I recall reading this for the first time; I immersed myself in the novel experience by not watching TV, hearing music and only reading - at night - by a gas lamp. I haven't repeated this but an happy I did it just for 'Der Zauberberg'.
I am so impressed (and grateful!) for this radio dramatization! I am nearly finished reading The Magic Mountain for the second time while simultaneously listening to the the audible book read by David Rintoul (also excellent and highly recommended!). The choice of actors and editing in this dramatitzation is superb and honors the genius of Mann's complex , delightful story telling. Thank you to whoever made it available for us here!!
Thank you so much for sharing. Read this as a child. Am playing this to another blind resident, who is absolutely enthralled. Am interested to find out how this marvellous team will handle "Snow".
Excellent production. The music is incredible - soft , quiet, dreamy, sad. I tried reading this novel, but it was too lost, livesgoing nowhere, death. Just depressing and I couldn’t read it. 🥀😐 🌲🌱
no need to get into a debate about translations. We don't all have the benefit of time on our sides to learn a whole language just to read a book. Translators do their best, and many things get lost, but I should think the essence remains, and even some detail.
@@rudolfix7772 Well,my father after reading "the novel" in slavic left his folks and town to study literature. Got the pd,became biggest regional book publisher,and eventually minister of culture. He found his dreams in The Magic Mountain. So,I would say yes there is a point.
@@argh9743 perhaps yes, seeing as the magic mountain does indeed make a broader philosophical point and evokes an enchanting atmosphere of isolation and otherworldliness, unlike other great german-speaking writers like elfriede jelinek whose remarkable novels are pretty incomprehensible to anyone who isn't very, very knowledgeable about austrian culture, idioms and dialects, but the language is so essential in the works of thomas mann it really is no wonder he never found as much of an audience outside of germany. he is internationally acclaimed, certainly, but if i can make a wild guess i would say that he's read about as much as proust, that is to say only in literary/academic circles, which isn't at all the case in german-speaking countries. i think it just comes down to the at times absurdly mannered language just not translating well. i think a writer like hemingway loses that much in translation, because his work relies much more on the plot and the narrative voice than in the language itself. me, having only read some excerpts of the english translations of thomas mann, don't know how they changed in translation, and i just wonder if they are quite as impactful as they are in german...
READ AFTER listening. thank you. i never finished reading this. Thomas Mann seems to be a romantic who feels life is either empty or has love - but that is fleeting. in Buddenbrooks everything slowly grinds down and down. this novel leaves me devastated. what does anythiing matter? do principals matter most? friendship? there is so much to discuss and mull over. (the dueler killed himself because of shame at how the duel turned out, because his way of life and thought was ending?)
to me it seems like a kind of orgiastic despair that puts one in deep contemplation of the human condition, our current history and frightful trajectory
@@signifidelica2819 one of the best curses you can wish on someone: Egyptian curse - “May you live in interesting times.” stay safe and have a great day :) 🌷🌱
Sorry to comment on another, but wondering if captions would be available also for this video? if not completely understand :) thanks sooooo much for posting these up. I try to listen on my own but I have trouble without having the words in front of me also. :/
brother against brother, friend against friend - the constant swirl and turbulence of war upon this, the Earth, carries on forever in 'riduculosity'. . .
Who is the cast of this dramatisation of the magic mountain is that clive Merrison how much of the novel did they have to leave out long novel at about 700 page's long
The full book is about 600-700 pages. This drama version is heavily shortened. The book reads very slow. I think the book is to relish Mann´s juicy sentences than just to scan for a conclusion.
Just be grateful that it's NOT. ! Unless you wish to experience 8 hours of tedium. Alternatively , you could watch some paint drying .? Or 're-arrange your sock drawer ?
@@fakingdeep6418 this is abridged book then got the novel second hand from a book stall selling sec ond hand books in England 🇬🇧 HAVE YOU READ read The Golden Bowl BY HENRY JAMES Differcult novel to read quite dull.about the complexities of human entanglements shall listen to this 5 times
I agree. The previous translation by Lowe-Porter was a disaster and her translations were enough to put me off Thomas Mann altogether. Reading Woods's translations was like reading a completely different book. His translation of Doctor Faustus is also wonderful.
The "enlightened" Settembrini & the Jewish Jesuit; the advent of the charismatic Nietzschean Pieperkorn haunted by "his Gethsemane"; Hans Castorp's final solution & the narrator's final question (a good one). "EastEnders" will never be the same after this.
Excellent summary Geoffrey. Tedious middle class bores pontificating about Life . Mann obviously never experienced Life outside the ivory towers of Academia. Not sure about bi - sexuality ? He even made that seem boring !!
It's not the recording . The book itself is " in comprehendible " ! Or , perhaps , pseudo intellectual navel gazing ? Of rarified quality of course. Hochkultur...
I recall reading this for the first time; I immersed myself in the novel experience by not watching TV, hearing music and only reading - at night - by a gas lamp. I haven't repeated this but an happy I did it just for 'Der Zauberberg'.
that sounds exceptionally magical
I am so impressed (and grateful!) for this radio dramatization! I am nearly finished reading The Magic Mountain for the second time while simultaneously listening to the the audible book read by David Rintoul (also excellent and highly recommended!). The choice of actors and editing in this dramatitzation is superb and honors the genius of Mann's complex , delightful story telling. Thank you to whoever made it available for us here!!
I read this at 18, and found this very meaningful. Now I'm 76, there is so much more to appreciate. Whistling with the pneumothorax....
Excellent; close your eyes and you are in your own private theater. Thank you licenseless rider.
great appreciation to the production.
Thank you so much for sharing. Read this as a child.
Am playing this to another blind resident, who is absolutely enthralled.
Am interested to find out how this marvellous team will handle "Snow".
Treasures from the past like this with the actor Paul Scholfield's Voice make UA-cam worthwhile!
I realize it is quite randomly asking but does anyone know of a good site to watch new movies online?
@Shepard Lucian Lately I have been using Flixzone. Just search on google for it :)
@Shepard Lucian i would suggest Flixzone. Just google for it :)
Wow, this great. Thank you. I’m reading the book right now and this adds so much to my enjoyment.
Wonderful to hear this , especially the voice of the Actor Paul Scofield
Excellent production. The music is incredible - soft , quiet, dreamy, sad.
I tried reading this novel, but it was too lost, livesgoing nowhere, death. Just depressing and I couldn’t read it. 🥀😐 🌲🌱
I am very happy to find your gem of a channel! I love radio dramas! Thank you.
Brilliant condensation of a great world masterpiece
Superb!!! I really enjoyed listening to it🤗 my compliments!!!!
actually reading the novel.should have read this at early adolescence.very absorbing.this aural dramatisation facilitates the reading process.
but is there any point in reading a novel that, above all, excells in its brilliant use of words, in any other than its original language?
Rudolf IX
fate of Babel Tower.
no need to get into a debate about translations. We don't all have the benefit of time on our sides to learn a whole language just to read a book. Translators do their best, and many things get lost, but I should think the essence remains, and even some detail.
@@rudolfix7772 Well,my father after reading "the novel" in slavic left his folks and town to study literature. Got the pd,became biggest regional book publisher,and eventually minister of culture. He found his dreams in The Magic Mountain. So,I would say yes there is a point.
@@argh9743 perhaps yes, seeing as the magic mountain does indeed make a broader philosophical point and evokes an enchanting atmosphere of isolation and otherworldliness, unlike other great german-speaking writers like elfriede jelinek whose remarkable novels are pretty incomprehensible to anyone who isn't very, very knowledgeable about austrian culture, idioms and dialects, but the language is so essential in the works of thomas mann it really is no wonder he never found as much of an audience outside of germany. he is internationally acclaimed, certainly, but if i can make a wild guess i would say that he's read about as much as proust, that is to say only in literary/academic circles, which isn't at all the case in german-speaking countries. i think it just comes down to the at times absurdly mannered language just not translating well. i think a writer like hemingway loses that much in translation, because his work relies much more on the plot and the narrative voice than in the language itself. me, having only read some excerpts of the english translations of thomas mann, don't know how they changed in translation, and i just wonder if they are quite as impactful as they are in german...
READ AFTER listening.
thank you. i never finished reading this. Thomas Mann seems to be a romantic who feels life is either empty or has love - but that is fleeting. in Buddenbrooks everything slowly grinds down and down. this novel leaves me devastated. what does anythiing matter? do principals matter most? friendship? there is so much to discuss and mull over.
(the dueler killed himself because of shame at how the duel turned out, because his way of life and thought was ending?)
to me it seems like a kind of orgiastic despair that puts one in deep contemplation of the human condition, our current history and frightful trajectory
@@signifidelica2819 one of the best curses you can wish on someone: Egyptian curse - “May you live in interesting times.”
stay safe and have a great day :) 🌷🌱
@@feralbluee May your life be full of lawyers
thank you for putting this up! Is this a reading of the actual novel or an adaptation? thank you again.
Sorry to comment on another, but wondering if captions would be available also for this video? if not completely understand :) thanks sooooo much for posting these up. I try to listen on my own but I have trouble without having the words in front of me also. :/
brother against brother, friend against friend - the constant swirl and turbulence of war upon this, the Earth, carries on forever in 'riduculosity'. . .
nicely done - almost good as in the original german
Thanks for the upload. That was really nice to listen to.
truthfully I
So touching
wow thisi s brilliant
Who is the cast of this dramatisation of the magic mountain is that clive Merrison how much of the novel did they have to leave out long novel at about 700 page's long
God bless you
i love this. thank you
I do too, it's a very cozy listen
hello! thanks for the uploading. Is this the full book ?
The full book is about 600-700 pages. This drama version is heavily shortened. The book reads very slow. I think the book is to relish Mann´s juicy sentences than just to scan for a conclusion.
Thank you very much for uploading. Where did you get it?
Theres one of Doctor Faustus?
Wonderful
anyone know if there is a magic mountain audio book? i have the car time but not the read time
Haruki Murakami brought me here.
Appeared in the Norwegian wood I guess
He has a lot to answer for....
Settembrini Rocks.. .Peeppercorn no so much.
This is the WHOLE book?
Patrick Waldron Unfortunately, I assume not as the novel is 720 pages.
This is a dramatisation.
Just be grateful that it's NOT. !
Unless you wish to experience 8 hours of tedium. Alternatively , you could watch some paint drying .? Or 're-arrange your sock
drawer ?
@@fakingdeep6418 this is abridged book then got the novel second hand from a book stall selling sec ond hand books in England 🇬🇧 HAVE YOU READ read
The Golden Bowl BY HENRY JAMES Differcult novel to read quite dull.about the complexities of human entanglements shall listen to this 5 times
A good version but read the Woods translation.
I have bought it and intend to read it, that will be the third time.
I agree. The previous translation by Lowe-Porter was a disaster and her translations were enough to put me off Thomas Mann altogether. Reading Woods's translations was like reading a completely different book. His translation of Doctor Faustus is also wonderful.
@@ryokan9120 I think English may have been her second language !
@@billbogg3857 I don't think so! She was the grandmother of Boris Johnson, so I'm assuming she was British.
@@ryokan9120 Really… ! I was not joking about it appearing to be her second language. I am pleased to learn that is another translation.
An erudite sexually ambivalent Bürger surveys European history, thought and feeling from a summit.
The "enlightened" Settembrini & the Jewish Jesuit; the advent of the charismatic Nietzschean Pieperkorn haunted by "his Gethsemane"; Hans Castorp's final solution & the narrator's final question (a good one). "EastEnders" will never be the same after this.
PS: Big thanks to BBC Wales!
Excellent summary Geoffrey.
Tedious middle class bores pontificating about Life . Mann obviously never experienced Life
outside the ivory towers of Academia. Not sure about bi - sexuality ? He even made that seem boring !!
1:00:00
en français svp merci
29:51
1:43:41
hat
the recording is not good........many parts are in comprehendible
It's not the recording . The book
itself is " in comprehendible " !
Or , perhaps , pseudo intellectual
navel gazing ? Of rarified quality
of course. Hochkultur...
At no point is intelligibility a problem (for an English speaker).
I hope everyone understands that this wonderful adaptation cuts over 90% of the novel
ua-cam.com/video/2fwICnmetvo/v-deo.html
Yes .....and thank goodness for that ! 2 hours of pseudo intellectual waffle is more than enough !