Як перекладати Конрада? Андрій Бондар, Ніка Чулаєвська
Вставка
- Опубліковано 27 вер 2024
- Чи вмів Джозеф Конрад плавати?
Який твір Конрада було перекладати так само, як польський репортаж?
Чому «Оповісті неспокою» є лабораторією Конрада як письменника?
З чого почати знайомство з Конрадом?
Чи дійсно в англійській Конрада польський синтаксис?
Про це і не лише говорять Ніка Чулаєвська і Андрій Бондар.
● «Олмейрова примха. Вигнанець з островів», переклад Віктора Петровського, Андрія Бондаря cutt.ly/1wqjB6S3
● «Таємний агент», переклад Петра Таращука cutt.ly/7wqjNdqM
● «Очима Заходу. Самодержавство і війна», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука cutt.ly/7wqjNE9z
● «Спадкоємці. Природа злочину», Андрія Бондаря cutt.ly/SwqjMwf1
● «Дзеркало моря. Особова справа», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/iwqjMdHa
● «Негр з «Нарциса». Оповісті неспокою. Молодість», переклад Андрія Бондаря, Петра Таращука cutt.ly/FwqjME9q
● «Романтична історія», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/TwqjMFZi
● «Лорд Джим», переклад Андрія Бондаря cutt.ly/TwqjMFZi