春晓(L’aube printanière) - (唐) 孟浩然 (童声 法英中朗诵)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • 春晓
    (唐) 孟浩然
    春眠不觉晓,
    处处闻啼鸟。
    夜来风雨声,
    花落知多少 。
    许渊冲 译
    《L’aube printanière》
    Meng Haoran
    On dort à l’aube qu’il fait beau.
    Pourquoi gémissent les oiseaux?
    Hier vent et pluie ont fait du bruit.
    Combien de fleurs tombées la nuit.
    《Spring Morning》
    Meng Haoran
    This spring morning in bed I'm lying,
    Not to awake till the birds are crying.
    After one night of wind and showers,
    How many are the fallen flowers?

КОМЕНТАРІ •