Творческий вечер «Перевод - искусство. Нора Галь»

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 8 січ 2024
  • Библиотеку иностранной литературы называют «колыбелью русской школы перевода». И не зря - на протяжении всей своей столетней истории «Иностранка» собирает в своих стенах творческую элиту: переводчиков, писателей и поэтов.
    ⚡ Поставьте лайк и напишите пожалуйста комментарий, это поможет продвижению этого видео.
    В цикле встреч «Перевод - искусство» предоставляется возможность широкой аудитории и, прежде всего, студентам гуманитарных специальностей познакомиться со знаковыми фигурами в истории русской переводческой школы XIХ-XXI вв. - выдающимися русскими и советскими литературными переводчиками, благодаря которым классические произведения зарубежных авторов стали частью русской культуры.
    Очередная встреча цикла посвящена Норе Галь (Элеоноре Гальпериной, 1912-1991) - литературоведу, критику и переводчику, чье трепетное и придирчивое отношение к слову для многих профессионалов по-прежнему остается образцом обращения с родным языком.
    Полвека работы Норы Галь в литературе подарили русскоязычному читателю произведения Антуана де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Томаса Вулфа и многих других зарубежных писателей. Актёр Евгений Леонов назвал её "мамой Маленького Принца".
    В творческом вечере принимают участие переводчик, литературовед, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Яковлевич Ливергант; переводчик, доцент, профессор МГЛУ Виктор Константинович Ланчиков; главный научный сотрудник Центра редких книг и коллекций БИЛ, переводчик Николай Николаевич Зубков; переводчик Александр Олегович Филиппов-Чехов.
    #библиотека #книги #литература
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 4

  • @A-lemana
    @A-lemana 3 місяці тому

    В своё время очень понравилась книга про Слово. А позднее, когда перечитала своих любимых "Поющих в терновнике" в оригинале, была в изумлении, как Нора Галь сгладила некоторые места, "простые и рубленые", граничившие с чем-то неприятным, и как в итоге получилось произведение "благородного сложения". Спасибо за видео)

  • @dmitrykuzmin2488
    @dmitrykuzmin2488 Місяць тому

    Вы, коллеги, дважды повторили, что напрасно Нора Галь ругает выражение «человеческое существо» как кальку, а оно в русском языке с XVIII века. Но оно же потому и с XVIII века, что калька - только тогда, разумеется, с французского, а не с английского. Притом что да, конечно, в сегодняшнем понимании некоторые требования «Слова живого и мёртвого» смотрятся как излишне радикальные.

    • @gerasimovd.g.5666
      @gerasimovd.g.5666 19 днів тому

      Если Вы послушаете внимательно, поймете, что Галь не занимается этимологией «человеческого существа», а осуждает использование его в переводе. При том, что оно с XVIII в. используется в русской литературе. Так что замечание непонятно.

    • @dmitrykuzmin2488
      @dmitrykuzmin2488 19 днів тому

      @@gerasimovd.g.5666, Нора Галь была против использования калькированных конструкций в русском языке (вы можете соглашаться с этим или нет). Среди прочих калькированных конструкций она возражала против оборота «человеческое существо». Этот оборот не перестаёт быть калькированной конструкцией от того, что он впервые появился в русской литературе в XVIII веке, потому что именно в XVIII веке в русскую литературу хлынул вал калькированных конструкций. В понимании Норы Галь совершенно неважно, является ли эта калька свежей (в рамках потока заимствований из английского во второй половине XX века) или давней (в рамках потока заимствований из французского в конце XVIII - начале XIX веков), - важна семантическая избыточность заимствования (не несущего никаких новых смысловых оттенков по сравнению с уже имеющимися языковыми элементами) и «неосвоенность» чужеродного элемента системой языка (вы можете соглашаться с этим подходом или нет). Указание на то, что заимствование (в данном случае калькирование) произошло давно, а не сейчас, не является адекватным возражением тому, что она (Нора Галь) утверждает.