Untranslatable Japanese exists! How to understand it | Lesson 59

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 88

  • @aesthetichoarder8248
    @aesthetichoarder8248 Рік тому +14

    While learning Japanese (self taught), I would go through the cycle of giving up, stopping for a month or two, realizing how much I miss learning it, and trying again. This was the first language I've tried to learn before and for some reason figuring out sentence structures is so fun to me, almost like it's a puzzle with more complex rules. But I'm still a very slow learner. This time I took around a year and a half before I wanted to try Japanese again because I was so frustrated. These videos have really opened my eyes to some of the things I didn't understand and it's given me new found confidence. I'm thinking of giving it another go!

    • @sereneheavenxo
      @sereneheavenxo 9 місяців тому +1

      me too man this comment inspire me more to grind and lock in have a blessed day

  • @ProvocativeSloth
    @ProvocativeSloth 4 роки тому +56

    Oh lord above. I remember my very early Japanese lessons, being told that 分かる is preceded by a が-marked noun (and I quote) "because it just does". This was at SOAS university in the UK, supposedly the best place in the country to learn Japanese. I recall being dismissed as disruptive for asking "yes, but why?"

    • @ProvocativeSloth
      @ProvocativeSloth 4 роки тому +19

      あの"先生"が分からなかった!

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +53

      Heh, well I suppose it is disruptive to ask questions the teacher can't answerʕ•ᴥ•ʔ

    • @Im-BAD-at-satire
      @Im-BAD-at-satire 2 роки тому +9

      When the student asks intelligent questions of course if the teacher is rather arrogant they will be upset.

    • @TIMRUM
      @TIMRUM 2 роки тому +3

      bruh you bongs pay like a hundred grand tuition per semester for this kind of education?

    • @dariorigon7905
      @dariorigon7905 2 роки тому +2

      90% of people answer like that, except curedolly

  • @metalsabatico
    @metalsabatico Рік тому +10

    Holy shit I'm addicted to these videos.
    RIP sensei, thank you so much for this channel

  • @LimeGreenTeknii
    @LimeGreenTeknii 4 роки тому +28

    This reminds me of Esperanto. In Esperanto, every adjective can become a verb. "La ĉielo estas blua" means "the sky is blue." "La ĉielo bluas" means the same thing, but where blue is the verb.
    If a sky can blue, then a book can certainly understandable.

  • @ASquidWithC4
    @ASquidWithC4 5 років тому +35

    these deserve MORE VIEWS

  • @cath4411
    @cath4411 5 років тому +59

    the ultimate problem that all language learners face is trying to map their own language on to their target language. which is why people need to be visualising a sentence rather than translating it. when we see the word ‘星’ we should be thinking ‘☆’ in our heads, and not ‘star’

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +14

      Yes, this is very true. That is another reason why I recommend easing into J-J definitions (not making some dramatic and masochistic "monolingual shift") from as early as possible: ua-cam.com/video/JVTpwo6tu0s/v-deo.html

  • @a.m.4479
    @a.m.4479 Рік тому +1

    Notes for myself
    The dictionary myth: all Japanese words have exact English equivalents (and vice versa). Pro: quick, easy definition. Con: completely confuses actual Japanese structure)
    The Japanese passivity problem (which could also be seen as the English hyperactivity problem)
    Although Japanese doesn't really have a passive voice, we could say that it has a "passive" nature... In Japanese there is a tendency to regard "being" as prior and primary to "doing", while in English it tends to be the other way around. It tends to be activist in nature. And there are a whole range of Japanese verbs which depict not actions as we understand them but states of being which are regarded grammatically as if they were in fact actions.
    (THE IMPORTANT...)
    So the thing to understand here is that in Japanese
    7:58
    verbs can and often do represent
    8:02
    what in English can only be expressed
    8:05
    as either states of being or passive actions.
    This happens with many verbs:
    ■wakaru
    ■Potential form of verbs
    (Screen)
    ■"Become" verbs
    How to recognize

  • @supechube_k
    @supechube_k 4 роки тому +8

    8:32 this is actually really similar to korean where all adjectives are verbs and they always get translated into english as "to be-" for example 축축하다(chukcukhada) "to be wet" or 똑똑하다(ttokttokhada) "to be smart"

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +5

      There are a number of interesting structural similarities between Korean and Japanese (particle usage is a notable one). It can't be firmly established that they are related but they do seem to have a lot of structure in common.

    • @supechube_k
      @supechube_k 4 роки тому +1

      @@organicjapanesewithcuredol49 Japanese is much easier when ur learning korean 👍

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +1

      @@supechube_k I suspect it would be because they have structural similarities.

  • @ProvocativeSloth
    @ProvocativeSloth 4 роки тому +4

    I think of 「できる」 as "to be of achievable outcome", which goes with the 「出来る」 kanji-version of the word.
    I always remember your 「できない」 analogy featured in a different video of an English-speaking child saying "I'm trying to do a drawing, but it just doesn't 'come out' right!".

  • @ViewtifulJosh388
    @ViewtifulJosh388 5 років тому +5

    I really wish you could do more example sentences in your videos more often. Still helps though, so ty.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +1

      Sorry - I'll try to work a few more in.

    • @ViewtifulJosh388
      @ViewtifulJosh388 5 років тому +2

      @@organicjapanesewithcuredol49 No need to apologize! Look, your lectures really do help a bunch. Especially when you go behind the direct translation, which is what you always do, and find the true meaning. That's why I wish you could do some because with your explanation is far better (or simply more beneficial) than the ones we get from other channels. Everyone can say x = 1, but nearly none say why that's the fact. Once you know why, then finally does it make sense and make it way easy to learn/use. P.S. Can you make a vid about "どういう" and other "XXいう". They seem to have many meanings and I get confused. :( I think it has to do with context.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +2

      @@ViewtifulJosh388 Thank you so much. I will be doing more narrative analyses - these really are nothing but sentence analysis so they should help in that department. I have had a lot of requests for a video about どういう, という etc. I have mentioned it in a few scattered places, but I think I should bring the whole subject together in one dedicated video since it is obviously one that people are having difficulty with. It won't be for a few weeks but I'm putting it on my list.

  • @yuko3258
    @yuko3258 4 роки тому +7

    My Brazilian brain can understand this really well. My language is super flexible and has many cases when you can say things both as becoming or doing. I'm not sure they're proper grammar, since the rules are really difficult but on a casual level it's alright.

    • @adr1ssrb
      @adr1ssrb 3 роки тому +4

      I noticed that too, mas eu eu venho falando inglês a tanto tempo que as vezes esqueço de usar a minha mente brasileira para entender o Japonês.

  • @OfTheGaps
    @OfTheGaps 5 років тому +19

    The book exists understandably. The vase exists chippedly. :-)

    • @supechube_k
      @supechube_k 4 роки тому +2

      well there we have the problem of adding an unnecessary adverb that isn't even there in the japanese sentence

    • @toonyandfriends1915
      @toonyandfriends1915 Рік тому +1

      @@supechube_k existing is not an adverb
      be understandable = a is be sentence
      exist in an understandable state = a does b sentence
      makes more sense imo

    • @mermaidparfait
      @mermaidparfait 6 місяців тому

      ​@@toonyandfriends1915 no, they're saying "understandably" and "chippedly" is the adverb

  • @safir2241
    @safir2241 5 років тому +4

    You mean something like “Wettied” & “cloudied” for wet & cloudy?

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +1

      Yes, except they are verbs and not in the past tense. That is why it is so hard to get them into English without radically changing the structure.

    • @safir2241
      @safir2241 5 років тому

      Organic Japanese with Cure Dolly
      “I wettied myself”,
      Something like that?

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +3

      @@safir2241 This would be pseudo other move - with the actor being also the receiver. The Japanese expressions are simple self-move. We have something a bit similar in expressions like "the tea cooled" - where cool means a change of state from heat to coolness. However unlike Japanese we have no verbs that don't involve a change of state. These Japanese ones can simply indicate that a state exists without implying any change.

    • @safir2241
      @safir2241 5 років тому

      Organic Japanese with Cure Dolly
      So something like “wetten” would be “to get wet”, which is a change of state? I’m sure i can get this stuff down with immersion, but thanks either way.
      UA-cam is an academia filled with amazing, selfless teachers like you. Especially for languages. 💜

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +1

      @@safir2241 Yes. The thing to remember is that we actually _can't_ put this into exact English that is also "real" English. This doesn't mean it is particularly difficult. It's just that we can feel a bit nervous without the "hand rail" of English. It's ok. It all makes sense even though we can't translate it exactly.

  • @Kai-si1hl
    @Kai-si1hl 5 років тому

    本当にありがとう。このビデオはとても有益ですよ。

  • @HyperLuigi37
    @HyperLuigi37 5 років тому +1

    I think the best way to understand these verbs is just “x exists in the state of y,” like “that floor exists in a wet state” or something like that. You could almost think of them as adjectival verbs, even if they aren’t really adjectives in Japanese.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +2

      You could and it works, but the point is not to lose sight of the fact that they actually are verbs. They work structurally as verbs. If we are genuinely believing them to be (as opposed to just using the concept for a temporary convenience) adjectives of any sort we run into structural problems.

    • @HyperLuigi37
      @HyperLuigi37 5 років тому

      Organic Japanese with Cure Dolly Right, treating these verbs as the word to exist with a modifier. The object exists (in this state).

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому

      @@HyperLuigi37 That is what we would say in English. In Japanese it is saying it "does" this state. That is why we can't give an English translation that is at once real English and also saying exactly what the Japanese is saying.

    • @HyperLuigi37
      @HyperLuigi37 5 років тому

      Organic Japanese with Cure Dolly Is it really that specific? They’re both verbs with the object as the actor. I don’t really see the difference, to be honest.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +3

      @@HyperLuigi37 I suppose I am just saying that while we need some help in understanding it via English, we then need (when actually using Japanese) to let that fall away and just see it working as a verb (not a joined-verb with be - it is that when it is in the continuous present).
      In a way this is not different from the general principle that we shouldn't be routing Japanese through English once we have the information. The difference is that in these cases the structure suffers if we have English models in our minds.

  • @vicentemendoza2648
    @vicentemendoza2648 5 років тому +1

    Thanks as always for all you work,ほんとにお世話になります!
    I have a question, last week i was trying to say something like lets do this but in negative, like a negative しましょう, and i found something on the internet about some まい ending but it also said it wasnt used much and stuff, and i wondered how it would be possible to say something like that naturally, if you could help me id appreciate it a looot!

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +3

      Expressions like "let's not" can have various meanings and it isn't wise to assume that they will translate one-for-one into Japanese. Depending on why you're saying it you may want a different expression strategy on different occasions. You can in some cases do a negative しましょう. You might say もう議論はやめよう "let's not argue any more" although the Japanese is more like "lets stop further arguing" (which doesn't sound very natural in English). So rather than looking for "formulas" that render Japanese into English I would recommend this approach: learnjapaneseonline.info/2014/05/31/how-to-write-correct-natural-japanese/
      Incidentally the まい negative ending tends to mean something closer to "its not as if..."

  • @yasashisagakawaii
    @yasashisagakawaii 5 років тому +2

    By the way (from the previous lessons), -ARU verbs are always "self-acting" verbs and -SU/-SERU/-MERU verbs are always work like usual english verbs, right?

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +5

      The point really is that where there is a pair of verbs like 出す・出る or 混ぜる (mix) 混ざる (be mixed) the す one will always be the other-move and the ARU one will always be the self-move. This does not mean that _every_ す-verb is other-move and _every_ ARU verb is other-move even if they don't have a pair, though most of the time they are. The important thing is that this rule helps us to understand the many, many self-move/other-move pairs in Japanese.

  • @barrydanser4334
    @barrydanser4334 4 роки тому

    The comment to absorb this information is so important

  • @TooManyChoices1
    @TooManyChoices1 5 років тому +4

    The bottle began to wetinefflicate itself with condensation after it was removed from the refrigerator 🥴🤷‍♂️🤔... Just trying it on.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +3

      Yes this is pretty much how it works. We don't need the "itself" part because wettinifflicate would be a self-move verb like "sweat". This is exactly what 濡れる (ぬれる) does

  • @johncameron5453
    @johncameron5453 5 років тому

    Interesting so it is most likely a state or a subconscious/sense of the verb than it is in a literal sense all the time or in a potential/passive way. That does make more sense as sometimes it is like conveying things indirectly here in the West like "the water began to flow like the river along the rhythm of music" or "my soul is burning" which is passive but also represents kind of what you are saying in the state of something or in an abstract sense than it always be in the state of doing.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +2

      I think it's just a different way of looking at states (as actions) that is really not found in English. English (and I think most European languages) just draw the lines between actions (verbs) and states of being in a different place from Japanese. So if we recognize that and see what the Japanese is doing it saves a lot of misunderstanding.

    • @johncameron5453
      @johncameron5453 5 років тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 Organic Japanese with Cure Dolly that makes total sense. It is probably due to how European languages like to contrast and distinguish from real and fiction while in Japanese it might be more on the context to figure this out and the verbs are more about wholeness than European languages trying to differentiate to understand things.

  • @WanJae42
    @WanJae42 5 років тому +23

    I wonder how much of this was responsible for the "Engrish" I used to see in the 80's. I had a jacket with the slogan "Do Sporting!" below the collar. I could never tell if the intention was "be sporty" or "go perform a sport".

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +18

      I suspect this was taking the word sporting, which exists in Japanese as スポーティング but of course, like all loan words is structurally a noun, and turning it into an anglicized "する verb" by adding "do". It isn't generally used as a する verb in Japanese but it would probably seem clever and amusing if done playfully in the right way. In English, of course it just looks puzzling.
      I played "Monkey Puncher" in English a long time ago - this was a very rough translation obviously by a Japanese native, full of Japlish. Even the title is Japlish (it means "Monkey Boxer" and is about a monkey who is a boxer). I have to say I really liked the translation though it would never get published these days. It wasn't good as a modern "professional translation" but it actually got a real flavor of the original Japanese with its strange English.

    • @ProvocativeSloth
      @ProvocativeSloth 4 роки тому +5

      When you wore it, you were sporting it, like a good sport! :D

    • @technic1285
      @technic1285 4 роки тому +2

      @@ProvocativeSloth How sporty!

  • @11josb
    @11josb 4 роки тому +1

    I don't know if that's the same thing, but in my native language(portuguese), there are verbs like "molhar" that means to make something be wet, literally "do wet". The funny part is that as i'm learning japanese in english, i just realized it with this video haha

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +4

      That's very interesting. I think that human languages have a relatively limited "bag of tricks" and while no language uses all of them various languages use each one of them. Interestingly a Korean said something very similar when I talked about コーヒーが好きだ really meaning "coffee is likeable (to me)" - she said that it is the same in Korean but she never realized it until I said it about Japanese.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +2

      PS - thinking again though - the way you explain the Portuguese sounds more similar to English where "wet" can also be a verb meaning "make something wet" (wet something) whereas 濡れる - meaning literally "do wet" has no exact English translation but is closest to "be wet" rather than wet something else.

    • @11josb
      @11josb 4 роки тому

      That's what i most like about learning new languages, you can open a new way of thought you didn't had before, i just found your channel yesterday by the way, amazing content! I'm already subscribed :D

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +1

      @@11josb Thank you so much! I hope you continue to enjoy the videos.

  • @amazingabigail9596
    @amazingabigail9596 5 років тому +1

    Thanks for the video! I I have a question (that is not related to the video, my apologies). What does くらい/ぐらい mean in this sentence?: 音楽教師なんだからピアノくらい弾けて当たり前じゃん !‌(translated as "obviously a stupid music teacher is going to know how to play the piano!‌") I read that くらい/ぐらい means 'about, approximately' but I can't see how that would fit in this sentence. Please could you explain what it is doing both structurally and in regards to meaning, as I am confused about both. Thank you very much.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +5

      I should probably do a video on くらい at some time. As well as "about" it can also mean something like "to that extent", and a very minor - uh - extension of that meaning is "at least" (i.e. to that extent even if no more). So what this is saying is "Since she's a music teacher she will at least know how to play the piano". The slightly disparaging tone of "at least" might be what led to the unwarranted word "stupid", or the translator may have wrongly assumed that なんだから is something like なんか. It isn't. It means な (=だ) のだから in other words it is one of the のだ constructions I talk about in this video: ua-cam.com/video/lYvIOi8Q3I8/v-deo.html

  • @geniusssmit2305
    @geniusssmit2305 4 роки тому

    Thank you Dolly! I encounter sentence with 分かる that doesn't make sense to me(it doesn't seem to "does understandable"). in the Suzumiya Haruhi anime: それも分かっておいてくださいね
    context is
    朝比奈(あさひな)さんのほうが分かりやすいですよ
    ありがとう
    でも あたし自身には古泉君に含むところはありません
    それも分かっておいてくださいね
    How would you interpret 分かっておいてください sentence?

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +2

      The second 分かる here is being used in a colloquial (strictly ungrammatical) sense. Obviously the first one is used normally (it is turned into an adjective with the helper やすい but it is still pointing at the one who does understandable). However the second one is actually using 分かる as something the understander does. This is done on a minority of occasions in "young people's Japanese" (若者言葉). It is generally conjectured that this is influenced by the universal teaching of English and the regarding of English as "cool" - so "Englishing" certain Japanese expressions becomes a kind of mild slang. So the sentence is saying literally (and slightly ungrammatically - at least in traditional terms) "Please put in place understanding this too" = something like please also make understanding this a part of the way you understand the overall situation.

    • @geniusssmit2305
      @geniusssmit2305 4 роки тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 thank you, I was worried that I missed something. Good to know!

  • @Knight-Cyberia
    @Knight-Cyberia 5 років тому

    Hi Dolly-sensei, maaking the most of this topic, passive, could you please help me with this sentences? Please.
    彼女はその場を離れようとしなかった。母親に手を引かれるようにしても、何故かパイプ椅子から立ち上がろうとしなかった。
    Being exactly, I can't understant the second sentence, passive +ようにする, it's like make an effort/try to being pulled...?
    Thank you in advice.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +2

      First of all _there is no passive_ in Japanese. Not ever. I explain this here ua-cam.com/video/cvV6d-RETs8/v-deo.html - it is misunderstanding the receptive helper verb as a "passive conjugation" that causes the trouble. The textbooks really do a demolition job on people's understanding of the Japanese receptive. So let's look at your sentences:
      First is "She didn't try to go away from that place". Then it says "Even though she received the action of her mother trying to pull her hand, for some reason she didn't try to stand up from the pipe chair".
      What is happening in the mother clause? You will understand better after you watch my video on the Japanese receptive helper verb (miscalled the "passive conjugation").
      It is ∅が母親に手を引かれるようにしても. The が-marked actor of this clause is ∅, meaning the girl.
      The verb she did is れる receive. This is the head-verb of the sentence because it is the last (the last verb is always the engine).
      The secondary verb is 引く (in its あ-stem-form because it has the helper verb れる attached).
      This is performed by the mother who is marked by に. The performer of the secondary actor in a receptive clause is always marked by に for reasons explained in the video.
      The only thing that complicates it a little is that ようとする is added to show that it was an attempted pulling, not a successful pulling, that she received. That is why she stayed in the chair.
      ようとする is from an English perspective in an unusual place, because we can't split the れる helper from the あ-stemmed verb depicting the action being received.
      It indicates that the whole thing was a willed attempt (that the surrounding context makes clear was not successful). We know that the willer was not the receiver because in receptive clauses the willed actor is the one doing the received action, not the one receiving it.
      It isn't at all difficult so long as we know what the receptive helper verb is and how it works.
      If we think it is a "conjugation" we are up the proverbial gum tree without a paddle.

    • @Knight-Cyberia
      @Knight-Cyberia 5 років тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 I have watched your video "receptive helper..." like you said, and with that and your answer everything have sense. Basically "girl's hand is getting to pull". And "to pull" is done by her mother, cuz it's the secondary verb and the mother is the secondary actor, main actor the girl is doing the main action to receive. And finally ようにする is linked to 引く, the secondary action, for that is the mother try, and ようにする should be in the middle of 引く and れる (引かようにするれる), but of course, we can't separate 引か from れる, so it's placed at the end.
      Probably I should have watched that video before asking, but actually I'm pretty new in your channel, I just discovered few days ago.
      I must say you thanks, you had helped me defeating my nemesis, even japanese natives couldn't help me. xD
      Also, your channel is wonderful, you are, because you are the one that does these videos. I love your explanations of who everything have a logical sense. I just can say thank you.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому +2

      ​@@Knight-Cyberia​And thank you so much for your kind appreciation. Don't worry - Japanese structure is quite a big subject, but fortunately it is very regular and logical - much more than most languages - so if you follow my main structure course I think you will find it becomes much easier.
      ua-cam.com/play/PLg9uYxuZf8x_A-vcqqyOFZu06WlhnypWj.html

    • @Knight-Cyberia
      @Knight-Cyberia 5 років тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 you deserve that appreciation and more. Always I learn something new in grammar I don't burn it in my mind, I usually leave a white space in case it has a bad explanation or something, until I find a logical sense, like your video of れる, and then is when I burn it.
      My plan is to watch all your videos, because I'm sure that all of them are interesting and usefull, just like this one, or the れる one, but really thank you for that playlist; actually I was a little bit lost, I didn't know from where I should start. xD

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  5 років тому

      @@Knight-Cyberia I'm happy to help! The playlist I gave you is the place I recommend starting. You can also look at my Channel Page for an overview of the channel: ua-cam.com/channels/kdmU8hGK4Fg3LghTVtKltQ.html

  • @LordOfEnnui
    @LordOfEnnui 4 роки тому

    Is there someone like you who can show me the inherent structure of English?

  • @dorklymorkly3290
    @dorklymorkly3290 4 роки тому

    Reminds me of how dogs speak on the internet.
    Doing me a fright here, skeleton-san. Only, not the same. :P

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому

      Dogs speak on the internet? Ah _that_ explains the comment sections on certain videos (not mine I hasten to add).

    • @dorklymorkly3290
      @dorklymorkly3290 4 роки тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 Yes, and there's many of them, too.
      After all:
      i.imgur.com/wHU1p9I.jpg
      It is, one might say, quite ... わんダホー
      。。。さむ。。。(but I regret nothing)

    • @ostracostio64
      @ostracostio64 4 роки тому

      @@organicjapanesewithcuredol49 you don't want people to think you get dogs on your channel.

    • @organicjapanesewithcuredol49
      @organicjapanesewithcuredol49  4 роки тому +1

      @@ostracostio64 Only shiba inu.

  • @火災のアイスクリーム
    @火災のアイスクリーム 4 роки тому

    Can you please help me? Sorry for being annoying, but I really have no idea how to translate this.
    I have finally found a sentence I cannot understand anything, even translating word by word, unfortunately. :-(
    4人の若者は
    光の戦士として 自らに
    与えられた 使命の大きさと
    待ち受ける はらんの運命に
    めまいさえ おぼえるのであった。
    > What と is doing there? Quotating, linking, highlighting the meaning of the expression behind it?
    > Is this a A is B sentence?
    > "あった" ending is marking the past of itself or of some other word?
    > What this whole sentence is saying overall (FOR GOD's SAKE! ~~sorry, I'm really struggling with it)?