Cristian Orlando es porque los argentinos fingen el acento, si te fijas incluso en frases cortas como las de la chica de pelo corto el tono suena muy prefabricado, suena muy monótono y manipulado, mientras que en el mexicano se oye más suelto y espontáneo, pon atención cuando la chica dice ¿Se encuentran bien? En el mexicano suena muy realista como cualquier chica normal lo diría, en el argentino suena demasiado a comercial, muy artificial.
@@aldairlopez8563 No se finjio el acento, se hablo en Español Neutro, el español neutro no es mexicano, como su nombre lo dice es neutro, para toda latinoamerica
Soy argentino, y prefiero mucho mas el doblaje mexicano, se oye mas natural/mejor actuado, y en el doblaje argentino( aun que la voz tenga mucha mas calidad ) esta demasiada alta y tapa a la musica, o ruidos de fondo, que es lo que realmente le da emoción, aun que claro, mexico tiene mas experiencia en el doblaje, igualmente estoy feliz por el doblaje que mi pais hizo, saludos!
@@erosarts2980 no te desanimes, con dedicación puedes lograrlo, solo un consejo... No te obsesiones con el acento, actuación mata acento, si interpretas bien el acento no importa, así funciona en México. Compara argentinos doblando en argentino y argentinos doblando en México y estudia las diferencias entre ellos, en México la dirección que les dan al momento de doblar tiene un enfoque muy diferente. Saludos yo hago voces y creo que se un poco de lo que hablo.
hay doblajes como los increibles y cars que redoblaron con argentino y se nota mucho el acento argentino y aqui en spiderman 3 no se nota como doblaje neutro
La voz de Eddie Brock en el doblaje Argentino es muy bueno, la de los demás personajes no me gusta mucho, además, tal vez sea porque uno está acostumbrado a escucharlos y/u oírlos con esas voces del doblaje Mexicano x,d
@@irbinguerrero306 Es una versión editada editada de la peli con escenas nuevas y borradas,lee lo que dijo en el comienzo y verás.No es que haya sido un redoblaje. El motivo de aber doblado en argentina yo no sé.
@@irbinguerrero306 A eso se le llaman cuts y aparecen escenas removidas (o extras) con un redoblaje llevado a cabo, en este caso doblaron en argentina para ahorrar $$$ y creo que murio gente del elenco mexicano tmb
Fue un doblaje decente el argentino que es más de lo que habitualmente suelen entregar pero el doblaje mexicano es un excelente trabajo se nota por mucho la experiencia de Luis Daniel Ramírez como Peter y la de Humberto Solorzano como J. J. Sinceramente en esta película me hubiera gustado que la versión Editors Cut 2017 hubiese sido doblada en México.
Te sorprendería la calidad que tenian hace unas décadas que no suena ni remotamente como lo que hacen hoy en Argentina. Mira un excelente ejemplo de varios doblajes argentinos del siglo XX ua-cam.com/video/QG8tTWr8tC8/v-deo.html
No está mal lo que es el doblaje Argentino, en serio se ganó mis respetos. Pero la verdad no le llega a los talones a lo que es el Mexicano. Muy buen video por cierto, gracias por subir la comparativa! Saludos. \m/
Heberto Falcone yo soy argentino pero el doblaje no esga bien ni mal tienen que mejorarlo y elegir bien el actor para si tener buen material igual lo que nos conduce a decir que es malo es porque venimos viendolo junto a la version mexicana que es increible solo por eso tienen que mejor como es para doblar xD ajjaja
Me quedo con el doblaje Mexicano pero el doblaje Argentino esta muy bien yo diria que esta en segundo lugar despues de Mexico , la Serie Turca El Sultan hicieron un buen trabajo , los felicito se aprecia un progreso y profesionalismo
no es por insultar a los argentinos pero el doblaje Argentina se escucha como si no tuvieran emociones los personajes como el enojo de Peter hacia Brock
@@aldairlopez8563 En lugar de decir esa tontería que ni hace gracia deberías decirme en que momento escuchaste orgasmos,digo porque si no das a entendér que tienes embidia porque mandaron doblar la pelicula en argentina y no en tu país.
Yo lo que quiero entender ¿Porque carajos hicieron un redoblaje? ¿Que tenian de malo el doblaje anterior? La pelicula es muy nueva todavia, si quieren redoblar algo, redoblen la pelicula de spiderman 1977 (Reclamo)
Soy argentino pero el doblaje mexicano es mejor. Estoy feliz siempre de que el doblaje se haga allá porque la verdad lo hacen re bien. Es muy claro en la voz de J.J. por ejemplo. Saludos!
El y Eddie son de los pocos buenos del doblaje Argentino, los otros hablan como rescate 911 y las chicas gimen mucho como si quisieran sexo jajaja "oh piter Parker"
Soy argentino, y el doblaje de México no tiene comparación, y hay que aceptarlo, no como en España que todavía creen que su doblaje es mejor al Latino.
La voz de J.J me encantó en el argentino. Hermanos argentinos,de parte de México les doy nuestras felicitaciones hicieron un buen trabajo en comparación con otros doblajes
Es un poco extraño ver el redoblaje en Spider-Man 3.1. La versión original del doblaje Mexicano la vi en cines en su día, se escuchaba bien, el redoblaje de argentina parece más un Fandub en ciertos momentos
He escuchado diferentes doblajes de diferentes países latinos, pero a mi parecer el doblaje mexicano tiene más proyección y más flow, aparte que fue uno de los primeros o el primero creo, ah y no sabía que Argentina también lo hace. Saludos desde Panamá🖐🏻🇵🇦.
Por favor No compares la calidad del doblaje original al de el redoblaje La versión argentina párese que tienen actores de comerciales baratos mal doblados
@@aldairlopez8563 oof amigo no has visto nada aun. Mira el Doblaje Anglelino de The Founder(Hambre de Poder) ese doblaje si párese que tienen actores de comerciales baratos mal doblados
But critican porque crecieron con una que seria la mexicana :v y este men viene a decir que el argentino es una mierda solo porque le gusta mas el mexicano,que si puede ser que no sea tan bueno como el mexicano pero de todas formas eso es pasarse insultando a los argentinos de esa manera ,solo porque no es de su agrado.
¿Y porque lo redoblaron? El doblaje mejicano quedó perfecto, tiene más calidad interpretativa, en otras palabras se siente el sentimiento de los actores, en el arjentino No :(
Este doblaje se hace para el publico estadounidense, quienes hayan comprado la pelicula de Spiderman 3 Editor's cut y quieran verla en Español Latino, recibieron este doblaje, este doblaje de hecho no fue hecho para latinoamerica Con DragonBallSuper Broly paso lo mismo, la pelicula se redoblo en Argentina y ese doblaje fue incluido en la version Español para la edicion lanzada en Estados Unidos
Los que hemos llegado a jugar algunas de las exclusivas de PlayStation, estamos familiarizados con el doblaje argentino y aunque es evidente que tienen una trayectoria y experiencia menor a la de México, se aplaude el esfuerzo que ponen en ofrecer un doblaje neutro
En argentino parece que lo doblan los mismos de *123 go spanish* 😁 Pdt:Ni sabía que había un doblaje argentino, crecí con el normal de LATAM (el de México)
No es por una extraña razón bro.. Lo que pasa es que Seguramente esta Película Pertenecía más a los Estudios Marvel que a la Misma Sony y como ya sabemos Disney Adquirió a los mencionados estudios y tambien a la Distribuidora Antes era Columbia por ser de Sony ahora ha de ser de La Disney Character Internacional, ellos encargan el doblaje Latino al estudio Argentino MediaPro de la misma manera que pasa con las series que pasan por Disney y DXD Latino. Esa es la razón técnica, de ahí también el motivo de costos porque como esta pelicula fue vista ya, el doblaje segun no es muy trascendente (Grave Error) y optan por uno barato, ojo digo barato y no ecónomico.. También seguramente se debe a que será vista alguna vez por estos canales mencionados y necesitan ser doblajes por ese estudio porque ellos son dueños de dichos canales en Latinoamerica.... Esto va a seguir pasando por Mótivos de íntereses que no nos extrañe que de aquí en unos años la mayoria de superheroes tenga la misma voz de Dipper Pines osea la del Argentino Alejandro Graue, como es en esta vez que la oímos en este vídeo.... Ya queda en nosotros los fans pelear porque se manetengan los doblajes de calidad y las mismas voces que hemos escuchado desde que tenemos memoría. Así como se hizo con Dragon Ball Super....
LuchoWTF bueno hay un problema con eso. El doblaje de la nueva entrega de el hombre araña fue dado a Sony. Sony tiene los derechos de distribución y además tienen un contrato de doblaje con Argentina desde el 2011(por lo cual la mayor parte de juegos exclusivos para Playstation tienen doblaje hecho en Argentina). Cuando hicieron el trato con Sony y Marvel, se dividió que se haría la nueva película en colaboración y que Sony se encargaría en distribución y Marketing.
ShadowProductionsXD recientemente salió en Playstation el juego detroit becom human doblado en México y suena de putamadre así que creo que Sony está explorando por otro lado
En la escena 3:24 cuando acorralan a brock en el latino mexicano se le nota mas serio pero en la version de argentina se escucha con miedo y desesperado... fue un buen toque no soy de ninguno de esos paises pero si me sorprendio esa escena
Porque ellos hacen un acento que no es el suyo obvio va a sonar fake, los mexicanos solo tenemos que entonar como el director nos diga algo así como declamado, el único defecto del doblaje mexicano es que suena "agalanado" a veces pero de toda Latinoamérica es el doblaje que suena mas natural.
Si,puedes decirle asi y tus pendejadas se nota que no conoces a ni un argentino porque nunca utilizamos el she ni nada como sha usamos ya ,nada mas es una parte de argentina en la que lo utilizan ,asi que tu comentario anterior sigue siendo algo estupido y un insultom
dios santo.... muy mal doblaje, las voces suenan demasiado falsas, como si viera un documental mal doblado, enserio, por ahorrarse unos pesos, sony hizo un desastre, y aun me sorprende ver comentarios que dicen que el doblaje esta buenisimo, dios santo, escuchen bien, el doblaje Argentino suena falso.
Daniel Herrera no todos pero en películas de cine suenan falsos, ví her con doblaje mexicano y Argentino y la diferencia en actuación es muy muy notable así también con otras, me ha pasado que cuando veo una película primero con doblaje argentino a veces está ok, pero cuando la veo con doblaje mexicano me doy cuenta de que este suena mucho más real y rescata detalles y dinámica que el argentino no.
@@escuchaatucorazon5533 más allá de gustos criterio y si todos se quisieron meter a competir con el estilo que México propuso pues si no logran la misma calidad no es porque sea solo cuestión de gustos. Solo digo.
hay que admitir que esta bastante aceptable... pq los doblajes argentino son una verga , siempre suenan a porno o documentales matutinos del animal planet. Pero acá le pusieron onda... de todas maneras la voz de JJ es única
Yo crei que Argentina no era bueno doblando porque crei que el acento se notaria(primera vez que veo un doblaje argentino) se gano mis respetos pero lo noto un poco por encima el de Mexico y ademas me crie con este doblaje, saludos desde Peru
El problema es que yo soy mexicano y el doblaje argentino a nosotros nos suena a una imitacion mientras que el mexicano tiene un acento más fluido y más muestreo estilo
@@aldairlopez8563 idiota el argentino obiamente es forzado al igual que el mexicano imaginate escuchar a peter decir "wey" no lo dice por que esta forzado
En verdad no. Se de alguien quien dice tenerlo pero hasta al dia el no quiere prestar. Quizas en el futuro haga un video acerca de los doblajes perdidos ya que hay muchos que son dificiles de encontrar. alomejor asi se pueda encontrar
Los argentinos parecen Españoles doblando j j . Prwfiero Mexico, de momento siempre lo han hecho bien . Saludos desde Perú. Aqui tambien hacemos doblaje . Soy uno de ellos. Aun en camino.
Y pensar que la voz en latino de Peter con Luis Daniel Ramirez suena mejor que la de Tobey , parece como si Tobey estuviera hablando , ya que en ingles no cambia el tono de voz y suena lo mismo.
Hermanos mexicanos tienen un doblaje digno de admirar. Saludos desde argentina.
Así es el mejor es el mexicano es segundo que va atrás del nuestro es el venezolano
El doblaje es toda LATINO AMERICA saludos desde mexico :)
Gracias bro
El doblaje argentino es la opinión de uno si alguien le gusta o no le gusta
@@eduardoalvarez7633 Es exactamente lo que yo digo, Carnal 👍
No está nada mal el doblaje argentino pero suena como los de Discovery Channel. Podrían hacer mil actores más con la misma voz y nadie lo notaría...
Cristian Orlando es porque los argentinos fingen el acento, si te fijas incluso en frases cortas como las de la chica de pelo corto el tono suena muy prefabricado, suena muy monótono y manipulado, mientras que en el mexicano se oye más suelto y espontáneo, pon atención cuando la chica dice ¿Se encuentran bien? En el mexicano suena muy realista como cualquier chica normal lo diría, en el argentino suena demasiado a comercial, muy artificial.
@@aldairlopez8563
Y dicen que no es acento mexicano......
@@porte-majestuoso es cuestión como de ego,orgullo, envidia tal vez pero nunca lo van a aceptar
Amigo te invito a mi canal hago muestras de doblaje
@@aldairlopez8563 No se finjio el acento, se hablo en Español Neutro, el español neutro no es mexicano, como su nombre lo dice es neutro, para toda latinoamerica
Soy argentino, y prefiero mucho mas el doblaje mexicano, se oye mas natural/mejor actuado, y en el doblaje argentino( aun que la voz tenga mucha mas calidad ) esta demasiada alta y tapa a la musica, o ruidos de fondo, que es lo que realmente le da emoción, aun que claro, mexico tiene mas experiencia en el doblaje, igualmente estoy feliz por el doblaje que mi pais hizo, saludos!
Lty Allen es que siento que en Argentina se tensan mucho en hablar con dicción y su aire en el diafragma les es insuficiente por eso se oye más fake.
y yo que queria ser actor de doblaje
@@erosarts2980 no te desanimes, con dedicación puedes lograrlo, solo un consejo... No te obsesiones con el acento, actuación mata acento, si interpretas bien el acento no importa, así funciona en México. Compara argentinos doblando en argentino y argentinos doblando en México y estudia las diferencias entre ellos, en México la dirección que les dan al momento de doblar tiene un enfoque muy diferente. Saludos yo hago voces y creo que se un poco de lo que hablo.
Aparte les falta el “CHE" al final de cada oración y nombrarse pelotudo entre todos 😅😅😅
hay doblajes como los increibles y cars que redoblaron con argentino y se nota mucho el acento argentino y aqui en spiderman 3 no se nota como doblaje neutro
Los actores del doblaje argentino los escucho un montón en Discovery y Nat Geo xdd
Por lo menos son mejores que los que usan para las series animadas de Marvel ultimamente (sobretodo la de Spiderman y sus amigos aracnidos).
@@marvelousdcgeek9761 no, son sobreactuados, y pujan como si tuvieran ganas de sexo
@Italo yo en películas de bajo presupuesto
la diferencia es que mexico se olle muy natural y el argentino parece que esta doblado...
Victorm, Jajaja
Victorm cierto
Victorm exacto
ah eso llaman argentino eso no es argentino ahre, victorm si tienes razón el mexicano se escucha mas natural y el otro es demasiado forzado
EN MI OPINIÓN igual se oye algo doblado en México, solo que no se escucha muy o nada forzado.
Increíble, yo que pensaba que los Argentinos no podían controlar su acento, pero veo que si pueden.
Tiquicia Santana pues no suena natural suena mucho a comercial como documental
no, lo modifican con computadora por eso es que suena muy falso
Gracias de parte de Argentina
Copia
Ese es el detalle están más preocupados por cuidar el acento que la actuación 🎭
Siendo imparcial el mexicano se lo lleva de calle
Soy argentino y estoy de acuerdo
Para ser justos, el trabajo de Humberto Solórzano como JJ Jameson es algo muy difícil de igualar
La voz de Eddie Brock en el doblaje Argentino es muy bueno, la de los demás personajes no me gusta mucho, además, tal vez sea porque uno está acostumbrado a escucharlos y/u oírlos con esas voces del doblaje Mexicano x,d
Me gustó las 2 de Eddie la verdad
Me gustaron los 3 primeros extras
Soy argentino,pero el doblaje mexicano es mejor
Me gusta mucho su doblaje es muy bueno tanto como el mexicano y venezolano saludos desde México amigó
@@mxicrazy8903 el doblaje latino(México;Venezuela;chile) siempre será genial
@@fabiociurleo581 estoy acuerdo
Siempre
@@ivanhernandez1812 en efecto hay mucho talento en latino américa el problema a veces es que no es tan remunerado;-;
Sabes que soy Argentino y considero que el doblaje mexicano es el mejor el más entendible para todos los países
Por obvias razones el redoblaje se hizo por ser mas económico, Sony siempre ha sido asi claramente se quiso ahorrar algunos centavos
PUTO SONY 😢😢😡😡😡😠😠
NO SIRVE PARA UN CARAJO NI PARA DARLE VIDA A LA PS4
Pero si ya estaba doblado para que hicieron un redoblaje?
@@irbinguerrero306 Es una versión editada editada de la peli con escenas nuevas y borradas,lee lo que dijo en el comienzo y verás.No es que haya sido un redoblaje.
El motivo de aber doblado en argentina yo no sé.
@@irbinguerrero306 Para emitirlo en algunas zonas donde no se tienen todos los derechos, como en USA, en aerolineas etc.
@@irbinguerrero306 A eso se le llaman cuts y aparecen escenas removidas (o extras) con un redoblaje llevado a cabo, en este caso doblaron en argentina para ahorrar $$$ y creo que murio gente del elenco mexicano tmb
Fue un doblaje decente el argentino que es más de lo que habitualmente suelen entregar pero el doblaje mexicano es un excelente trabajo se nota por mucho la experiencia de Luis Daniel Ramírez como Peter y la de Humberto Solorzano como J. J.
Sinceramente en esta película me hubiera gustado que la versión Editors Cut 2017 hubiese sido doblada en México.
Te sorprendería la calidad que tenian hace unas décadas que no suena ni remotamente como lo que hacen hoy en Argentina.
Mira un excelente ejemplo de varios doblajes argentinos del siglo XX
ua-cam.com/video/QG8tTWr8tC8/v-deo.html
No está mal lo que es el doblaje Argentino, en serio se ganó mis respetos. Pero la verdad no le llega a los talones a lo que es el Mexicano.
Muy buen video por cierto, gracias por subir la comparativa! Saludos. \m/
Edson Etian jaja si!!
si bueno , pero nosotros no hablamos ni un poco como el doblaje argentino
El argentino apesta
Heberto Falcone yo soy argentino pero el doblaje no esga bien ni mal tienen que mejorarlo y elegir bien el actor para si tener buen material igual lo que nos conduce a decir que es malo es porque venimos viendolo junto a la version mexicana que es increible solo por eso tienen que mejor como es para doblar xD ajjaja
este no está mal quieres oír algo que si es malo que es argentino ve avengers assemble el unico salvable es Tony y thor
Me quedo con el doblaje Mexicano pero el doblaje Argentino esta muy bien yo diria que esta en segundo lugar despues de Mexico , la Serie Turca El Sultan hicieron un buen trabajo , los felicito se aprecia un progreso y profesionalismo
juan pablo Amaya Martinez buen trabajo con "el sultan"?, parecian voces de discovery channel y luego mal sincronizada
no es por insultar a los argentinos pero el doblaje Argentina se escucha como si no tuvieran emociones los personajes como el enojo de Peter hacia Brock
spidey comics 910 aja si
Ya se, las voces son horrorosas (más la de JJ Jamesson), mal actuadas y sobre todo tiene un pésima dirección de doblaje.
JIMB si, su actuación suena como los reality show de las kardashian y similares jajaja
Soy argentino, tenes razon la verdad es que si, no tiene emocion ninguna
Pero aun asi hay doblajes argentino que es bueno como el de gravity falls
Algunas de las voces se escuchan forzadas en argentino, pero no esta tan mal, aún así prefiero mil veces la mexicana
Parece que tienen orgasmos
@@aldairlopez8563 Nop.
@@arajuegosymascosas2633 oh vaya una bachena asesinaaaa oh mi dios
@@aldairlopez8563 En lugar de decir esa tontería que ni hace gracia deberías decirme en que momento escuchaste orgasmos,digo porque si no das a entendér que tienes embidia porque mandaron doblar la pelicula en argentina y no en tu país.
@@arajuegosymascosas2633 embidia
El redoblaje parece un fandub
Por qué?
@@arajuegosymascosas2633 suenan sobre puestos y tienen un acento falso notorio
True
@@holaqueonda4670 Coincido ☝🏼
Yo lo que quiero entender
¿Porque carajos hicieron un redoblaje? ¿Que tenian de malo el doblaje anterior?
La pelicula es muy nueva todavia, si quieren redoblar algo, redoblen la pelicula de spiderman 1977
(Reclamo)
Soy argentino pero el doblaje mexicano es mejor. Estoy feliz siempre de que el doblaje se haga allá porque la verdad lo hacen re bien. Es muy claro en la voz de J.J. por ejemplo. Saludos!
Como siempre el mexicano destaca, 🇲🇽
El doblaje mexicano siempre será el mejor y mi preferido.
"Original"? 😂
Bueno
ninguno como el de Adrián Barba
El no es ni mexicano o argentino
Adrián Barba es un Dios, ama nuestra dimensión pero no es de ella.
@@videosrandomyocurrencias4673 Es mexicano y punto
Y claro que va a hacer el mejor para vos si sos mexicano
@@goldhunter1268 wtf eso no tiene nada que ver si es mejor es mejor por experiencia y sha
No sabía que el doblaje argentino podia sonar tan neutro, me gusta!!
Primero Jumanji
Después Karate Kid
Y ahora Spiderman!!!
Por que hacen esto? :(
@ROBERTO HERNANDEZ FACUNDO no mames pendejo, la voz de Miyagi argentina es la peor
México tiene un doblaje excepcional digno de admirar cada que escucho una voz me imagino a cientos de personajes cada actor tiene su legado
Como siempre, Sony abaratando los doblajes
Cual prefieres tu? yo el mexicano
@@reivunkotei3762 todos
Zombieland
F
Django sin cadenas, lo bueno re-doblaje Mexicano
4:17 La voz de Ford ... La verdad fue un buen casting.
El y Eddie son de los pocos buenos del doblaje Argentino, los otros hablan como rescate 911 y las chicas gimen mucho como si quisieran sexo jajaja "oh piter Parker"
Cuando escuche la versión argentina, me recordó a las voces de los programas de Discovery, son todas muy similares.
Sobre todo las que dicen "el hombre araña me hacía sentir segura, ahora me da miedo ir a trabajar" y la que pregunta "se encuentran bien"
La diferencia es abismal cuando escuchas a Peter y a Jameson
Soy argentino pero el de México es mil veces mejor, aún no quita el buen trabajo que hicieron Argentina
la verdad es que el doblaje argentino hizo un muy buen trabajo, pero hay veces en las que suena como un documental de History Channel
¡Concuerdo contigo!.
Realmente plasmaste lo que tenía pensado.
@@MintoYashito el acento y la técnica de voz, eso se puede corregir con tesinas de canto y un couch de acento como Ortos Soyuz
Admiro el doblaje mexicano, es muy natural su español neutro
Escucha la razón por la que suena natural el doblaje mexicano ua-cam.com/video/Pykd7bb4OYg/v-deo.html
Más artificial suena
@@milazapallo8995 jajaja acá si pronunciamos todas las letras eso no es ser artificial se llama dicción.
En el doblaje argentino siento que estoy viendo un realityshow de A&E. Jajajaja
soy argentino, y sinceramente prefiero el doblaje mexicano
4:24 jonah con esteroides
Suena como la voz de un puberto forzando su voz gruesa jajaja
El redoblaje de J.J jamensson jajajaja
Como se llama el actor que dobla (Tobey Maguire?)>? 16/Sep/2018
Luis Eduardo Delgado Ruiz cual de las dos versiones?
@@luiseduardodelgadoruiz1389
Versión Mexicana: Luis Daniel Ramírez
Versión Argentina: Pablo Gandolfo
@@wonejoinquisidor1018 que el mexicano no era Humberto solorzano
@@gendoikari8111 Tobey, Peter pues, no Jj
pues ambos son buenos, pero el mexicano no tiene comparacion
Soy argentino, y el doblaje de México no tiene comparación, y hay que aceptarlo, no como en España que todavía creen que su doblaje es mejor al Latino.
La voz de J.J me encantó en el argentino.
Hermanos argentinos,de parte de México les doy nuestras felicitaciones hicieron un buen trabajo en comparación con otros doblajes
Ambos doblajes me agradan, increible, saludos desde chile
Like si pensaste que Peter iba a decir "Che boludo te voy a cagar a palos" :v
Los 2 son muy buenos pero me inclino mas por el mexicano y soy argentino
Me encanta el de Argentina, está muy bien, parece a unos programas que veía y a Marty mcfly xD
Viéndolo de esa forma la verdad que si, me recuerda a series
La voz de JJ en el doblaje original es irremplazable
El doblador argentino imitó bastante bien a Luis Daniel Ramirez.
No se si decir que imitó, si no que calza bastante para el personaje
A mi no se me hisó nada similar.
es chuckles el pequeño cerdito
El doblaje Mexicano da mucho que admirar, se lo merecen hermanos mexicanos, Saludos desde España
El Mexicano, siempre!!, sin duda alguna 🙂
1:32 Ah el poder de la edición. El Argentino y el Mexicano intercambio diálogo por segundos.
El doblaje mexicano es sin dudas el mejor, pero el doblaje argentino no está tan mal
Es un poco extraño ver el redoblaje en Spider-Man 3.1.
La versión original del doblaje Mexicano la vi en cines en su día, se escuchaba bien, el redoblaje de argentina parece más un Fandub en ciertos momentos
Y un argentino diciendo que el argentino suena mas natural porque la vida real los mexicanos hablamos así como Discovery channel jajajaja no mmes
He escuchado diferentes doblajes de diferentes países latinos, pero a mi parecer el doblaje mexicano tiene más proyección y más flow, aparte que fue uno de los primeros o el primero creo, ah y no sabía que Argentina también lo hace. Saludos desde Panamá🖐🏻🇵🇦.
No es que tenga más flow, es más natural simplemente
Pues todos los países hacen doblajes pero hacen los doblajes que les mandan hacer.
Las voces del doblaje argentino parecen las mismas de High School Musical.
Por favor
No compares la calidad del doblaje original al de el redoblaje
La versión argentina párese que tienen actores de comerciales baratos mal doblados
Oh mi Dios(suena como las kardashian o rescate 911)
@@aldairlopez8563 oof amigo no has visto nada aun. Mira el Doblaje Anglelino de The Founder(Hambre de Poder) ese doblaje si párese que tienen actores de comerciales baratos mal doblados
@@ShadowProductionsXD si la he visto es igual de mala
But critican porque crecieron con una que seria la mexicana :v y este men viene a decir que el argentino es una mierda solo porque le gusta mas el mexicano,que si puede ser que no sea tan bueno como el mexicano pero de todas formas eso es pasarse insultando a los argentinos de esa manera ,solo porque no es de su agrado.
@@giovannisan2227 ¿En serio escribiste but? No me jodas...
01:43 estaba viendo una comparación de doblajes y se ven muy similares xd
Doblaje mexicano el mejor
La voz de Jameson en México es irremplazable
¿Y porque lo redoblaron?
El doblaje mejicano quedó perfecto, tiene más calidad interpretativa, en otras palabras se siente el sentimiento de los actores, en el arjentino No :(
Es que habían más escenas en el 3.1. Pero concuerdo en que pudieron llamar a los viejos actores y no doblar todo de nuevo.
Mi compa te equivocaste ahí era "mexicano" no "mejicano"
Por el Director Cut
Este doblaje se hace para el publico estadounidense, quienes hayan comprado la pelicula de Spiderman 3 Editor's cut y quieran verla en Español Latino, recibieron este doblaje, este doblaje de hecho no fue hecho para latinoamerica
Con DragonBallSuper Broly paso lo mismo, la pelicula se redoblo en Argentina y ese doblaje fue incluido en la version Español para la edicion lanzada en Estados Unidos
Se supone que el de 2017 es mas nuevo pero se escucha que la grabaron con malos microfonos y en cambio el otro tiene mejor calidad de audio.
Los que hemos llegado a jugar algunas de las exclusivas de PlayStation, estamos familiarizados con el doblaje argentino y aunque es evidente que tienen una trayectoria y experiencia menor a la de México, se aplaude el esfuerzo que ponen en ofrecer un doblaje neutro
5:08 la voz del Tío Stan Ford
El argentino parece de un programa para señoras mayores xD
Ambos doblajes son exelentes 👍🇲🇽 🇦🇷
El doblaje argentino parece doblaje latino neutro de programas que pasan en Discovery h&h
Soy mexicano, pero el doblaje argentino es muy bueno que buen trabajo.
En argentino parece que lo doblan los mismos de *123 go spanish* 😁
Pdt:Ni sabía que había un doblaje argentino, crecí con el normal de LATAM (el de México)
soy argentino y el doblaje argentino se cae mucho de calidad y esta hecho como asi no mas.
No es por una extraña razón bro..
Lo que pasa es que Seguramente esta Película
Pertenecía más a los Estudios Marvel que a la Misma Sony
y como ya sabemos Disney Adquirió a los mencionados estudios
y tambien a la Distribuidora Antes era Columbia por ser de Sony
ahora ha de ser de La Disney Character Internacional,
ellos encargan el doblaje Latino al estudio Argentino MediaPro
de la misma manera que pasa con las series que pasan por Disney
y DXD Latino.
Esa es la razón técnica, de ahí también el motivo de costos
porque como esta pelicula fue vista ya, el doblaje segun no
es muy trascendente (Grave Error) y optan por uno barato, ojo digo barato y no ecónomico..
También seguramente se debe a que será vista alguna vez por estos
canales mencionados y necesitan ser doblajes por ese estudio
porque ellos son dueños de dichos canales en Latinoamerica....
Esto va a seguir pasando por Mótivos de íntereses
que no nos extrañe que de aquí en unos años
la mayoria de superheroes tenga la misma voz de Dipper Pines
osea la del Argentino Alejandro Graue, como es en esta vez
que la oímos en este vídeo....
Ya queda en nosotros los fans pelear porque se manetengan
los doblajes de calidad y las mismas voces que hemos escuchado
desde que tenemos memoría.
Así como se hizo con Dragon Ball Super....
LuchoWTF bueno hay un problema con eso. El doblaje de la nueva entrega de el hombre araña fue dado a Sony. Sony tiene los derechos de distribución y además tienen un contrato de doblaje con Argentina desde el 2011(por lo cual la mayor parte de juegos exclusivos para Playstation tienen doblaje hecho en Argentina). Cuando hicieron el trato con Sony y Marvel, se dividió que se haría la nueva película en colaboración y que Sony se encargaría en distribución y Marketing.
ShadowProductionsXD recientemente salió en Playstation el juego detroit becom human doblado en México y suena de putamadre así que creo que Sony está explorando por otro lado
El lipsync es asombroso, unos maestros.
JAY JAY
Olala señor francés.
En la escena 3:24 cuando acorralan a brock en el latino mexicano se le nota mas serio pero en la version de argentina se escucha con miedo y desesperado... fue un buen toque no soy de ninguno de esos paises pero si me sorprendio esa escena
EL DOBLAJE DE MEXICO ES MI FAVORITO❤
Debo decir que el doblaje Méxicano es.digno de admirar,.se oye más natural y serio y mejor actuado
El de argentina quedaría mucho mejor si fuera una caricatura, como las de la Liga de la justicia
parece un documental del Animal Planet
Vaya
El de argentina parece doblaje de los documentales de history o discovery chanel jajajaja
Porque ellos hacen un acento que no es el suyo obvio va a sonar fake, los mexicanos solo tenemos que entonar como el director nos diga algo así como declamado, el único defecto del doblaje mexicano es que suena "agalanado" a veces pero de toda Latinoamérica es el doblaje que suena mas natural.
Si,puedes decirle asi y tus pendejadas se nota que no conoces a ni un argentino porque nunca utilizamos el she ni nada como sha usamos ya ,nada mas es una parte de argentina en la que lo utilizan ,asi que tu comentario anterior sigue siendo algo estupido y un insultom
@@giovannisan2227 pero está hablando de doblaje no de porteños, el doblaje argentino suena a discovery
A pesar de que me gusta más el doblaje de mi México
Los argentinos se oyen que se esforzaron
Soy yo o el re doblaje de Peter se parece al de un Nazi
Me quedo con el doblaje de mexico...😉👍 aparte de ser el primer doblaje que vi, es mi favorito por los tonos de voz y tambien de como se expresan...☺👌
El doblaje argentino se sintió muy Discory Channel por momentos...
X el acento
El doblaje mexicano siento que está mejor
Comparen 2:10 y 2:18
Y me dicen Cual le da mas Sentimiento.
Ahí no requiere mucha emotividad que digamos sino un muy ligero toque de burla y desprecio
Suena igual xd
@@cleversantillan hay algo de diferencia pero tienes que poner mucha atención xd
@@justdem1490 Noto la diferencia, me refiero a que no es tanta.
Deliran los fanboys del doblaje mejicano
Soy argentino y en mi puta vida llegue a escuchar ese doblaje
doblaje original(mexico) :brock ahora si me vas a conocer...
doblaje argentino: brock ahora si te voy a romper el orto...
Como esta película ya tiene sus años pues uno se acostumbra al doblaje pero me ponen este doblaje desde un inicio y me encantaría, es buen doblaje ❤
México en doblaje es como Argentina en fútbol.
La Voz de J Jameson en el doblaje Mexicano es insuperable
dios santo.... muy mal doblaje, las voces suenan demasiado falsas, como si viera un documental mal doblado, enserio, por ahorrarse unos pesos, sony hizo un desastre, y aun me sorprende ver comentarios que dicen que el doblaje esta buenisimo, dios santo, escuchen bien, el doblaje Argentino suena falso.
Mr Serious suena muy a comercial y el mexicano suena profesional pero más realista y detallado
Daniel Herrera no todos pero en películas de cine suenan falsos, ví her con doblaje mexicano y Argentino y la diferencia en actuación es muy muy notable así también con otras, me ha pasado que cuando veo una película primero con doblaje argentino a veces está ok, pero cuando la veo con doblaje mexicano me doy cuenta de que este suena mucho más real y rescata detalles y dinámica que el argentino no.
Gustos son gustos 😉
@@escuchaatucorazon5533 más allá de gustos criterio y si todos se quisieron meter a competir con el estilo que México propuso pues si no logran la misma calidad no es porque sea solo cuestión de gustos. Solo digo.
@@escuchaatucorazon5533 gustos son gustos y si los intentas cambiar te llevaras un susto :v
El de la voz del amigo de JJ es la voz de Ed de Joyas Sobre Ruedas, en el doblaje argentino senti que estaba en algún programa de Discovery o A&E.
El peter del doblaje de argentina tiene voz de gay :v
Louixplay :v si tiene la voz de gay en algunos momentos
Jajah cierto
En qué parte?
El doblaje de México es simplemente espectacular
El doblaje argentino parece de documental de natgeo
hay que admitir que esta bastante aceptable... pq los doblajes argentino son una verga , siempre suenan a porno o documentales matutinos del animal planet.
Pero acá le pusieron onda... de todas maneras la voz de JJ es única
Yo crei que Argentina no era bueno doblando porque crei que el acento se notaria(primera vez que veo un doblaje argentino) se gano mis respetos pero lo noto un poco por encima el de Mexico y ademas me crie con este doblaje, saludos desde Peru
El problema es que yo soy mexicano y el doblaje argentino a nosotros nos suena a una imitacion mientras que el mexicano tiene un acento más fluido y más muestreo estilo
@@aldairlopez8563 Ese es el problema el doblaje mexicano solo muestra el estilo mexicano y el argentino muestra mas estilos
@@Ankiss_7 el argentino suena a discovery channel y a mucha gente nos parece de bajo presupuesto, no creo que lo forzado sea algún estilo destacado
@@aldairlopez8563 idiota el argentino obiamente es forzado al igual que el mexicano imaginate escuchar a peter decir "wey" no lo dice por que esta forzado
El doblaje de mexico es el mejor, son unos capos
Oye de pura casualidad tendrás la de Taxi Driver en doblaje mexicano porque dónde quiera que la busco está en argentino.
En verdad no. Se de alguien quien dice tenerlo pero hasta al dia el no quiere prestar. Quizas en el futuro haga un video acerca de los doblajes perdidos ya que hay muchos que son dificiles de encontrar. alomejor asi se pueda encontrar
No les voy a mentir el doblaje argentino suena como los de shows de discovery o documentales, esos donde se sigue escuchando la voz en inglés de fondo
Los argentinos parecen Españoles doblando j j . Prwfiero Mexico, de momento siempre lo han hecho bien . Saludos desde Perú. Aqui tambien hacemos doblaje . Soy uno de ellos. Aun en camino.
Grande México 😎👌
Me gustaron las voces de Argentina pero parece doblada y la de México se nota más natural y también porque mi infancia estubo con las de México :)
Y pensar que la voz en latino de Peter con Luis Daniel Ramirez suena mejor que la de Tobey , parece como si Tobey estuviera hablando , ya que en ingles no cambia el tono de voz y suena lo mismo.
CHE BROCK CUANTAS COPAS TENES?
Los dos son muy buenos