかな?と思いました。 「メリークリスマスと言う言葉をあなたに送る、言うよ(i love youを込めて)」 的な感じで言った言葉には別の本当の気持ちがあった…みたいな!!
大学の異文化理解論って講義でこの歌扱われたのだけど、 これは純愛な真実を伝えているもので、 しかし、異常性があり、 主人公の男性はストーカー行為をしていて、 パーティに不法侵入していて、 想い人が男性(当時はかなり差別的だった) みたいな解説を聞かされましたよ。 日本語版とは全く違うと。そもそも、クリスマスを家族で過ごす文化に I gave you my heart. なんていうのが異常だとか… どう思われますか?
どっちにしてもreboundになるのは悲しすぎて悔しすぎてぜっっったいやだ😭😭😭😂😂😂😂👎🏾👎🏾👎🏾👎🏾👎🏾 Well me, I didn’t even realize this is Christmas Eve until 30mins ago 🙄 Hope you guys are having KFC watching Home Alone🌝👌🏾🍾lol
Merry Christmas✨
かけちゃんさんがいつも通りわかりやすく解説しながらも、ところどころおもしろ発言をする感じ、最高でした😂
やまちゃんさんの解釈の仕方は相変わらず素敵だったな〜☺️
個人的に好きだったのは、7:52でケビンさんがやまちゃんさんにDo you agree? って聞いたところです!日本語を話している途中で不意に英語が出てくる感じがかっこよかった〜😉
英語版Last Christmas は好きな人に告白して振られた「去年のクリスマス」、日本語版Last Christmas は元カノと過ごした「最後のクリスマス」をそれぞれ思ってる歌詞っぽいなぁ。
かけちゃんのツッコミが的確すぎて爆笑🤣
「クリスマスに告白しなきゃ縛り」って…www
故ジョージマイケルがゲイであることをカミングアウトしてるのを
考慮に入れると、いろいろ納得できるところがあるような気がする歌詞
同感👍 それに元相方に対しても相方以上の感情を持っていたかもしれない。わからないが🤷 もと相方はどう思っていたか知らないけど、片思いだった可能性もあった。
very next dayをめっちゃホリデイみたいに一旦解釈したかけちゃんおもろいw
歌詞比較は考察が楽しいし、表現が知れて勉強になるし大好きな企画です!
しかも今回は面白ポイントたくさんで笑いまくりました🤣肩人間、穴埋め女、あらなんて!、小芸がうまい笑
3:01 とりあえず漁ろう爆笑した😂😂
ケビンさんそんな日本語の使い方出来るのもうほぼ日本人だよ😂
この歌中学生の時大好きで一生懸命訳してみたけどよく分からなくてモヤモヤしてた事が有りました。
ネイティブのケビンでさえも意味が深くて難しい歌詞だったんですね〜。でもより詳しく解説してくれて嬉しいです。
やまちゃん、歌詞の意味でカラオケの歌選べなくなるだけあって歌詞への理解力がすごいなあ
告白しなきゃいけない縛り・・・ウケました。
色んな方がカバーされていますが、私は掛山ケビ志郎のカバーが一番好きです。
もうこの曲を聴くたびに、都合のいい肩人間が出てきちゃうな
オーラル英語の授業でこの英語の歌詞訳したけど先生も日本語にしきれてない感じで
英語はニュアンスなんだよーっていう感じのシメだったからモヤーンとしたままだったけど
当時よりもっと腑に落ちる背景とケビンの直訳を知れて10数年越しにスッキリしました!!
日本語版と英語版で歌詞が違うというより、単純に歌詞を考察することが面白かった!シリーズ化して欲しいです!
英語の歌詞解説シリーズ
大変勉強になります。
もっといろんな歌詞を原文のまま味わってみたいと思いました。続編に期待します✨
この動画を見てから、Last Christmasのウィスパー部分が来るたびにかけちゃんのことを思い出してしまいます笑
やまさん、歌から心情を読み解くセンス、さすがですね❗かなわない恋…静かな雪降る聖夜…ステキですね✨
でも、しんみり涙が…とはなりませんでした(笑)ケビンさんの演技力、かけさんのささやき声の練習(?)、めちゃくちゃ楽しかったです☺️
Merry Christmas❗
Maybe next yearの素振りが面白すぎて爆笑しましたwww
かけさんのクリスマス告白縛りのコメントに大爆笑🤣🤣🤣🤣
クリスマスに告白しなきゃいけない縛りの肩人間と、穴埋め女と、本命girlのストーリーも気になりますが、お風呂でMaybe next yearの素振りしてるかけちゃんが一番興味ありますww
今回もパワーワードの宝庫でした〜👏🏻
最高のクリスマスプレゼントありがとうございます!メリクリ!🎅🏻🎅🏻🎅🏻
かけちゃん最高!!
かけさんの、めっちゃ次の日ってこと?!で、なんか、めっちゃホリディ(松浦亜弥)思い出してしまいましたw
ロマンチックな雰囲気のMVが好きで、歌詞を知らずに何回も垂れ流して見てました。ブローチが出てくるシーンに注目して、英語版で考えると、去年のクリスマスに相当酷い悪女にひっかかった話だったのかー!って衝撃受けました😱
ワムのラストクリスマスって切ない歌詞って事しか知らなかったけどケビンですら解釈に悩むぐらい分かりにくい言い回しをしてるんですね🤔
個人的に爆笑ポイント満載な回でした🤣🤣🤣ささやきのプロで腹筋震えたー笑
クリスマス近いから戻ってきました~
考察が深い笑笑
とても面白かった!
メンバーのジョージマイケルがゲイだから、もし本人が歌詞を書いていたのなら
歌詞が男目線か女目線かで戸惑うのもわかる(笑)
7:30 指で強調するジェスチャーがネイティブだなあ。
英語の歌は1音節に1音に対して、日本語の歌は一文字に1音。
(Christ - mas なら2音で済むところが「クリスマス」だと5音)
詰められる情報量が全然違うから、日本語で歌おうと思ったら
省略するか作り変えるしかないんでしょうね。
ジョージマイケル(ゲイ)が歌詞書いてるから、ストレートの男女の恋愛とはまた違った関係性とか視点なんだと思います。
元カノに未練だけの男の歌だと理解しています。
“I guess I was a shoulder to cry on.”
けっこう好きな歌詞で、やまちゃんの解釈に100万票です😂
情けない男のクリスマスの歌だと思っているけど毎年その時期の着メロです😅
かけちゃんのささやきの素振りにもう100万票🎉
作詞作曲したGeorge Michaelの歌詞は、特にWham時代は女々しいのが多い。他の男と遊びまくってる彼女に振り回される歌とか、寝た後に彼女だけ夜遊びに出かけちゃう歌とか、貢いでも貢いでもキリがない苦しみを叫ぶ歌とか。
女性に何かトラウマでもあんのかと。(ちなみに本人はゲイ)
こういうの楽しいから好きです☺️
once bit, twice shyは
あつものに懲りて、なますを吹く
って諺だと聞いたことがあります。
この場合のSomeone special穴埋め女は実在しててもしてなくても、ありかなぁ
とは思います。
once bitten twice shy は、一度辛い思いをしたら、2度目は警戒する。と言う諺みたいなものです。ネイティブもあまり頻用しませんが。
昨日丁度歌詞を調べてよく分からなかったのでスッキリしました!
忘れきれない複雑な気持ちの歌なんですね…
告白しなきゃ縛りに肩人間に穴埋め女。。。🤣この曲聴くたびによぎるわ〜
この曲はマイケルの声が素敵すぎるから、日本語の曲は聞いた事なかったです。当時意味調べながら聴いて泣いたりしてたなぁ。
本当に名曲ですよね。
面白かったです😆
皆さんも歌ってますよね🎶とても好きです😆
やまちゃんの解釈が聞けて楽しかったです😊かけさんの小技が冴えてました😂
え? 歌ってるんですか?
@@りんパート2 すみません。このコメントを書いた時はあったと思うんですけど、私の検索方法が悪いのか探せなくて教えられせん。ごめんなさい🙇
Last Christmasがこんな三角関係ソングやとは初めて知りました
やっぱり世の中のクリスマスソングはみんな恋叶ってないやつばっかですね🤣🤣🤣
この2曲比較して欲しいってほんとに思ってたので動画アップされて嬉しかったです😆✨
内容が結構違うのにはびっくり😳‼︎
3人で歌ってるラストクリスマスのケビンさんの英語を解読したいです🧐✨
最後のささやきmerry Xmasに笑った🤣
Have a Merry Christmas🎄
日英で歌詞が異なるものとして
「上を向いて歩こう」と「SUKIYAKI」も全然歌詞が異なりますよね。
他にも色々あると思うので掘り下げていくのも面白いかもしれません。
英語版のジョージ・マイケルはゲイなので、おそらく男女だけの恋愛を歌ったものではないと思います。日本語版があるの知りませんでした!
今日改めてこの動画を見ていて、もしかしたら…!と思ったことがあります。
この歌詞に出てくる「アナタ」は、もしかして「クリスマス」のことなんじゃないか!?と。
私もかねがね不思議な歌詞だな、掴み所ないな…と感じてたのですが、いっそのこと全てをひっくり返して
「アナタ=クリスマス説」に振り切ってみたら、意外にハマるんですよ。
『おい、クリスマス!私を幸せにする存在(イベント)なはずなのに、なんで背くのよ!今年は頼むわよ!』
のような感じ。(男女どちらの目線かは不明)
クリスマス側から歩み寄ってきなさいよという、高飛車なんだか横着なんだかって人の歌なのかもしれない。
もっと言うとサンタさんへのクレーム?(それはないかw)
まぁ、そう訳したとしても不思議な歌なんですが、かなり斜めからぶった斬ると、新説誕生になるなと思いました。
「去年のクリスマスさんは私に背いたけど、今年のクリスマスさんはどうなの、私を恋の主人公にしてくれるの!?」的な。
3:00 もう焦る事すらしなくなって、まじ末期症状
英語版の歌詞を聞いて、ちょっと山口百恵さんの「イミテイション・ゴールド」っぽい歌詞だなあと思いました。去年の恋人と今年の恋人の対比みたいな感じが。
面白いね
クリスマスということでまた全部見ちゃった😂
個人的にやまちゃんはこの動画で着てるみたいなカーキ系の色のシャツがめちゃくちゃ似合うと思っている…もっと着てほしい
同じ事思っている人いた!😂
やまちゃんが最初の部分で、ほんとに好きなのは去年の人って言ってるのを聞いて、「もう恋なんてしない」の歌詞と同じで虚勢を張ってる感じなのかなって思った。
告白しなきゃいけない縛りで、ビール吹きそうになりました(笑)
この動画で初めて日本語版の歌詞があるのを知ったよね
英語版はよくお店とかで聞くけど…
何故か私が行くジムは11月~1月までずっとこの曲がかかってる…
古い投稿見て、やまちゃんの解釈にtotally agree でした。元カノ、今カノ、でも今カノに情熱ないから、来年は次に会う女の子、なんでしょう。うむ。
作詞の人のことを情報で知ってるから、というわけではないのですが
どうも、槇原敬之の詞の感じを思い浮かべてしまいます
この曲なんかもどうしても「もう恋なんてしないなんて~」って思い出してしまう
merry Christmas I wrapped it up and sent itって囁きのところ、曲聞いてもhappy Christmasにしか聞こえなかった笑
「「「肩人間でした私は」」」
ラストクリスマスのMV見に行ってきたけど、去年あげたブローチ着けてきてる!?
あとMVだと日本語訳がすごく理解出来る。去年の彼女しか見えてないじゃん、っていう。すごく切ない曲だ。
a face of a loverのくだりでin his heartって言うてもうてるやん
やっぱ英語は性別隠せへんなあ
森 博嗣思い出すなあ
(性別隠そうとしてる相手に対して)「英語で言える?」
クリスマスには必ず聴く曲だったのに こうゆう内容とは知らなかったので とっても面白い!
やっぱり日本語って抽象的な言語なんだなあって思いました!かけさんの小芸面白いですwww囁きww
なんか去年のクリスマスに兄と弟がほぼ同時に彼女に振られたの思い出した😇🎄
メリクリ。
MV見てもふんわりとしか分かってなかったから助かる笑
かけちゃん、囁きのプロ(笑)
ネイティブっぽいカタカナ英語からはかけ離れてますね!
かけちゃんの真似で鮮明にMVを思い出せました~
掛山ケビ志郎のLAST CHRISTMASで、このチャンネルにFall in Loveしてるので、今日のテーマはとても嬉しかったです。
めっちゃ笑いましたけど🤣
わかる!!!めっちゃ嬉しい!!!!!
皆、掛山ケビ志郎の方のLastChristmasも見てくれ…🥺
めちゃくちゃおしろい〜〜〜〜
🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌🙌
英語版のLast Christmasは去年のクリスマス、日本語版は恋人と過ごしたラストクリスマス(最後のクリスマス)ってことですよね。題名からして同じ発音だが意味が違う
"merry christmas" I wrapped it up and send it with a note saying "i love you"i mean it
のところ、やまちゃんが言う通り、比喩じゃないかな?と思いました。
「メリークリスマスと言う言葉をあなたに送る、言うよ(i love youを込めて)」
的な感じで言った言葉には別の本当の気持ちがあった…みたいな!!
この曲、自分もカバーしたとき和訳しましたが、かなり未練タラタラな内容ですよねw今カノがreal loveなはずなのに前カノに目を惹かれるわ、多分来年は誰だろな~って感じで強がるわ、かなり前カノちゃんを引きずってるように思いましたwあと、かけちゃんのささやきがツボりましたw
3人のかけ合い面白かったです🤣🤣🤣
偶然 ワムのこの曲 お三方の声で歌って欲しいな〰️と思っていたので このような動画とても嬉しいです嬉しい😃🎶
中学時代の英語の先生が Last Christmas 大好きで、サビだけめちゃくちゃ訳した覚えがある❄🎄
初めてラストクリスマスを聴いたのは9才でした。姉がビデオテープに録画したのをみせてもらって、意味も分からずに聴いたままを口ずさんでいました。
ワム!とかマドンナとかシンディローパーとかが大好きでした。
メロディが明るいからハッピーな歌なんだって思ってたけど、大人になって翻訳のをみてそうじゃなかったんだなあって驚きました👀
ワムのラストクリスマスの和訳を始めて読んだ時、えっそんな歌詞だったの?と軽くショックでした(笑)英語もほとんど分からないし聞き取れもしない状態でしかなくて単純に曲の感じから、もっとロマンチックな歌詞だと思っていたので、ギャップに驚いた中学時代…。
時は経ち、日本語でカバーしたのを聞いた時は、いやいや、ラストクリスマスこんな歌詞じゃねぇわ。世界感全然違うやん…とこれまた驚きでした。
英語の歌詞でも色んな解釈があって面白かったです!
クリスマスにワム!は定番ですが、なぜこんな悲しい曲をクリスマスに流すのかと毎年思っていました。
私の理解が違うのかと思っていましたが、やっぱり悲しい曲で安心?しました。
Very next day そういう意味だったんだ
かけさんナイッスー✨
the very +名詞で
まさしく○○、まさに○○
みたいな強調になりますね
マドンナのLike a Virginの “touched for the very first time”ってそゆことか
メリークリスマス🎅🏻🎄✨
素敵なホリデーを!!!
1回目のウィスパーは原曲でもHappy Christmasって聴こえます!
ケアレスウイスパーでやって欲しいね。日本語版は、西城秀樹と郷ひろみがそれぞれ別の歌詞でカバーしてるから。
今までの自分の解釈からすると、目から鱗な事がいっぱいでした🙀😸。
当時の歌詞カードに載っていたshoulder to cry on の部分が誤訳だと知ったのが20年後だった。
めっちゃ次の日wwww
もう日本語版は無視して、英語版の解釈だけ詳しく聞きたいですね。
次は、U2のWith or Without youをお願いします!
かけちゃんの小芸😆
日本語版は知らなかったけど、英語版の方も、今まで付き合ってた人orクリスマスに一夜を共にした人にクリスマスの翌日に振られた→忘れたいけど忘れられないみたいな歌詞だと思ってました。違うのかな?
でもネイティブの方が聴いても色んな解釈が出来る歌詞なんですね!
Wham!のLast Christmasはまじで大好き
周りの友達とかはアリアナの方が好きって言うけど、自分的には断然Wham!だなー
穴埋めガール目線に立つととんでもなく酷え男だな
大学の異文化理解論って講義でこの歌扱われたのだけど、
これは純愛な真実を伝えているもので、
しかし、異常性があり、
主人公の男性はストーカー行為をしていて、
パーティに不法侵入していて、
想い人が男性(当時はかなり差別的だった)
みたいな解説を聞かされましたよ。
日本語版とは全く違うと。そもそも、クリスマスを家族で過ごす文化に
I gave you my heart.
なんていうのが異常だとか…
どう思われますか?
たしかに、、、、
MVでは友人達と過ごすシチュエーションだったはず
まさかの学校でクリスマス授業的なのでやったわwもう少し早くやってくれれば、、、
Kevinって(というかこの3人とも)昭和の男の子達的な感じ?
50代の私でも共感できるところがありますね😊
ワム!の方が深い、エグザイルの方が分かりやすい、好みの違いやな~
クリスマスになると掛かるワム!の身も蓋もない片想いの歌
去年のクリスマスに振られた男が今年のクリスマスに他の女に告り
告られた女は男の不実を見破って来年のクリスマスは真実の愛を手に入れたいと思う……
不実な恋のリレーのような歌だと思ってたんですが
はてさて
英語版の歌詞聞いて泣いちゃった……
英語版の歌詞を聞いて付き合って次の日に君は死んだって理解してしまった。
だから次に進みたいけどみたいな話なのかなと…
オリジナル版の考察って面白いですねw
'穴埋め女'というパワーワード
Kevinかっこいい♡
英語版は、自分の悲しみに蓋をして
次の人、次の人って、
誤魔化してムリヤリ前に進み続けながらもずっと傷を抱えてる印象。
日本語版は、
とことん傷ついて自分のジメジメした感情に向き合って
どん底の悲しみにくれている最中ですって感じ。
周りを巻き込まずに一人でウジウジしてる分、日本語版の方がいいな。
英語版のは、使い捨てられる恋人がかわいそう。。
どっちにしてもreboundになるのは悲しすぎて悔しすぎてぜっっったいやだ😭😭😭😂😂😂😂👎🏾👎🏾👎🏾👎🏾👎🏾 Well me, I didn’t even realize this is Christmas Eve until 30mins ago 🙄 Hope you guys are having KFC watching Home Alone🌝👌🏾🍾lol
the veryって私は「まさに」って習いました!
the very next day は、まさにその次の日って解釈してます
女×男じゃなくて
男×男じゃないの
と、ずっとおもてたけど…
小芸の達人っ!ww
この曲が発売された時は、英語も分からずにプロモーションビデオを見ていましたが、今になってビデオの意味が分かりました。大好きな女性とのラブラブシーンは、妄想なんですかね?
ついこの間「夜に駆ける」の英語版が発表されたので、よかったらそちらの比較もしてみて欲しいです!
『忘れられない人がいる』人のその後の過ごし方。アメリカ人VS日本人のリアルじゃない?
日本人て相手に悪いし自分に嘘つきたくないというのが美学なのかほんとに好きな人がいる時は違う人と付き合うというのはあまりしなくない?
アメリカはわからんけどビバヒル的なw次の人で前の人を忘れるーみたいな。そしてそれは別に失礼なことではない文化?
いつも楽しい動画をありがとうございます😃♥️
このイスのスタジオ?声が部屋に響いてる感じで、声がモワッと遠く感じるのは私だけですかね💦