いろんな訳詞がありますが孤独感が一番原曲に近いと思います。 『ケ・サラ Che Sarà』の歌詞では、丘の上の町に住む青年が、「退屈で寂れた町を出て行くよ。友達とつるむのも止めた。なるようになるさ」と放浪の旅に出る決意を歌っている。 3番では、「初めてキスした初恋の女の子が気になるけど、いつか帰って来るさ」と後ろ髪引かれる思いも吐露している。
Hello, Yukari Ito, good evening! I am Okutashirio barubosa Shiruba. I would Like to hear this song with sounds identical to this Video. I wait to hear. Thank You. Brazil
62を迎え。ケサラ、感激と感謝‼️
ゆかりさんの歌が1番‼️
伊東ゆかりは、素晴らしい歌手ですね。若い頃より年を取るにつれ歌が心にしみます。TVで見ると彼女は歌と違い、結構ドライな性格だと思います。
その落差がまた心地よいのでしょうね。
ケセラはコロナ禍で聞くと元気がもらえる歌ですね。
伊東ゆかりさんのケサラと、マイウェイは、日本中の人に聴いてもらいたい。自然に泣けてきます。
30年住んだVANCOUVERからこの春に帰国しました。
心にしみました。Thanks.!
こんな素晴らしく人生を穏やかに歌った歌があるでしょうか。伊東ゆかりさんの人生を高らかに優しく愛にあふれながら伝えてくれています。まるでだれもが自分の人生のように聴こえくるのでないでしょうか。。。。心から伊東ゆかりさんに感謝しています。(63歳)
同感‼️残りの人生を穏やかに過ごしたもんですね👍
72歳です🙇今も伊東ゆかりさんの往年のファンです🎵
伊東ゆかりさん本当のプロ歌手です
小指の思い出の伊藤ゆかりさんとしか思っていなかった自分がとても恥ずかしい。こんなにも魅力的な歌い手だったのだと、今夜、ようやく分かりました。ありがとうございました。
しっとり歌い上げが素晴らしい❗ゆかりさんの人生を歌ってるようだね🎵ゆかりさんは若い頃カンツォーネも上手だつたから感情の入りが素晴らしいでしょね!コンサートで聴きたいでーす🎵
伊達にサンレモ音楽祭で入賞したのではなく実力ですね🙂🙂。
あんちゃん 心にしみる歌声、心が疲れた時、伊藤ゆかりさんの優しい声は心に響く
いいですね。想像力を掻き立てられます。
伊東ゆかりさんの歌は、ゆったり、ほっこり、そしてしっとり、落ち着いた雰囲気が、心地よく、心にしみ込んできます。そして、穏やかな気持ちに成れる。得難い artist だと思いますね。いわゆる、大人の贅沢な雰囲気を醸し出してくれますね。
伊藤ゆかりさんの歌はとても心地よく胸に響きます。美しい日本語で盛り上げるのが素晴らしい。ケサラ、百万本のバラ、愛は限りなく大好きです。
🎶🎤~さらりと歌ってるのが 優しく耳に入ってきました✨✨
素敵~素敵~👏
居酒屋で歌っています、私はお酒🍶は飲みませが居酒屋でこの曲を唄うのは雰囲気が、合うので好きです。
恋に疲れた女が淡々と生きざまを歌っている。素晴らしい。哀感とまた出会うであろう恋に覚めないで生きていこうの想いがこもっている歌い方。感動をしました
居酒屋には行きますが、私はお酒🍶は飲めませんしかしカラオケは大好きなのでこの曲を初め何曲も歌います、この曲は、居酒屋の雰囲気に合うので、好きです。
この歌はシンガーによって歌詞が違うから今日に深いね☆
この歌にふさわしい歌詞に初めて出会った思いです。
そして伊東ゆかりさんの声はこの歌の心を歌いあげている
気がします。
梅田太郎 さん、コメントありがとうございました。私はゆかりさんの曲だと思っていつも聴いています。
同感です。
色んな人が歌ってるのを片っ端から聴き研究中。伊語は知らなくてもホセ作詞の源義に近付けると思うから。一定の成果はえた。近い内にご披露致す。
宝塚で、あすみりおさんが歌っておられ、素晴らしい曲です。
🎼 訳詞は、いくつか ありますが、
この歌詞が気張らない感じでいいと思います。
ベオグラードで、ピアノを弾きながら友人がセルビア語で歌ってくれました。私は伊東ゆかりさんの声を思い出し、涙がこぼれました。言葉が違っても心を打つメロディ―です。
***** さん、コメントありがとうございました。ゆかりさんならではの歌い方だと思います。
ホセ-フェリシアーノの作詞でない事を知って若干驚いた。日々勉強!
いろんな訳詞がありますが孤独感が一番原曲に近いと思います。
『ケ・サラ Che Sarà』の歌詞では、丘の上の町に住む青年が、「退屈で寂れた町を出て行くよ。友達とつるむのも止めた。なるようになるさ」と放浪の旅に出る決意を歌っている。
3番では、「初めてキスした初恋の女の子が気になるけど、いつか帰って来るさ」と後ろ髪引かれる思いも吐露している。
そうですね。皆さんいろんな訳詩で歌われていますね。私はゆかりさんのこの歌がお気に入りの一つです。(^_^)/
この歌、色々あるけど良いと思います。
A truly beautiful rendition
コメントありがとうございます。他にもたくさんUPしています。楽しんで行ってくださいね。
たまたま本家ホセ・フェリシアーノのケ・サラを耳にして「あれ?俺この曲知ってるな。子供の頃日本語の歌詞で女性が歌ってた気が・・・」
たどり着けました。
I am Okutashirio barubosa shiruba. I Like listening to music. Thank posted. Brazil. 😀 Rappy!
岸洋子バージョンより伊東ゆかりカバーの方が悲壮感に溢れ、また繊細な訳詞に思える。こちらの方がイタリア語の原版に近いのでは。
歌もいいが、声の艶がたまらない。何回も繰り返し聞いてしまった。伊東ゆかりさん見直しました。CD出ているのでしょうか?
ロングホーク さん、Stage Doors(ステージ・ドアーズ)というタイトルでCDが1枚出ています。ゆかりさんの古いCDの殆どは廃盤になっているのですが、今ならアマゾンで買えますよ。プレミアム化してるので、少々お高いですが、後悔しないと思います。
Top... Compliment... Bellissima... ❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
伊東ゆかりのケ・セラ。
ウルッと来ます。ブラバー!
Thank you, your voice is wonderful I loved to listen to your performance...
Thank you for your comments. I'm also happy to hear that.
Hello, Yukari Ito, good evening! I am Okutashirio barubosa Shiruba. I would Like to hear this song with sounds identical to this Video. I wait to hear. Thank You. Brazil
歌詞が違うバージョンを知りました😢
この歌詞は素晴らしい。革命の歌にしないでほしい。
世界の歴史をせめて標準レベル身に付けないとこの歌詞を味わうのは難しいでしょう。👊😆🎵、✊‼️
「ケ・セラ」ですか。1953年生まれ。
伊東ゆかりさんの歌唱力は素晴らしいのですが、日本語訳が原曲と程遠いのは大いに残念!このままこの訳詞で信じて覚え口ずさむ方々が居られるのはとても残念です!