Kdyby jsi hrál v češtině na starších verzích, tak víš, že hodně názvů z Bedrocku byly i v Java verzi (rudit, syčák, ďas, kámen ukrívající rybenku a další). Jen postupem času s každým dalším updatem tyto názvy se přeložili více k originálu.
Několikrát jsem se snažil podílet na překladu Minecraftu do češtiny, ale mé překlady často nebyly přijmuty. Pro Stridera jsem vymýšlel Lávochodec, ale schválen byl nakonec Lávouch. Pro Cherry stromy jsem použil správný biologický termín v českém i japonském (původní země těchto stromů) prostředí "sakura", nakonec z toho vzešly třešně. Pro Pitcher Plant jsem dával "Láčkovku", ale zvítězila Džbánovka.
sakura je přece okrasná třešeň, a asi je zbytečný ji odlišovat když tam jiný třešně nejsou, i když zase sakura asi dává větší smysl když z nich nepadaj plody no buď alespoň rád že to není "slivoň" a nebo pro stridera "chodec" (jako podle pána prstenů) nebo pro pitcher plant "asfaltová kytka"
Ahoj, super koncept videa. Dobrý nápad a palec nahoru. Vytkl bych, ale časté odkazy na pokračování videa. Nemám nic proti navnazování diváka na to, co bude později ve videu. Tady toho bylo ale příliš. Mám pocit, že z prvních 10 minut videa byla polovina jen: Počkejte si na později. Dost mi to kazilo divácký zážitek. Tvoje videa rád sleduji, ale tohle bylo opravdu nepříjemné. Věřím, že si ze zpětné vazby něco vezmeš a budeš dál zdokonalovat svoji tvorbu. Díky moc a měj se krásně.
Byl bych akorát rád kdyby jsi nás pořád neteasoval. Buď nám ty věci ukaž hned a nebo jdi dál. Nemusíme pořád slyšet ,,Na to se podíváme až za chvilku." Předem dík
@@ONY_D._Master doslova. Jsem na 11 minutách a už mě to ani nebaví poslouchat. Protože slyším jen až uvidíte, potom si ukážeme atd. Chápu že chce zaujmout diváka, ale tak to řeknu jednou a ne 10x za minutu. Tohle už je doslova otravný.
@@lostjozi2 já si myslím že sysel to už viděl protože on si hodně čte ty komentáře jenže nemá moc čas odpovídat na every single komentář, ale jo myslím že by příště to mohl udělá trochu jinak aby to lidí neštavlo ale zároveň je aspň 2 teasnul protože potřebuje watchtime, takže chápu proč to Sysel udělal ale on to ve svých update videích taky dělá ale není to tak hrozný většinou teasne něco na začátku pak něco dalšího připomene uprostřed ale rozhodně celý video neteasuje, jako teď.
Třeba můžeš zabrousit i do první verze, ve které češtinu přidali. Pokud si to správně pamatuji, tak ze začátku český překlad Javy byl ještě horší než dnešní překlad na Javě a Bedrocku dohromady 🙂
Vartýř není vymyšlené slovo. Je to archaické slovo, ale existuje to. Krásně to k wardenovi sedí, vzhledem k tomu, že hlídá starověké město a vartýř je takový hlídač, ale postaru. 😀
Jakoby upřímně hodně názvů se mi líbí a dost u nich jsem už někdy slyšel. Škoda je, že Crepper nebyl zmíněn jako Syčák nebo Plížil. I když je i pravda, že značná část názvů je skutečně bizarní. A ještě si mohl zkusit přeložit samotný název Minecraft - já to zkoušel a jelikož mine - těžit a craft - robit/vyrobit tak mi z toho vychází asi něco jako "Těžbovýroba".
Rudit je podle SAMOTNÝCH VÝVOJÁŘŮ špatně, protože pokud si pamatuju, tak v pravidlech pro překlady je něco jako: "Redstone musí být zachován jako Redstone i v překladech do vašeho jazyka" A ještě si pamatuju, když byl Netherrack přeloženej jako Netherit 😀
Já hraju Minecraft v češtině, ale většinu názvů ani neznám. Je škoda, že se hraním v angličtině trochu připravujeme o ten jazykový prožitek. Já třeba zase tak dobře anglicky neumím, takže mi unikají ty souvislosti a skryté významy. Vlastně mi nevadí, že je český překlad nekonzistentní nebo se odchyluje od originálu. Občas je česká verze i logičtější, třeba uhlí nebo křemen ve skutečnosti vůbec nejsou rudy. Rudou může být pouze kov. A ruku na srdce, kožené brnění by asi řekl jenom málokdo. Naopak kroužková košile je úplně přesně ten správný pojem, který by použili středověcí rytíři.
Brnění neboli brň je správný název právě pouze pro kroužkovou košili :D Ze slova brnění každej, kdo se zabývá historickým šermem skáče 3 metry vysoko :D
@@eliskapinkeleeza3199 Vážně? Je pravda, že úplně souvislá vrstva kovu by bránila v pohybu. Ale stejně se přes kroužkovou košily nosily ještě nějaké kovové pláty?
@@basvas_j.k.j hele kroužky se nosily buď pod pláty, nebo i samostatně. A komplet plátová zbroj, pokud byla dobře udělaná, tak umožňovala velmi dobrou pohyblivost, nicméně to byla (a i dnes je) velmi drahá záležitost, takže málokdo ji měl.
Podle mě je to pojmenované redstonové ložisko a né ruda , protože z jednoho bloku vypadne více itemů narozdíl od železné rudy kde vypadne jenom jeden item
Tím to není. Z uhlí padá jeden item a je to ložisko, z mědi zase víc itemů a je to ruda. Ve skutečnosti jsou rudy pouze kovy, což odpovídá zlatu, železu a mědi. Nethrové zlato je v českém překladu taky ruda. Ostatní „orečka“ nejsou kovy, proto zvolili obecnější název ložisko. Potom je tu ještě zlatonosný černokámen, ale to oficiálně není ani ruda, ani ložisko (ani oréčko). A ancient debris je v češtině prastará suť. Podle mě to je dost divné oréčko, ale prý je hodně podobné platině, tudíž by to mohla být ruda Tím neříkám, že je potřeba to rozlišovat (v Minecraftu to moc roli nehraje), pouze tím chci obhájit, že ačkoli ty názvy nepůsobí konzistentně, mají nějakou opodstatněnou myšlenku).
@@propagandalf_ Maximálně s fortune, tedy pardom, se šťastným krumpáčem. Podle minecraft.wiki/w/Ore padá více itemů pouze z mědi, ruditu, lapisu alias lazuritu a z nethrového zlata.
Hele říkejte si co chcete, ale české překlady jsou prostě dobré. Některé názvy mobů, enchantů či advancementů ukazují jak vlastně náš jazyk je nádhernej, ohebnej a jaké slovní hříčky s ním jdou udělat :D
Jinak ten název s tou udicí, tak je vlastně správný, protože ta houba je na UDICI a né na prutu dle definice tka udice je tohle "Slovo udice nebo udička je také zastaralý název pro rybářský háček." takže kdyby tam bylo napsáno "Přízračná houba na prutu" tak by dle téhle definice tak bylo tak že na prutu a né na tom háčku které mu se říká udice :D
Souhlasím, dobrý český dabing je naprosto nenahraditelný. Já sice anglicky trochu rozumím, ale ty souvislosti nebo dvojsmysly mi prostě unikají. Samozřejmě pokud umíš hodně dobře anglicky, o nic nepřijdeš. Ale to platí jen pro málo Čechů.
Vartýř/vartéř je skutečné slovo - vycházející ze slova varta - stráž. Udice je jiný název pro rybářský prut, tam nevidím osobně problém vůbec. Kromě nekonzistence mezi dvěma verzemi jedné hry mi na překladu hlavně vadí špatné použití přivlastňovacích přídavných jmen. Na tomle je vidět, že to překládal někdo, kdo česky neumí. Čeština dává přídavné jméno před podstatné jméno, ke kterému se váže, ne naopak (jako například španělština) - Máme Václavské náměstí, ne náměství Václava, Svatomartinskou husu, ne husu svatého Martina (když už to píšu 11. listopadu). Za tohle bych někoho pověsila za uši do průvanu. Baví mě nová slova - krávomůrka, houbozář, žabosvit - miluju
Myslím, že většina Java překladu je dobrá, ale i v rámci Javy by to chtělo celý projít a zaměřit se na tu konzistenci. Nastavit si jasný pravidla a podle nich překládat :D :)
rajčata > jablka... Aneb, rajčata do minecraftu!!! Stále si nemůžu zvyknout na název netherrack. Kde jsou ty časy, kdy to byl netherite... než přidali netherite jako něco jinýho.
Já hraji minecraft v češtině už hodně dlouho. Ve skutečnosti jsem ten typ člověka, který si nemůže ujít žádný nový update a zároveň neustále sleduji překlady nově přidaných věcí (např. skřípot a zorničky (creaking a eyeblossoms)
Ty java brnění jsou ale celkem správně, čapku z diamantů mít nebudeš a kalhoty taky nebudou ze železných plátů, a nemyslim si, že helma bude z kůže nebo tý kroužkoviny Rozdíl mezi rudou a ložiskem mám za to že je, a železný a redstonový 'orečko' nefunguje stejně, železo musíš vypíct a redstone ne, nepamatuju si, jak to je s ostatníma, ale pokud lapis a tak je ložisko a zlato je ruda, pak bych se hádal, že to konzistentní je Osobně se mi český překlady líbily, hrál jsem s nima celkem dlouho, když je přidali, hrska modů dokonce taky měla funkční překlady, ale většina ne, počeštělý překlady neexistujících věcí jsem taky měl rád, páč to vypadalo, že si tam někdo dal záležet, rudit, syčák, ďas.. ty překlady dávaly smysl, jeden z hlavních důvodů, že jsem opustil překlad byly mody (mít všechno jen napůl přeložený je otrava), a taky to, že jsem to všechno stejně musel znát anglicky kvůli wikině a videím, páč jen velmi zřídka lidi i v česku používaj český slova.. i pro věci jako důlní vozík.. pak se lidi divěj když tomu říkám česky, jako kdyby to tady před minecraftem nebylo a byla to jedna s těch věcí jen v minecraftu jako creeper.. Jediný co fakt legitivně uznám jako obrovskej problém (na škále těhle věcí) je nekonzistence mezi verzema, tam ani omluva není, ale to jsem ani nevědél že byl problém, protože bedrok verze mě nikdy nezajímala
Já mody nehraju, nemám na to počítač, ale špatné/žádné překlady by mě taky mrzely. Na druhou stranu jsem v tomhle dost bilingvní, často zvládám používat paralelně anglické i české názvy (často vlastnoručně přeložené). Dobrý překlad měly také původní achievmenty, ty musel překládat někdo, kdo se vyzná v českém prostředí.
K tomuhle videu mám pouze 2 věci: 1) Znám 98% všech názvu (jak POSTELŠUTR tak džava) 2) některé věci/itemy/entiti znám pod jiným/starším/původním/krátkodobým názvem (SIČÁK, PURPUROVÁ KRABIČKA, PORTMIST,KUKOHLED,ENDERIT) pokud si někdo troufá můžete (včetně tabe sysle) zkusit přeložit to co jsem napsal...
Magma Cube v bedrocku není jako magma slizoun ale jako lávová kostka myslím.. jako já už bedrock hraju od 1.16 a hrál jsem to vždy v češtině dokud jsem to nezměnil do angličtiny kvůli modům protože půlka věci v češtině a druhá v angličtině tak to je zmatek
Ahoj, rudit není nově vymyšlené slovo, když jsem poprvé zapnul před 12 lety minecraft a zkusil na chvilku v češtině, tak tam byl rudit, přijde mi pěkný, že aspoň v bedrocku to nechali, pokud už to v java verzi není :D Ale já kromě chvilky hraju od začátku v angličtině minecraft.
I když se mi nelíbí dávat palec dolů,tak musím, přijde mi že ukazuješ jak český název v bedrocku je horší než na Java verzi a ukazuješ jak je java Lepší.
me to přijde uplne ok... v čestine i filmy i hry je to často lepší sem asi jedinej co nehraje minecraft už pár let ale sbíra lego minecraft a vůbec mi dost vadí když se tak kmitaš a furt křicíš jako by me se z toho rychlého pohybu skoro až motá hlava proto to nemůžu hrat
Mohl by si prosím začít normálně ukazovat ty věci a ne u kazdyho zajímavý blocku říct ze se na to mám těšit už mě to štve a to na to koukám jenom 10 minut. To same jsou tvoje nová videa ze snapshotů nedokážu na to koukat delší dobu protože u toho ztrácím zájem a radši se kouknu až to vyjde jako celá verze
Když se překlad udělá pořádně, naprosto zásadně to podpoří prožitek ze hry. Ale jo, znám lidi, kteří schválně hrají hry v češtině a smějí se hloupým překladům. V minecraftu to dopadlo ještě celkem dobře.
přesně já když jsem hrál v roce 2012 tak nebyla čeština a v té době mi bylo 5 let teď jsem student a musím říct že život utíká rychleji než škola popřípadě praxe v mém případě
*Podpořte mě v natáčení a kupte si můj nový MERCH:* sysel.store
DÍKY MOC💛
Projdi si také názvy achievementů. Tam je teprve spousta kreativních perel.
@@anoNEMOs Přesně tak 😅 a vyznat se v tom, to je kolikrát mění..
Jo ďas tam byl určitě.
Rudit je nostalgie
Já bych třeba Piglin přeložil jako Prasák :D
Jo taky si říkám proč je tak nepřeložili. Prasák Hromotluk, by bylo fakt cool. 😀
Nebudu lhát, ta miniatura mě donutila tohle video rozkliknout 😄🍋 Děkuji za další nálož novinek
baf citróne xD
akorát že nakonec je z citrónu máslo😂
Kdyby jsi hrál v češtině na starších verzích, tak víš, že hodně názvů z Bedrocku byly i v Java verzi (rudit, syčák, ďas, kámen ukrívající rybenku a další). Jen postupem času s každým dalším updatem tyto názvy se přeložili více k originálu.
Syčák a Ďas, dva nejlepší české názvy 🎉 IMHO
Popravdě nechápu, proč ty názvy mění. Většina starších českých názvů z Javy stály za to.
Jj pravda ale kdo by hrál v češtině
Několikrát jsem se snažil podílet na překladu Minecraftu do češtiny, ale mé překlady často nebyly přijmuty. Pro Stridera jsem vymýšlel Lávochodec, ale schválen byl nakonec Lávouch. Pro Cherry stromy jsem použil správný biologický termín v českém i japonském (původní země těchto stromů) prostředí "sakura", nakonec z toho vzešly třešně. Pro Pitcher Plant jsem dával "Láčkovku", ale zvítězila Džbánovka.
@@Nejprof Kromě Sakury souhlasím spíše s tvými překlady 👍🏻👍🏻 Snad se někdy jeden z Tvých překladů do hry dostane!
by mě zajímalo co je s tvéma překladama špatně :D mě totiž příjdou lepší xD
Myslím, že třešeň je taky biologicky správný, ale sakura zní zajímavěji. Místo Lávochodec bych zvolila Lávochod, ale Lávouch je trochu mimo...
sakura je přece okrasná třešeň, a asi je zbytečný ji odlišovat když tam jiný třešně nejsou, i když zase sakura asi dává větší smysl když z nich nepadaj plody
no buď alespoň rád že to není "slivoň"
a nebo pro stridera "chodec" (jako podle pána prstenů)
nebo pro pitcher plant "asfaltová kytka"
Ahoj, super koncept videa. Dobrý nápad a palec nahoru. Vytkl bych, ale časté odkazy na pokračování videa. Nemám nic proti navnazování diváka na to, co bude později ve videu. Tady toho bylo ale příliš. Mám pocit, že z prvních 10 minut videa byla polovina jen: Počkejte si na později. Dost mi to kazilo divácký zážitek. Tvoje videa rád sleduji, ale tohle bylo opravdu nepříjemné. Věřím, že si ze zpětné vazby něco vezmeš a budeš dál zdokonalovat svoji tvorbu. Díky moc a měj se krásně.
Ahoj, díky za zpětnou vazbu. Částečně to bylo způsobeno tím, jak jsem musel přepínat mezi verzemi a pak jsem zapomínal, co jsem už řekl😅
Byl bych akorát rád kdyby jsi nás pořád neteasoval. Buď nám ty věci ukaž hned a nebo jdi dál. Nemusíme pořád slyšet ,,Na to se podíváme až za chvilku." Předem dík
@@ONY_D._Master doslova. Jsem na 11 minutách a už mě to ani nebaví poslouchat. Protože slyším jen až uvidíte, potom si ukážeme atd. Chápu že chce zaujmout diváka, ale tak to řeknu jednou a ne 10x za minutu. Tohle už je doslova otravný.
Jj já si taky řikam. Seřadil bych to podle toho jestli je to zlatý diamantový atd. a ne podle toho jestli to je z endu z netheru...
je to naschvál aby lidi koukali do konce, možná že to v tomhle videu trochu přehnal ale když se youtubeři nebudou přizbůsobovat době tak selhají
Nemohu než souhlasit. Dal jsem like, at se to k němu dostane...
@@lostjozi2 já si myslím že sysel to už viděl protože on si hodně čte ty komentáře jenže nemá moc čas odpovídat na every single komentář, ale jo myslím že by příště to mohl udělá trochu jinak aby to lidí neštavlo ale zároveň je aspň 2 teasnul protože potřebuje watchtime, takže chápu proč to Sysel udělal ale on to ve svých update videích taky dělá ale není to tak hrozný většinou teasne něco na začátku pak něco dalšího připomene uprostřed ale rozhodně celý video neteasuje, jako teď.
Vzpomínám si, že kdysi byl Creeper v JAVA verzi přeložený jaký "Syčák", což bylo taky docela cool a velice trefné, v obou slova smyslech. 😀
třeň je prakticky noha houby je to prostě akorát vědecký název
Jak si čtu vaše komentáře, tak se tam stále schovává mnoho dalších pokladů *XD* Že by to chtělo pokračování..?
Anooo
@@Sysel. Ano pls
Třeba můžeš zabrousit i do první verze, ve které češtinu přidali. Pokud si to správně pamatuji, tak ze začátku český překlad Javy byl ještě horší než dnešní překlad na Javě a Bedrocku dohromady 🙂
@@Sysel. anoo
Vartýř není vymyšlené slovo. Je to archaické slovo, ale existuje to. Krásně to k wardenovi sedí, vzhledem k tomu, že hlídá starověké město a vartýř je takový hlídač, ale postaru. 😀
5:41 je to železná ruda protože ruda se musí zpracovat ale ložisko ne
Pravda, a to se v šutrech význam
RIP Syčák a Rudit v Java verzi 🥲🥲
Syčáka měli nechat, to bylo tak hrozně trefný!!! 😂
Nejlepší překlad je "Porostlé popraskané schody z kamených dlaždic ukrývající rybenku"
„Waxed Lightly Weathered Cut Copper Stairs“? Kdepak, mi to máme delší 🙂
Jakoby upřímně hodně názvů se mi líbí a dost u nich jsem už někdy slyšel. Škoda je, že Crepper nebyl zmíněn jako Syčák nebo Plížil. I když je i pravda, že značná část názvů je skutečně bizarní. A ještě si mohl zkusit přeložit samotný název Minecraft - já to zkoušel a jelikož mine - těžit a craft - robit/vyrobit tak mi z toho vychází asi něco jako "Těžbovýroba".
kde jsou moje Navoskované tepané schody pokryté střední měděnkou?
to tam mělo být LOL :D
@K3rad nikdy na tuto strátu nezapomenu
když jdu do knihovny a vezmu si nějakou minecraft knížku, tak je tam vždycky přeložený všechno a v nějakých případech hůř
Tak Creeper v češtině v minulích verzích třeba 1.12.2 byl Syčák...
Já věděl že se jmenoval syčák díky blesku1jCZ
@@blesk1jCZ Joo, legendární překlad 😭 Mě dětství...
v slovenčine je to take tiež
Eledrguardiana by podle mě byl nejlepší Arcistrážce.
6:00 Ložisko proto že z toho můžeš dostat víc než 1 redstone, ale ne u železa, stejně to je i u lapisu který má taky v překladu ložisko.
Hezky pjekně😊😊😊😊🎉🎉
Tak ten Fičák mě fakt zaskočil :D
24:53 Alik je i napsaný v Oficiálním vydání knízky o 1.19 myslím ze se to jmenuje knižka na celý rok nebo tak
Když hraješ Minecraft v angličtine, taky se učíš po anglicky takže je to supr
U mě to tak úplně nefunguje. Já si anglické názvy zapamatuji pouze v souvislosti s minecraftem a často je pak mám problém použít jinak.
Omg dekuju na tohle video jsem čekal
Rudit je podle SAMOTNÝCH VÝVOJÁŘŮ špatně, protože pokud si pamatuju, tak v pravidlech pro překlady je něco jako: "Redstone musí být zachován jako Redstone i v překladech do vašeho jazyka"
A ještě si pamatuju, když byl Netherrack přeloženej jako Netherit 😀
Dřív právě na Java verzi měl Creeper název "Syčák" a Red Stone byl zase "Rudit" to všechno odebrali s verzí 1.20 :D
Já hraju Minecraft v češtině, ale většinu názvů ani neznám. Je škoda, že se hraním v angličtině trochu připravujeme o ten jazykový prožitek. Já třeba zase tak dobře anglicky neumím, takže mi unikají ty souvislosti a skryté významy. Vlastně mi nevadí, že je český překlad nekonzistentní nebo se odchyluje od originálu. Občas je česká verze i logičtější, třeba uhlí nebo křemen ve skutečnosti vůbec nejsou rudy. Rudou může být pouze kov. A ruku na srdce, kožené brnění by asi řekl jenom málokdo. Naopak kroužková košile je úplně přesně ten správný pojem, který by použili středověcí rytíři.
Brnění neboli brň je správný název právě pouze pro kroužkovou košili :D Ze slova brnění každej, kdo se zabývá historickým šermem skáče 3 metry vysoko :D
@@eliskapinkeleeza3199 Vážně? Je pravda, že úplně souvislá vrstva kovu by bránila v pohybu. Ale stejně se přes kroužkovou košily nosily ještě nějaké kovové pláty?
@@basvas_j.k.j hele kroužky se nosily buď pod pláty, nebo i samostatně. A komplet plátová zbroj, pokud byla dobře udělaná, tak umožňovala velmi dobrou pohyblivost, nicméně to byla (a i dnes je) velmi drahá záležitost, takže málokdo ji měl.
Vzdušné kořeny je docela dobrý nazev. V biologii oprabdu exsituje, samozřejmě to ale úplně minecraftu neodpovídá.
27:15 jasnej syčák 👀
Pamatuji si, že enchant Depth strider byl ve starších verzích přeložený jako Hloubka chodec 🤣
Krásný video
Piglin Hromotluk 🗣️🗣️🔥🔥
Podle mě je to pojmenované redstonové ložisko a né ruda , protože z jednoho bloku vypadne více itemů narozdíl od železné rudy kde vypadne jenom jeden item
@@Liamonds8282 Good point 🧐 To by mě nenapadlo.
Tím to není. Z uhlí padá jeden item a je to ložisko, z mědi zase víc itemů a je to ruda. Ve skutečnosti jsou rudy pouze kovy, což odpovídá zlatu, železu a mědi. Nethrové zlato je v českém překladu taky ruda. Ostatní „orečka“ nejsou kovy, proto zvolili obecnější název ložisko. Potom je tu ještě zlatonosný černokámen, ale to oficiálně není ani ruda, ani ložisko (ani oréčko). A ancient debris je v češtině prastará suť. Podle mě to je dost divné oréčko, ale prý je hodně podobné platině, tudíž by to mohla být ruda
Tím neříkám, že je potřeba to rozlišovat (v Minecraftu to moc roli nehraje), pouze tím chci obhájit, že ačkoli ty názvy nepůsobí konzistentně, mají nějakou opodstatněnou myšlenku).
@@basvas_j.k.j u uhlí padá víc jak jeden item 🤔
@@propagandalf_ Maximálně s fortune, tedy pardom, se šťastným krumpáčem. Podle minecraft.wiki/w/Ore padá více itemů pouze z mědi, ruditu, lapisu alias lazuritu a z nethrového zlata.
Hele říkejte si co chcete, ale české překlady jsou prostě dobré. Některé názvy mobů, enchantů či advancementů ukazují jak vlastně náš jazyk je nádhernej, ohebnej a jaké slovní hříčky s ním jdou udělat :D
Nejmenoval sa náhodů v dřívějších verzích v češtině Creeoer jako Syčák? ♻️ Ale upomínán, že MC nehraju již přes 10 let :-D
Jinak ten název s tou udicí, tak je vlastně správný, protože ta houba je na UDICI a né na prutu dle definice tka udice je tohle "Slovo udice nebo udička je také zastaralý název pro rybářský háček." takže kdyby tam bylo napsáno "Přízračná houba na prutu" tak by dle téhle definice tak bylo tak že na prutu a né na tom háčku které mu se říká udice :D
V Java verzi tak se bahenní cihly jmenují vepřovice 😂😂😂
To je naprosto v pořádku. Vepřovice jsou hliněné cihly.
Ta skušební líheň se tak menuje protože skouší toho hráče. 2:55
Wither skeleton = pakostlivec, Wither = pa? xD
Mě spíše fascinuje že si Čech a dáš si do hry angličtinu :) já třeba i u filmu mám rád české dabéry
Souhlasím, dobrý český dabing je naprosto nenahraditelný. Já sice anglicky trochu rozumím, ale ty souvislosti nebo dvojsmysly mi prostě unikají.
Samozřejmě pokud umíš hodně dobře anglicky, o nic nepřijdeš. Ale to platí jen pro málo Čechů.
Co se týká filmů, tak mimo animovaných, si je snažím pouštět většinou v originále :) :D
@@Sysel. To respekt! Já neumím anglicky... já bych mohl odezírat leda ze rtů :DDD
Samostříl je něco jiného než kuše kuše střílí jeden šíp narozdíl od samostřílu který střílí 3.
Takže kuše je lepší!
@@MArkeosun Kuše má ale i enchant, se kterým střílí 3 šípy na ráz. Takže je to jen polosprávně.
@@nuggetcz1 tak by se ten enchant měl jmenovat samostříl.
Vartýř/vartéř je skutečné slovo - vycházející ze slova varta - stráž. Udice je jiný název pro rybářský prut, tam nevidím osobně problém vůbec.
Kromě nekonzistence mezi dvěma verzemi jedné hry mi na překladu hlavně vadí špatné použití přivlastňovacích přídavných jmen. Na tomle je vidět, že to překládal někdo, kdo česky neumí. Čeština dává přídavné jméno před podstatné jméno, ke kterému se váže, ne naopak (jako například španělština) - Máme Václavské náměstí, ne náměství Václava, Svatomartinskou husu, ne husu svatého Martina (když už to píšu 11. listopadu). Za tohle bych někoho pověsila za uši do průvanu.
Baví mě nová slova - krávomůrka, houbozář, žabosvit - miluju
Myslím, že většina Java překladu je dobrá, ale i v rámci Javy by to chtělo celý projít a zaměřit se na tu konzistenci. Nastavit si jasný pravidla a podle nich překládat :D :)
Rip rudit v českém překladu 😢
zapoměl jsi že mud bricks je přeložený jako ´´vepřovice´´ :DDD
rajčata > jablka...
Aneb, rajčata do minecraftu!!!
Stále si nemůžu zvyknout na název netherrack. Kde jsou ty časy, kdy to byl netherite... než přidali netherite jako něco jinýho.
Já hraji minecraft v češtině už hodně dlouho. Ve skutečnosti jsem ten typ člověka, který si nemůže ujít žádný nový update a zároveň neustále sleduji překlady nově přidaných věcí (např. skřípot a zorničky (creaking a eyeblossoms)
Chci Pakostnici, Ďase a Syčáka v Javě prosiiiiim
cestina je cooked
❤❤❤
Skvělé video jenom mi chybí pakostnice a nevábná šlichta
@@TULÁK-m4g Taky jsem si říkal, kam se poděla Šlichta 😂😂
Šlichta je co vlastně? Nemůžu si vybavit, pro který item by se ten název hodil.
@basvas_j.k.j Tipujem to na Suspicious stew či ako sa to jedlo volalo. V slovenskej verzii je to myslím Podozrivý guláš. 😅
@@purpletigerfish7697 Podozrivý guláš zní skvěle. Slovenština často nabízí dobrý zdroj inspirace.
Teď jsem o tom dělal video neeeee teď mě budou hejtit neeee😂😂
Ty java brnění jsou ale celkem správně, čapku z diamantů mít nebudeš a kalhoty taky nebudou ze železných plátů, a nemyslim si, že helma bude z kůže nebo tý kroužkoviny
Rozdíl mezi rudou a ložiskem mám za to že je, a železný a redstonový 'orečko' nefunguje stejně, železo musíš vypíct a redstone ne, nepamatuju si, jak to je s ostatníma, ale pokud lapis a tak je ložisko a zlato je ruda, pak bych se hádal, že to konzistentní je
Osobně se mi český překlady líbily, hrál jsem s nima celkem dlouho, když je přidali, hrska modů dokonce taky měla funkční překlady, ale většina ne, počeštělý překlady neexistujících věcí jsem taky měl rád, páč to vypadalo, že si tam někdo dal záležet, rudit, syčák, ďas.. ty překlady dávaly smysl, jeden z hlavních důvodů, že jsem opustil překlad byly mody (mít všechno jen napůl přeložený je otrava), a taky to, že jsem to všechno stejně musel znát anglicky kvůli wikině a videím, páč jen velmi zřídka lidi i v česku používaj český slova.. i pro věci jako důlní vozík.. pak se lidi divěj když tomu říkám česky, jako kdyby to tady před minecraftem nebylo a byla to jedna s těch věcí jen v minecraftu jako creeper..
Jediný co fakt legitivně uznám jako obrovskej problém (na škále těhle věcí) je nekonzistence mezi verzema, tam ani omluva není, ale to jsem ani nevědél že byl problém, protože bedrok verze mě nikdy nezajímala
Já mody nehraju, nemám na to počítač, ale špatné/žádné překlady by mě taky mrzely. Na druhou stranu jsem v tomhle dost bilingvní, často zvládám používat paralelně anglické i české názvy (často vlastnoručně přeložené).
Dobrý překlad měly také původní achievmenty, ty musel překládat někdo, kdo se vyzná v českém prostředí.
Plíživec je docela ok protože se ktobě přiblíží a vybouchne
K tomuhle videu mám pouze 2 věci:
1) Znám 98% všech názvu (jak POSTELŠUTR tak džava)
2) některé věci/itemy/entiti znám pod jiným/starším/původním/krátkodobým názvem (SIČÁK, PURPUROVÁ KRABIČKA, PORTMIST,KUKOHLED,ENDERIT)
pokud si někdo troufá můžete (včetně tabe sysle) zkusit přeložit to co jsem napsal...
Já hraju minecraft bedrock verzi 3 roky takže znám všechny vtipný překlady 😂😂😂😂😂😂😂 ale Javu ne hraju ale fičak mě překvapil 😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Mám dojem, že sniffer dřív byl i čichavec ale přejmenovali ho
Ty názvy z Bedrocku všechny znám protože Bedrock hraju v češtině asi 7 let, ale u těch Java názvu jsem umíral smíchy 🤣.
Na Javě Mojang některá slova zakázal překládat. Jako třeba creeper, ghast, sculk, redstone, wither... Bohužel
Já si pamatuju, když se Creeper v češtině jmenoval syčák
Pokroucený hříb na klacíku normálně používám jako, to je přece uplně normální slovo(lmao)
Najlepšie názov pre ,,kripera'' bol Sičák
keď si chceš zapnúť minecraft v čestine tak to potom musíž vydieť Minehub UA-cam kanál.
Magma Cube v bedrocku není jako magma slizoun ale jako lávová kostka myslím.. jako já už bedrock hraju od 1.16 a hrál jsem to vždy v češtině dokud jsem to nezměnil do angličtiny kvůli modům protože půlka věci v češtině a druhá v angličtině tak to je zmatek
A co teprve překlady úspěchů… to je mazec plný odkazů 😅
k wither skeletonovi se váže ještě jeden poklad a tím je adchivment být či nebýt
☠️☠️
Klobouk dolů... Pořád přepínat ty verze by mě nebavilo
Jak jsi to dělal?
Veelmi dlouho😅
To nether dřevo modré je v bedrocku je pokroucení stonek a to červené je karmínové dřevo
Ahoj, rudit není nově vymyšlené slovo, když jsem poprvé zapnul před 12 lety minecraft a zkusil na chvilku v češtině, tak tam byl rudit, přijde mi pěkný, že aspoň v bedrocku to nechali, pokud už to v java verzi není :D Ale já kromě chvilky hraju od začátku v angličtině minecraft.
Rudit a světlit, to je moje dětství.
Ten překlad v bedrocku dává logiku protože creep znamená plížit takže creeper je plíživec
A dostal to že je to vlastně nejvíc tichý mob v Minecraftu, jediný zvuk co dělá je jeho chození a když syčí při explodování
Ty vole zpominky na dětctvi když jsem hral na mobile v češtině😭😭
Já jsem si musel stopnout video abych udržel svoje nervy protože ty český názvy to je hrůza a děs to nejde prostě přežít
A skúsíš a minecraft v Slovenčine.
I když se mi nelíbí dávat palec dolů,tak musím, přijde mi že ukazuješ jak český název v bedrocku je horší než na Java verzi a ukazuješ jak je java Lepší.
Však je 💁🏻♂️
Vždyť Magma cube je v bedrocku Lávové kostky, wth
Českou verzi bedrock jsem hrála na posledy před několika lety na tabletu a pořád si pamatuji plíživce
žabosvit je bengr
dřív tak se creeper jmenoval v javje sičák
Minecraft v angličtine je prostě nejlepší
me to přijde uplne ok... v čestine i filmy i hry je to často lepší sem asi jedinej co nehraje minecraft už pár let ale sbíra lego minecraft a vůbec mi dost vadí když se tak kmitaš a furt křicíš jako by me se z toho rychlého pohybu skoro až motá hlava proto to nemůžu hrat
Názvy v bedrocku jsou v poho a neb jsem dlouho hrál bedrock
Vartýř není vymyšlené slovo lmao
Mohl by si prosím začít normálně ukazovat ty věci a ne u kazdyho zajímavý blocku říct ze se na to mám těšit už mě to štve a to na to koukám jenom 10 minut. To same jsou tvoje nová videa ze snapshotů nedokážu na to koukat delší dobu protože u toho ztrácím zájem a radši se kouknu až to vyjde jako celá verze
ted budu jak nerd emogi ehm actaly ta zkušební líhen dává smysl protože je udělaná jake tréning v boji proti witerovy sry za pravopis
já hraju bedrock a asi mě jen tak něco nerozesměje
Syčák
Prvni co jsem hral byl bedrock a v češtině takže …
jsem zastánce toho že jména nebo názvy čehokoliv by se neměli překládat protože potom vzinká tohle 🤣
@@noroc1997 Nesouhlasím. Pokud se někdo těmhle překladům chce vyhnout, tak si to nemá dávat do češtiny. Je to jen na tom jaké máš preference.
Když se překlad udělá pořádně, naprosto zásadně to podpoří prožitek ze hry. Ale jo, znám lidi, kteří schválně hrají hry v češtině a smějí se hloupým překladům.
V minecraftu to dopadlo ještě celkem dobře.
první
Kámo těsně
get out🗣️🗣️🔥🔥👉👉👉👉👉🚪
@@haskosobecny_cz15 Nikoho to nezajímá šéfiku, kromě algoritmu🥲😂
No a proto se vyplatí hrát minecraft v angličtině
přesně já když jsem hrál v roce 2012 tak nebyla čeština a v té době mi bylo 5 let teď jsem student a musím říct že život utíká rychleji než škola popřípadě praxe v mém případě