Як перекладати Конрада? Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 вер 2024
  • Чи вмів Джозеф Конрад плавати?
    Який твір Конрада було перекладати так само, як польський репортаж?
    Чому «Оповісті неспокою» є лабораторією Конрада як письменника?
    З чого почати знайомство з Конрадом?
    Чи дійсно в англійській Конрада польський синтаксис?
    Про це і не лише говорять Ніка Чулаєвська і Андрій Бондар.
    ● «Олмейрова примха. Вигнанець з островів», переклад Віктора Петровського, Андрія Бондаря cutt.ly/1wqjB6S3
    ● «Таємний агент», переклад Петра Таращука cutt.ly/7wqjNdqM
    ● «Очима Заходу. Самодержавство і війна», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука cutt.ly/7wqjNE9z
    ● «Спадкоємці. Природа злочину», Андрія Бондаря cutt.ly/SwqjMwf1
    ● «Дзеркало моря. Особова справа», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/iwqjMdHa
    ● «Негр з «Нарциса». Оповісті неспокою. Молодість», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука cutt.ly/FwqjME9q
    ● «Романтична історія», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/TwqjMFZi
    ● «Лорд Джим», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/TwqjMFZi

КОМЕНТАРІ • 2