i love the music crescendo when seeing zelda up close at 24:00, like the game is saying: you found her! you failed to catch her fall the first time... now you can do it!
After turning into a dragon, a person is to lose everything about themselves. But i like to think Zelda's love and devotion to Hyrule and Link are so powerful that she helps link in his battle against the Demon Dragon as an instinct.
I found it very sad that when everyone says they will support Princess Zelda at the end she does not remember the OG champions as well (Mipha, Urbosa, Revali, Daruk).
25:55 Come on Nintendo! Can’t you just let Link and Zelda give each other a hug or a kiss? I am tired of all of the hints and suggestions since Zelink has been official since Breath of the Wild’s Secret ending.
@@littlecoffeebean6744 don't worry I got you, even if it's been 3 months. When you complete all the Tarrey Town quests, you have a quest for Hudson's wedding. When you complete that quest, you attend the ceremony and Bolson (Hudson's former boss) can be seen throwing flower petals in the air. After the wedding, if you visit Bolson outside of Link's house, he'll tell you that petals that fall are a symbol of endless love. In the true ending of BOTW (once you've obtained all Link's memories), it ends with Zelda giving Link a child-like smile as the camera pans out to show a field of silent princesses and its petals falling/flying in the air. This signifies Zelda and Link are in endless Love. Hope this helps.
@@DaWord2011 yup. I think so too. So in English it sounds like Zelda is back in her time. In Japanese it might mean she is back with Link 🤔 But of course, we would need an actual Japanese to explain and confirm or disconfirm it
@@jonson856from various native speakers I’ve seen talk about it as well as people that generally Fluent in Japanese that “tadiama” is indeed her saying essentially “I’m home with you” since tadima is only something you say to someone you are very close too
The second I heard the line in English at the end, I knew I needed to watch the ending in Japanese. The おかえりwhen she wakes up, bruh. I screamed おかえり. I knew it would hit harder in Japanese because I knew the phrase. Ugh.
Yeah I’ve seen other Japanese players point this out along with the tadaima that “anta” was just the icing on the zelink cake since it’s used for people you have equal or higher social status than you and Zelda is a princess so it would be inappropriate unless she sees link as an equal like family or a lover.
He is a teenager, just like Chopper, kinda make sense specifically in japanese I mean even Sidon is 100+ yo and sound like a young adult, the other races are way different
@@retroyoongiThank you!! and what about what she say about Link? in the english translation they mention like the power of Sonia and Rauru was channeled through Link, is that meaning correct? 🙈 i heard it more like their power plus the wish or desire of Link to bring her back was what make it happen, but i don’t know if is correct (my japanese is only for what i heard in animes 😂😅)
@@claraisassi4061 @claraisassi4061 Sorry, should've guessed that was the part you were interested in! 「ラウルの光とソニアの時の力... 二人がリンクに力を貸して奇跡を起こしたのかもしれません」 "Rauru's light and Sonia's power of time... They both leant their strength (or abilities/power) to Link to make a miracle happen" So the official translation's a little different but not too far off! I also realized I made a mistake in my previous comment (didn't hear Mineru correctly) so I'll edit that! I'm still learning, so my Japanese is far from perfect ^^ But I hope this helps!
@@claraisassi4061 if the Japanese is correctly translated by retroyoongi then I would say the official translation is quite different. Because in the official version it sound more like they just used Link. While the correct version would be closer to making a wish. Note that I dont know any Japanese though.
Though I think no voice is bad I do have my preferences and I also differentiate between good/bad job and fitting/not fitting. Tulin: I think the JP is slightly better than EN. Sidon: JP slightly better than EN. Yunobo: EN fits him much better than JP. Riju: both are fitting Mineru: EN is fitting more Purah: similarly good but I prefere EN Zelda: EN is more fitting, but in a few phrases I think JP does a slightly better job (EN makes Zelda sound more womanly, JP more girly) Link: always good
@@TrovaoSmasher Zelda's voice is the actual worse. She has this extremely fake British accent or whatever she's trying to do and it bothers the hell out of me.
I'm here for 23:45 and 27:47
God that "tadaima" really fucking hit home.
Japanese dub is where it’s at. Such a good story and ending. Thanks for uploading this so i can cry some more.
The use of Zelda’s lullaby is beautiful
All real homies shout おかえり back when Zelda says ただいま!
That one last mission complete always gets me. I like how they involve the UI with the story in such a creative way, same with Ganondorf's health bar
Even though the series will go on... that last scene sure feels like the final page of a long, long book
Pretty perfect ending to the story that began when Link woke up in the Great Plateau imo. Going to miss this era of Zelda but hope they end it here
i love the music crescendo when seeing zelda up close at 24:00, like the game is saying: you found her! you failed to catch her fall the first time... now you can do it!
After turning into a dragon, a person is to lose everything about themselves. But i like to think Zelda's love and devotion to Hyrule and Link are so powerful that she helps link in his battle against the Demon Dragon as an instinct.
I found it very sad that when everyone says they will support Princess Zelda at the end she does not remember the OG champions as well (Mipha, Urbosa, Revali, Daruk).
26:59 maybe the most beautiful moment ever in a Zelda game.
25:55 Come on Nintendo! Can’t you just let Link and Zelda give each other a hug or a kiss? I am tired of all of the hints and suggestions since Zelink has been official since Breath of the Wild’s Secret ending.
Ever played spirit tracks?
@@dreadfullespectre8579 A longtime ago. But I couldn’t finish the game. And yes, they do hold hands in the end. Why bringing it up?
I’ve seen the secret ending in BOTW, I’m confused. What do you mean it was made official in that evening? Would you mind explaining? 😊
😢
@@littlecoffeebean6744 don't worry I got you, even if it's been 3 months.
When you complete all the Tarrey Town quests, you have a quest for Hudson's wedding. When you complete that quest, you attend the ceremony and Bolson (Hudson's former boss) can be seen throwing flower petals in the air.
After the wedding, if you visit Bolson outside of Link's house, he'll tell you that petals that fall are a symbol of endless love.
In the true ending of BOTW (once you've obtained all Link's memories), it ends with Zelda giving Link a child-like smile as the camera pans out to show a field of silent princesses and its petals falling/flying in the air. This signifies Zelda and Link are in endless Love.
Hope this helps.
That tadaima at 27:45 really does hit hard compared to english sub. I still think both have their shining moments tho.
In my limited understanding I get the feeling it also has a different meaning than in English
To my understanding, it is a common phrase to use when returning home to family or loved ones.
@@DaWord2011 yup. I think so too.
So in English it sounds like Zelda is back in her time.
In Japanese it might mean she is back with Link 🤔
But of course, we would need an actual Japanese to explain and confirm or disconfirm it
@@jonson856from various native speakers I’ve seen talk about it as well as people that generally Fluent in Japanese that “tadiama” is indeed her saying essentially “I’m home with you” since tadima is only something you say to someone you are very close too
You putting the pot down mid fight craked me up
28:35
A little bit of Sheik's theme from OoT in there.
Omg youre right! I didnt notice this
Noiice🎉
23:45 is very Sailor Moon going after Chibiusa.
The second I heard the line in English at the end, I knew I needed to watch the ending in Japanese. The おかえりwhen she wakes up, bruh. I screamed おかえり. I knew it would hit harder in Japanese because I knew the phrase. Ugh.
Did I hear Zelda addressing Link as あなた?
Yeah I’ve seen other Japanese players point this out along with the tadaima that “anta” was just the icing on the zelink cake since it’s used for people you have equal or higher social status than you and Zelda is a princess so it would be inappropriate unless she sees link as an equal like family or a lover.
WTF Yunubo I'm dead
Damn... the Gods loot Link when he Was sleeping!
23:48 best part
25:29 25:32 25:33 25:37 25:39 25:44 25:51 25:54 25:55 25:59 26:45 26:59 27:23 29:39 29:41 ❤❤❤
JFC… the Japanese voices are worlds better.
im so happy i fought with the fierce deity armor bc at 1:20 it looked so cool
Ganondorf was so difficult. Finally, a challenging Ganondorf battle.
I didn’t step in for the final showdown until I had every heart container and full armor lol
@@fjoelprice Even so, he was still deadly tough.
Unobos voice though
amazing
Thank you
Lmao yunobo sounds vastly different
I SWEAR WHY DOES YUNOBO SOUND LIKE CHOPPER FROM OP
He is a teenager, just like Chopper, kinda make sense specifically in japanese
I mean even Sidon is 100+ yo and sound like a young adult, the other races are way different
@@jorgeddls gawd dam
Yunobo’s voice lmao
Why are the master sword effects not visible on here?
Am I the only one who thinks Yunobo and Tulin should have switched voices...?
It would only make them sound cool. It wouldn’t fit their character
What pants is Link wearing?
Yonobu voice is kinda goofy lmao
Seriously tho how to I turn on japanese dub
Settings
@@carlossayago4424 and?
@@trollface7116 Settings in the main menu, you can change the audio to japanese.
29:25 can someone translate Mineru comment? i think it has a different meaning against english translation 🥹
「これは推論に過ぎませんが...」
"This isn't more than (doesn't go beyond) an inference but..."
So the in-game translation is pretty close 😊
@@retroyoongiThank you!! and what about what she say about Link? in the english translation they mention like the power of Sonia and Rauru was channeled through Link, is that meaning correct? 🙈 i heard it more like their power plus the wish or desire of Link to bring her back was what make it happen, but i don’t know if is correct (my japanese is only for what i heard in animes 😂😅)
@@claraisassi4061 @claraisassi4061 Sorry, should've guessed that was the part you were interested in!
「ラウルの光とソニアの時の力... 二人がリンクに力を貸して奇跡を起こしたのかもしれません」
"Rauru's light and Sonia's power of time... They both leant their strength (or abilities/power) to Link to make a miracle happen"
So the official translation's a little different but not too far off! I also realized I made a mistake in my previous comment (didn't hear Mineru correctly) so I'll edit that! I'm still learning, so my Japanese is far from perfect ^^ But I hope this helps!
@@retroyoongiTHANK YOU !!! 🩷🩷🩷 at the end i think both translations suggest that was Link desire to bring her back 🙈 or at least is my head canon 🥹🥹🥹
@@claraisassi4061 if the Japanese is correctly translated by retroyoongi then I would say the official translation is quite different.
Because in the official version it sound more like they just used Link.
While the correct version would be closer to making a wish.
Note that I dont know any Japanese though.
Though I think no voice is bad I do have my preferences and I also differentiate between good/bad job and fitting/not fitting.
Tulin: I think the JP is slightly better than EN.
Sidon: JP slightly better than EN.
Yunobo: EN fits him much better than JP.
Riju: both are fitting
Mineru: EN is fitting more
Purah: similarly good but I prefere EN
Zelda: EN is more fitting, but in a few phrases I think JP does a slightly better job (EN makes Zelda sound more womanly, JP more girly)
Link: always good
i would have to disagree with you on Link’s va. I think his voice lines sound better in EN
@@aangblaster 😂
@@aangblasterbroo have u heard links french voice? Absolutely gamebreaking
Thanks for uploading the true ending, I didn't feel like collecting all the geoglyphs, and the English dub is awful.
Worst english dub
I actually really like the english dub. Its waaaaay better than the german dub lmao. And yunobos japanese voice doesnt fit at all
The English dub is great wdym
@@TrovaoSmasher Zelda's voice is the actual worse. She has this extremely fake British accent or whatever she's trying to do and it bothers the hell out of me.
@@Sacred_Korok69 imagine saying that his voice doesn't fit, when the job voice is the original intended for the game.
disappointment ganon too easy to beat
its a kid’s game tho