*ЧЕРЕЗ ПЛЕЙЛИСТЫ ВЫ НАЙДЁТЕ НА КАНАЛЕ МАТЕРИАЛЫ ОТ А1 ДО Б2, а так же РАЗБОРЫ ПЕСЕН, ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ И ДРУГИХ ИНТЕРЕСНЫХ ВИДЕО:* МАТЕРИАЛ А2. Для начинающих - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQCzGS7S2p0SCgCQR5v6s5E.html МАТЕРИАЛ B1 - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTGZa9fvJUJcnU3zmzwCziF.html МАТЕРИАЛ B2 - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTSNEnla1UzAEe-IcUm1RGS.html РАЗБОР ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31ySnlDwkE38PFvI98ao09i5O.html РАЗБОР МУЛЬТФИЛЬМОВ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQU1XyoWHiE3FA1rjxa7NWQ.html Интенсивное чтения для ГОВОРЕНИЯ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTm70hhcLv71mulqDVuQTpZ.html ЧИТАЕМ и ПЕРЕВОДИМ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yRZAzlfbOfpaLv4h3TVGbHY.html РАЗБОР ПЕСЕН - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQPJ0KcKJTy5eMvrpKmYm18.html ГРАММАТИКА И ТЕСТЫ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQAzapubWD2EIUUefJaLomo.html О ЯЗЫКАХ и о ЖИЗНИ В ГЕРМАНИИ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQTgMq5SdvgQ9oA5U5n_o3Y.html Переводы, которые ты не знал - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31ySj7yZz7w0pZZKpAirYsTQb.html 💌 В знак благодарности Вы можете пожертвовать деньги на развитие канала через "Thanks" под видео
Благодарность за ваш труд. Одно из самых интересных видео на просторах ютуб по пониманию аудирования. Слушаю и немогу оторваться. Сама смотрю и всем советую. Ожидаю следующее ❤
Спасибо большое за ваши интересные и познавательные видео.За ними стоит ваша огромная работа, вы находите всегда интересные и полезные темы.Благодарю за это.❤❤❤
А можете объяснить пожалуйста, почему фраза где говорится,что он не может достать денег из рукава, почему там стоит ich kann mir doch nicht so viel Geld .... Почему с mir, это возвратный глагол или какое правило здесь действует?
В данном предложении "mir" указывает на то, что действие направлено на самого говорящего. Фраза "Ich kann mir Geld aus dem Ärmel schütteln" означает "Я не могу у себя из рукава достать деньги". Здесь "mir" выступает в роли дательного местоимения, указывающего на получателя действия (говорящего).
@@Goethe_Sprache "Ich kann mir Geld aus dem Ärmel schütteln" - це іронічний або саркастичний вираз, який дослівно перекладається як "Я можу трясти грошима з рукава", тобто "Я можу легко дістати гроші". Він використовується в ситуаціях, коли хтось хоче підкреслити, що у нього немає можливості легко заробити чи знайти гроші, навіть якщо здається, що так повинно бути. Переклад: "Я ж не можу просто так дістати гроші з повітря." Граматичний і лексичний аналіз: "Geld" - іменник середнього роду, означає "гроші". "aus dem Ärmel schütteln" - це ідіома, яка означає "витягнути щось легким способом, ніби з рукава". Використовується для того, щоб підкреслити, що щось не є настільки простим, як здається. Ідіома створює образ, ніби гроші можна просто струсити з рукава, але насправді це неможливо. "Ich kann mir" - частина, що вказує на здатність суб'єкта щось зробити (у цьому випадку "nicht können", тобто не мати можливості). "schütteln" - дієслово, що означає "трясти" або "струшувати". У цьому контексті використовується метафорично. Синоніми: Geld herbeizaubern - зробити так, ніби гроші з'являються чарівним способом. Geld aus dem Hut zaubern - як чарівник дістає щось з капелюха, отримувати гроші магічним чином. Антоніми: Geld sparen - заощаджувати гроші. Geld investieren - інвестувати гроші. Приклади з іншими часовими формами: Präsens: Ich kann mir doch nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln. Я ж не можу просто так трясти грошима з рукава. Perfekt: Ich habe mir noch nie Geld aus dem Ärmel schütteln können. Я ніколи не міг просто так дістати гроші. Präteritum: Er konnte sich das Geld nicht einfach aus dem Ärmel schütteln. Він не міг просто так дістати гроші з рукава. Futur I: Ich werde mir nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln können. Я не зможу просто так дістати гроші з рукава. Konjunktiv I: Er sagt, er könne sich nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln. Він каже, що не може просто так дістати гроші з рукава. Konjunktiv II: Wenn ich reich wäre, könnte ich mir Geld aus dem Ärmel schütteln. Якби я був багатий, я міг би трясти грошима з рукава. Цей вираз підкреслює неможливість легко отримати гроші, що часто є актуальною темою в повсякденному житті.
Abschminken - це дієслово, яке вживається в кількох значеннях: Основне значення: Знімати макіяж (буквально). Це фізична дія, коли знімають косметику з обличчя. Приклад: Sie schminkt sich ab, bevor sie schlafen geht. Вона знімає макіяж перед тим, як лягати спати. Фігуральне значення: Відмовитися від чогось або забути про щось, часто вживається в розмовній мові у значенні «відмовитися від певної ідеї або плану», коли щось більше не є можливим. Приклад: Du kannst dir das Abschminken, hier zu parken. Можеш забути про те, щоб припаркуватися тут. Граматичний та лексичний аналіз: Abschminken - це транзитивне дієслово, яке вимагає додаток. Частка "ab-" вказує на відокремлення чогось, у цьому випадку - макіяжу. Konjugation: Präsens: Ich schminke mich ab. (Я знімаю макіяж.) Perfekt: Ich habe mich abgeschminkt. (Я зняла макіяж.) Präteritum: Ich schminkte mich ab. (Я знімала макіяж.) Futur I: Ich werde mich abschminken. (Я зніму макіяж.) Konjunktiv II: Ich würde mich abschminken. (Я б зняла макіяж.) Синоніми: Make-up entfernen - знімати макіяж. Make-up abwaschen - змивати макіяж (у буквальному значенні). Антоніми: Sich schminken - наносити макіяж. Приклади в різних часових формах: Präsens: Sie schminkt sich jeden Abend ab. Вона щовечора знімає макіяж. Perfekt: Sie hat sich gestern Abend abgeschminkt. Вона зняла макіяж учора ввечері. Präteritum: Sie schminkte sich ab, bevor sie zur Arbeit ging. Вона зняла макіяж, перш ніж піти на роботу. Futur I: Sie wird sich nach der Party abschminken. Вона зніме макіяж після вечірки. Konjunktiv I: Sie sage, sie schminke sich immer ab. Вона каже, що завжди знімає макіяж. Konjunktiv II: Wenn sie mehr Zeit hätte, würde sie sich gründlicher abschminken. Якби в неї було більше часу, вона б ретельніше знімала макіяж. У цих прикладах слово "abschminken" вживається як у прямому, так і в переносному значенні.
Уважаемый, а слабо сделать красивый и значимый жест, а не подкатывать с непристойными предложениями. Вы таки, не с того начали. Исправляйтесь, мы в приличном обществе.
Kleine Korrektur: Berücksichtigen werden. Das geht leider nicht. Hoffentlich verstehen Sie das. Ich nehme das mal als ein Kompliment, weil Sie mich attraktiv finden. Aber wie Sie verstehen, hier geht es um andere Sachen. Sie finden schon genug nackte in UA-cam.
Jemandem auf die Sprunge helfen - по-моему, в советском языке есть аналог этому прекрасному волшебному выражению: "Выскочил, как чёрт из табакерки". Конечно, советский вариант носит более конкретный характер и лишён той милой универсальности, какая присуща немецкому языку, но в случае с зайчиком, охотником и собачкой можно так перевести.
@@Goethe_Sprache Если буквально, то да! А если разными окольными тропами фигур высшего пилотажа? Так сказать, натянуть глобус на воздушный шарик. Просто для красного словца кому-то такое сказать: "Auf die Sprünge helfen", то думаю, это понравится собеседнику.
*ЧЕРЕЗ ПЛЕЙЛИСТЫ ВЫ НАЙДЁТЕ НА КАНАЛЕ МАТЕРИАЛЫ ОТ А1 ДО Б2, а так же РАЗБОРЫ ПЕСЕН, ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ И ДРУГИХ ИНТЕРЕСНЫХ ВИДЕО:*
МАТЕРИАЛ А2. Для начинающих - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQCzGS7S2p0SCgCQR5v6s5E.html
МАТЕРИАЛ B1 - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTGZa9fvJUJcnU3zmzwCziF.html
МАТЕРИАЛ B2 - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTSNEnla1UzAEe-IcUm1RGS.html
РАЗБОР ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ -
ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31ySnlDwkE38PFvI98ao09i5O.html
РАЗБОР МУЛЬТФИЛЬМОВ -
ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQU1XyoWHiE3FA1rjxa7NWQ.html
Интенсивное чтения для ГОВОРЕНИЯ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yTm70hhcLv71mulqDVuQTpZ.html
ЧИТАЕМ и ПЕРЕВОДИМ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yRZAzlfbOfpaLv4h3TVGbHY.html
РАЗБОР ПЕСЕН - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQPJ0KcKJTy5eMvrpKmYm18.html
ГРАММАТИКА И ТЕСТЫ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQAzapubWD2EIUUefJaLomo.html
О ЯЗЫКАХ и о ЖИЗНИ В ГЕРМАНИИ - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31yQTgMq5SdvgQ9oA5U5n_o3Y.html
Переводы, которые ты не знал - ua-cam.com/play/PL0lJ6tOy31ySj7yZz7w0pZZKpAirYsTQb.html
💌 В знак благодарности Вы можете пожертвовать деньги на развитие канала через "Thanks" под видео
Благодарность за ваш труд. Одно из самых интересных видео на просторах ютуб по пониманию аудирования. Слушаю и немогу оторваться. Сама смотрю и всем советую. Ожидаю следующее ❤
Спасибо за столь замечательный комментарий. Просмотры не очень, бывает тяжко, думается, что не нужно. А тут Вы😊😊😊
Спасибо большое за ваши интересные и познавательные видео.За ними стоит ваша огромная работа, вы находите всегда интересные и полезные темы.Благодарю за это.❤❤❤
Вы не представляете, как Вы меня порадовали своим комментарием😊😊😊
Очень нравится ваши видео, с радостью смотрю их ! Спасибо за ваш труд , сотворяйте 🌈🌺🙏🔥
Благодарю за мотивацию😊😊😊😊делаю с огромным удовольствием!
Спасибо большое! Очень интересный формат!
Рада это слышать. Надеюсь, мои работы Вам помогут!
Спасибо Вам огромное за интересный материал. Ich bin Ihnen sehr dankbar ❤
Очень приятно, что Вам понравилось😊
Досмотрела до конца. Жду Ваши новые работы. После Ваших видео хочется учить и учить
Значит, стараюсь не зря😊
Спасибо! Очень интересно и познавательно!
Спасибо Вам Дали. Очень люблю Ваши видео.
Приятно это слышать
як завжди, неперевершено 🥰
Рада это слышать😀стараюсь
Спасибо большое, 🎉 круто
Спасибо😊😊😊😊
Очень полезный выпуск большое спасибо.
Благодарю😊😊😊
Супер
Рада, что понравилось😊😊😊😊
🔥👏👏👏👍
🥰🥰🥰🥰
Надо отметить , что Дали явно предпочитает спортзал всем другим видам досуга !
😁😁😁😁😁Есть такое дело. Я или работаю или тренируюсь😉
Класс,спасибо😊
Sehr schön😊😊😊
Замечательно
Благодарю😊😊
7:40 2. Jemandem auf die Sprunge helfen. "Дать кому либо трамплин", подсадить, подставить плечо (чтобы помочь взобраться наверх).
Извиняюсь, на русской на клавиатуре умляюты не печатает; для этого есть Alt-символы, но я их не выучил, хотел коммент быстрее написать.
Очень крутая подборка ❤
🔥🔥🔥❤
❤❤❤🔥🔥🔥🔥🔥☀️
Vielen Dank, liebe Dali 🥰
Freut mich, dass es Ihnen gefallen hat😊
Es ist sehr interessant und nötig
Дай, Боже, нашому теляті вовка з'їсти.
🎉🎉🎉🎉🎉хороший труд
Всегда рада читать Ваши комментарии под каждой работой. Спасибо за поддержку😊
@@Goethe_Sprache ждём ,новых и интересных, видео, которые дарят и знания и эмоции хорошие. Vielen Dank
2. Аналог- дать пинка, дать толчок. В значении сдвинуть с места
Хороший аналог😁
❤❤❤😊😊😊
Все поняла😊😊😊😊
Интересно,а есть подобные высказывания о делах, например при хорошем раскладе или потом раскладе дел или ситуации????
Ein gutes Blatt in der Hand zu haben - значит иметь хороший расклад в руках
Die Aussprache ist tadellos. Der Inhalt ist reich und gut zu gebrauchen.
Das sind sehr schöne Worte😊 Vielen Dank!
А можете объяснить пожалуйста, почему фраза где говорится,что он не может достать денег из рукава, почему там стоит ich kann mir doch nicht so viel Geld .... Почему с mir, это возвратный глагол или какое правило здесь действует?
В данном предложении "mir" указывает на то, что действие направлено на самого говорящего. Фраза "Ich kann mir Geld aus dem Ärmel schütteln" означает "Я не могу у себя из рукава достать деньги". Здесь "mir" выступает в роли дательного местоимения, указывающего на получателя действия (говорящего).
@@Goethe_Sprache "Ich kann mir Geld aus dem Ärmel schütteln" - це іронічний або саркастичний вираз, який дослівно перекладається як "Я можу трясти грошима з рукава", тобто "Я можу легко дістати гроші". Він використовується в ситуаціях, коли хтось хоче підкреслити, що у нього немає можливості легко заробити чи знайти гроші, навіть якщо здається, що так повинно бути.
Переклад:
"Я ж не можу просто так дістати гроші з повітря."
Граматичний і лексичний аналіз:
"Geld" - іменник середнього роду, означає "гроші".
"aus dem Ärmel schütteln" - це ідіома, яка означає "витягнути щось легким способом, ніби з рукава". Використовується для того, щоб підкреслити, що щось не є настільки простим, як здається. Ідіома створює образ, ніби гроші можна просто струсити з рукава, але насправді це неможливо.
"Ich kann mir" - частина, що вказує на здатність суб'єкта щось зробити (у цьому випадку "nicht können", тобто не мати можливості).
"schütteln" - дієслово, що означає "трясти" або "струшувати". У цьому контексті використовується метафорично.
Синоніми:
Geld herbeizaubern - зробити так, ніби гроші з'являються чарівним способом.
Geld aus dem Hut zaubern - як чарівник дістає щось з капелюха, отримувати гроші магічним чином.
Антоніми:
Geld sparen - заощаджувати гроші.
Geld investieren - інвестувати гроші.
Приклади з іншими часовими формами:
Präsens:
Ich kann mir doch nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln.
Я ж не можу просто так трясти грошима з рукава.
Perfekt:
Ich habe mir noch nie Geld aus dem Ärmel schütteln können.
Я ніколи не міг просто так дістати гроші.
Präteritum:
Er konnte sich das Geld nicht einfach aus dem Ärmel schütteln.
Він не міг просто так дістати гроші з рукава.
Futur I:
Ich werde mir nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln können.
Я не зможу просто так дістати гроші з рукава.
Konjunktiv I:
Er sagt, er könne sich nicht einfach Geld aus dem Ärmel schütteln.
Він каже, що не може просто так дістати гроші з рукава.
Konjunktiv II:
Wenn ich reich wäre, könnte ich mir Geld aus dem Ärmel schütteln.
Якби я був багатий, я міг би трясти грошима з рукава.
Цей вираз підкреслює неможливість легко отримати гроші, що часто є актуальною темою в повсякденному житті.
Я не много не поняла,как всё-таки будет звучать выражение как бы то ни было 😢
Выпишите предложение, которое не поняли. Обсудим его😊😊😊
В русском есть такое понятие как, по-блату, фраер, хер,
Abschminken - це певною мірою 😮 спіймати облизня, спуститися на землю, зазнати невдачі, російською - от ворот поворот.
Ммммм.... ну поооочти. Не совсем. Это вот больше все-так ты этого не получишь, не выйдет, выкуси, забудь
Abschminken - це дієслово, яке вживається в кількох значеннях:
Основне значення:
Знімати макіяж (буквально). Це фізична дія, коли знімають косметику з обличчя.
Приклад:
Sie schminkt sich ab, bevor sie schlafen geht.
Вона знімає макіяж перед тим, як лягати спати.
Фігуральне значення:
Відмовитися від чогось або забути про щось, часто вживається в розмовній мові у значенні «відмовитися від певної ідеї або плану», коли щось більше не є можливим.
Приклад:
Du kannst dir das Abschminken, hier zu parken.
Можеш забути про те, щоб припаркуватися тут.
Граматичний та лексичний аналіз:
Abschminken - це транзитивне дієслово, яке вимагає додаток.
Частка "ab-" вказує на відокремлення чогось, у цьому випадку - макіяжу.
Konjugation:
Präsens: Ich schminke mich ab.
(Я знімаю макіяж.)
Perfekt: Ich habe mich abgeschminkt.
(Я зняла макіяж.)
Präteritum: Ich schminkte mich ab.
(Я знімала макіяж.)
Futur I: Ich werde mich abschminken.
(Я зніму макіяж.)
Konjunktiv II: Ich würde mich abschminken.
(Я б зняла макіяж.)
Синоніми:
Make-up entfernen - знімати макіяж.
Make-up abwaschen - змивати макіяж (у буквальному значенні).
Антоніми:
Sich schminken - наносити макіяж.
Приклади в різних часових формах:
Präsens:
Sie schminkt sich jeden Abend ab.
Вона щовечора знімає макіяж.
Perfekt:
Sie hat sich gestern Abend abgeschminkt.
Вона зняла макіяж учора ввечері.
Präteritum:
Sie schminkte sich ab, bevor sie zur Arbeit ging.
Вона зняла макіяж, перш ніж піти на роботу.
Futur I:
Sie wird sich nach der Party abschminken.
Вона зніме макіяж після вечірки.
Konjunktiv I:
Sie sage, sie schminke sich immer ab.
Вона каже, що завжди знімає макіяж.
Konjunktiv II:
Wenn sie mehr Zeit hätte, würde sie sich gründlicher abschminken.
Якби в неї було більше часу, вона б ретельніше знімала макіяж.
У цих прикладах слово "abschminken" вживається як у прямому, так і в переносному значенні.
Можно было бы одно видео в бикини записать, меня это мотевировало бы к учебе
Такое может и обидеть человека...
Бикини это на других надо подписываться. Вы не в ту дверь зашли.
Уважаемый, а слабо сделать красивый и значимый жест, а не подкатывать с непристойными предложениями. Вы таки, не с того начали. Исправляйтесь, мы в приличном обществе.
Ich wäre froh, wenn meinen Wunsch trotzdem Unzufriedenheit des Auditoriums im nächsten Video berücksichtigt werden wird.
Kleine Korrektur: Berücksichtigen werden.
Das geht leider nicht. Hoffentlich verstehen Sie das. Ich nehme das mal als ein Kompliment, weil Sie mich attraktiv finden. Aber wie Sie verstehen, hier geht es um andere Sachen. Sie finden schon genug nackte in UA-cam.
Jemandem auf die Sprunge helfen - по-моему, в советском языке есть аналог этому прекрасному волшебному выражению: "Выскочил, как чёрт из табакерки". Конечно, советский вариант носит более конкретный характер и лишён той милой универсальности, какая присуща немецкому языку, но в случае с зайчиком, охотником и собачкой можно так перевести.
Auf die Sprünge helfen - это же помогать в начинании. А выскочить как чёрт из табакерки - это насколько я помню: внезапно появиться....
@@Goethe_Sprache Если буквально, то да! А если разными окольными тропами фигур высшего пилотажа? Так сказать, натянуть глобус на воздушный шарик. Просто для красного словца кому-то такое сказать: "Auf die Sprünge helfen", то думаю, это понравится собеседнику.
Поддержать под локоток. @@Goethe_Sprache
@@Goethe_Spracheпомочь встать на ноги