Моей тёте 84 года, она наизусть на немецком читает строчки этого стихотворения, которое учила в обычной советской деревенской школе. Спасибо, Евгений, я теперь тоже попробую его выучить.
Leids - это генитив, «причинил горя», типа как латинский genetivus partitivus (родительный части от целого), в русском встречается сплошь и рядом: «выпил чаю» (не весь чай, а часть), «откушал водки», «испил страданий».
благодарю! Мое знакомство с немецкой поэзией началось с музыки Франца Шуберта. возьму на себя смелость сказать, что ,именно благодаря балладе Ф.Шуберта Erlkönig (Лесной царь), этот стих и стал одним из самых известных стихотворений Гете. Послушайте! А песня Шуберта Das Wandern (В путь) из муз.цикла Die schöne Mullerin (Прекрасная Мельничиха на стихи В.Мюллера) помогает преодолевать жизненные трудности.
Евгений, я учитель немецкого языка в обычной немецкой школе. Практически в каждом учебнике можно найти такие стихотворения: к примеру Joseph von Eichendorff "Mondnacht" или "Die zwei Gesellen", Schiller "Der Handschuh ", Rilke "Der Panther". Каждый из них разбирала как минимум раз 10. Могу их посоветовать, т.к. они являются обязательными в школьной программе.
@@pxzzvc6357 она родилась или в школу ходила в немецкой школе, скорее всего. У меня знакомая в 8 лет приехала в Германию и тоже преподает немецкий немцам
@@pxzzvc6357 Я приехала в Германию с родителями в 15 лет, закончила школу, получила первое образование переводчика немецкий - английский - русский. Потом надоело, пошла в университет и стала преподавателем немецкого и истории. Очень люблю свою работу :-)
Ваши уроки-просто находка для всех, изучающих немецкий язык. Как понятно и доступно Вы объясняете материал! Подвергните, пожалуйста, такому же скрупулезному разбору балладу Шиллера "Handschuh". Заранее благодарна!
Здравствуйте Евгений, большое спасибо за интересное видео и за прекрасный перевод и его подробное объяснение. ... действительно тематика Д.Р Толкиена . Как в первой серии первой трилогии. Большое Вам спасибо!
Спасибо, Евгений! Прекрасный разбор! Очень хотелось бы услышать ,,Легенду о Лорелее'' Генриха Гейне.Одно из любимых школьных стихотворений.Пожалуй,ещё и ,,Über allen Gipfeln...'' Гёте.
Добрый вечер ,нравятся Ваши разборы,хотелось бы также ,чтоб была аудио -запись целого стиха ,чтоб можно наизусть было выучить. Также нравится цикл "Прекрасная мельничиха" не помню автора ,но думаю тоже на немецком.
Удивлена, что Вы не сталкивались с этим стихотворением раньше, ведь оно было в школьной программе. Кстати, я его помню до сих пор, хотя прошло уже 50 лет.
Доброго дня! Немецкий учила почти 50 лет в Киевской школе. Последнее время почему то вспомнился стих Гете "Горные вершины". Русский перевод помню,а немецкий помню только первую строчку. Захотелось почитать и выучить. Еще часто вспоминалс, другой стих. Помнила 4 первые строчки на немецком и последнюю( наверное,в школе я его наизусть так и не осилила). Не помню,кто автор,даже не помню смысл,кроме страшной концовки. И тут всплыло ваше видео и прочла "Erlkònig". Даже встрепенулась. ОНО! Дякую вам за спогади,за німецьку,яка мені так і не знадобилась( хіба що у інституті 2 роки було "5").
Спасибо большое Евгений! Буквально вчера посмотрела фильм "Жгучая тайна" 1988 года по Стефану Цвейгу. Там актёр читает на немецком это стихотворение. Я подумала,что было бы хорошо выучить его наизусть, и вот пожалуйста, как по заказу, ваше видео в интернете.
Хороший формат так изучать поэзию и новые слова. А насчет слова Weiden- посмотрела в словаре, кроме пастбище и ива- также ВЕРБА..Подумала, что вербы действительно могут выглядеть серыми
Спасибо, Евгений! Отличная идея! Посмотрю предыдущее видео. Мне хотелось бы выучить какую-нибудь песню Шуберта. Вы бы могли просто разобрать текст. Попробую найти что-то известное и недлинное.
Евгений, огромное спасибо! Вы не сможете разобрать одну из самых известных баллад Фридриха Шиллера - Der Handschuh? Неожиданное окончание, a quite unexpected ending. Прямо как у Robert Stevenson's Heather Ale. Заранее благодарен.
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. К отцу, весь издрогнув, малютка приник; Обняв, его держит и греет старик. «Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» - «Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул: Он в темной короне, с густой бородой». - «О нет, то белеет туман над водой». «Дитя, оглянися; младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне: Цветы бирюзовы, жемчужны струи; Из золота слиты чертоги мои». «Родимый, лесной царь со мной говорит: Он золото, перлы и радость сулит». - «О нет, мой младенец, ослышался ты: То ветер, проснувшись, колыхнул листы». «Ко мне, мой младенец; в дуброве моей Узнаешь прекрасных моих дочерей: При месяце будут играть и летать, Играя, летая, тебя усыплять». «Родимый, лесной царь созвал дочерей: Мне, вижу, кивают из темных ветвей». - «О нет, все спокойно в ночной глубине: То ветлы седые стоят в стороне». «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой». - «Родимый, лесной царь нас хочет догнать; Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать». Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок подгоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал. Перевод Жуковского 1818 год. Вся прелесть классических переводчиков, что они переводили так, как-будто стихотворение было придумано на русском))
@@АннаСтоянова-н6ю В стихотворениях не бывает другого перевода. Дословно можно переводить лишь прозу ) Тот самый Жуковский в свое время сказал: „Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“
der alte barbarossa это прекрасное произведение которого к сожалению нет на deutschlirik очень хотелось бы услышать его во вашем исполнении вместе с разбором
Евгений, спасибо.Очень познавательно. Может сможете разобрать как-нибудь один из эпизодов Galileo. Например, Die Welt der Superreichen:Ein Besuch im renommiersten Hotel in St.Moritz или любой другой.
Спасибо за разбор, очень интересно. Я еще мало знакома с немецкой поэзией, но дочка сейчас учится в немецкой школе и учит разные стихи. Так вот, есть ощущение, что рифма в немецких стихах встречается далеко не так часто, как в русских. Возможно, кто-то подскажет, это правда так, или мне так "повезло" со стихами? У Гёте рифма есть, и это замечательно!
Не Гёте, конечно, но известная у нас (первые строки уж точно знакомы всем) старинная песенка с простым текстом и незатейливым мотивом - «O du lieber Augustin». Если, разумеется, текст не покажется уж слишком простым.
Евгений ,❤какая у Вас фонетика прекрасная...молодец...спасибо.. у меня друзья немцы этнические ,ну вообще нет акцента...как говорят немцы так и Вы . Я люблю немецкий язык...для меня он очень красивый из всех романогерманских языков. С детства люблю язык вот и пошла дальше учить...если не секрет какой ВУЗ Вы заканчивали?? И практиковались ли в Германии???💝💞👍👍Спасибо
Это канал открытие для меня! Хочу учить немецкий язык, но в первых порядках изучить английский, в пределах 9000 семейств слов, а потом полностью погрузиться в немецкий Пока этого не произошло, с большим удовольствием и увлечением пересматриваю все ваши видео! Спасибо за труд
Благодаря Учителям, я фанат Гёте. Была ночью проездом во Франкфурте. Первый раз в Германии, ночь, пустые улицы. Летела в Мадрид. Первым делом я побежала к дому Гёте, чтобы прикоснуться к его стенам. Шел мокрый снег, была такая тишина. Я и та Германия, которую называли Vaterland. В оригинале " Erlkönig" передет вначале ритмику движения всадника. В переводе Жуковского-это галоп.
Евгений, спасибо огромное за стихотворение и разбор. Может Вы знаете, что стоит за этим сюжетом, это пересказ германской/скандинавской легенды или философское высказывание самого Гёте?
Евгений, прекрасное стихотворение и прекрасный разбор! Спасибо большое:) не считаете ли вы, что из-за строго порядка слов немецкая поэзия несколько «ограничена» или «упрощена» (сложно корректное слово подобрать. В русском языке глагол можно поставить в любое место, можно его даже не использовать, при этом крайне важна мелодичность стиха, а не только рифма. Немецкий же более строгий, на мой взгляд. От того и вопроса. Буду рад услышать и прочитать чьё-либо мнение;)
Мне немного за 40, и так получилось что учительница немецкого одновременно была учительницей пения. Я до сих пор немецкоязычный, кто учил немецкий вместо английского в советской школе тот поймет - нам ставили произношение по другому и с немецкого произношения в английскийи очень трудно перейти. Эта баллада меня с детства пугала
Geschwind - часто встречается в разговорной речи на юго-западе Германии. Schweif - это скорее «хвостик» от падающей звезды. интерпретация не помешала бы. Но это мелочи.
Я на канале недавно и слышал, что творчество Раммштайн Вам не очень нравится, но у них есть переделка этого стихотворения. Называется песня Dalai Lama (не удивляйтесь, тут как бы подшучивание над страхом Далай Ламы летать на самолетах, рабочее название песни Flugangst). Сюжет перенесли с реалий 18 века на 21
Присоединяюсь к просьбам разобрать стихотворение Рильке. И ещё.... (только не убивайте сразу!) " Хорст Вессель." Известная в определённых кругах песня, авторов не знаю.
Мы коснулись Erlkoenig в восьмом (?) классе школы. Не знаю, была ли это инициатива учительницы или это было по программе. Не знаю, Евгений, разбирали ли Вы Lorelei (Henrich Heine), то же шедевр поэзии.
Здравствуйте. Если фраза nächtlichen Reihn переводится как "Ночной хоровод", та как тогда переводится "nächtlich' Reigen"? Или у Гёте использовано устаревшее слово?
Моей тёте 84 года, она наизусть на немецком читает строчки этого стихотворения, которое учила в обычной советской деревенской школе. Спасибо, Евгений, я теперь тоже попробую его выучить.
"Erlkonig"
Von Goethe und von Schubert ist mein beliebtes Werk.
У тети были настоящие учителя , стремившиеся дать знания и привить любовь к своему предмету . Жаль что эпоха учителей по призванию прошла.
А мы в школе учили "Лорелею" Гейне. Мне нравится немецкий язык. @@FriesVather
Уважаемый, у тебя талант,харизма,не бросай нас. продолжай, спасибо!
Еs freut misch deine Letzen zu Horen,alles Klar und deutlich,ich wunsche Ihnen weitere erfolg,mit freundlichen Grussen Arsen Nebezhev,Tchuss!
Спасибо,было познавательно! Марина Цветаева написала очень интересно о переводе Жуковского #Лесного # Гете!
Евгений, Вы умничка!
Спасибо, 👍👍👍👏👏ждем Ремарка
Спасибо ,спокойно, доступно,понятно
Sehr hilfreiche Hinweise und Erklärungen zur Gramatik und Vokabel, interessant und faszinierend! Vielen Dank, ich freue mich auf die weiteren Videos!
Leids - это генитив, «причинил горя», типа как латинский genetivus partitivus (родительный части от целого), в русском встречается сплошь и рядом: «выпил чаю» (не весь чай, а часть), «откушал водки», «испил страданий».
Хлебнул лиха...
Браво! Очень круто!
Спасибо!
Спасибо 🙏 великолепный контент !!! Я очень люблю стихотворение «Nahe des Geliebten“““ ❤
Благодарю! По стихам прекрасно учить язык. Надеюсь, подобного рода видео будут почаще! Гете, Рильке, Целан, столько поэтов 😍❤️
Вот спасибо-преспасибо!
Очень круто, спасибо!
Благодарен вам за труды
Очень Вам благодарна!
Прекрасное стихотворение! Огромное спасибо!
Спасибо за ссылку на стих, люблю параллельное чтение
благодарю! Мое знакомство с немецкой поэзией началось с музыки Франца Шуберта. возьму на себя смелость сказать, что ,именно благодаря балладе Ф.Шуберта Erlkönig (Лесной царь), этот стих и стал одним из самых известных стихотворений Гете. Послушайте! А песня Шуберта Das Wandern (В путь) из муз.цикла Die schöne Mullerin (Прекрасная Мельничиха на стихи В.Мюллера) помогает преодолевать жизненные трудности.
О да, тоже очень люблю Шуберта и «Лесного царя» его ❤ И «Зимний путь» ❤
Спасибо большое за видео! Для разбора рада предложить Лорелею Генриха Гейне
Евгений! Спасибо за разбор, мне очень понравилось! Обязательно выучу! Люблю немецкую поэзию. Многое для себя открываю. Жду новых прекрасных разборов.
Спасибо за работу!
Евгений, я учитель немецкого языка в обычной немецкой школе. Практически в каждом учебнике можно найти такие стихотворения: к примеру Joseph von Eichendorff "Mondnacht" или "Die zwei Gesellen", Schiller "Der Handschuh ", Rilke "Der Panther". Каждый из них разбирала как минимум раз 10. Могу их посоветовать, т.к. они являются обязательными в школьной программе.
То есть вы не немец, но перепадаете немецкий в Германии? Я восхищён!:)
@@pxzzvc6357 она родилась или в школу ходила в немецкой школе, скорее всего. У меня знакомая в 8 лет приехала в Германию и тоже преподает немецкий немцам
@@pxzzvc6357 С2 сдаете и можете преподавать , не обязательно быть немцем чтобы преподавать немецкий язык
Прошу Вас. Попробуйте разместить на своей UA-cam страничке 💖
@@pxzzvc6357
Я приехала в Германию с родителями в 15 лет, закончила школу, получила первое образование переводчика немецкий - английский - русский. Потом надоело, пошла в университет и стала преподавателем немецкого и истории. Очень люблю свою работу :-)
Ваши уроки-просто находка для всех, изучающих немецкий язык. Как понятно и доступно Вы объясняете материал! Подвергните, пожалуйста, такому же скрупулезному разбору балладу Шиллера "Handschuh". Заранее благодарна!
Здравствуйте Евгений, большое спасибо за интересное видео и за прекрасный перевод и его подробное объяснение.
... действительно тематика Д.Р Толкиена . Как в первой серии первой трилогии.
Большое Вам спасибо!
Мой любимый стих! Спасибо!
Спасибо Вам большое, было очень интересно.
Замечательное стихотворение и восхитительное толкование. Большое спасибо. Это сказка, почти кино❤
Мы его в гете институте учили …. 26 лет назад я там училась а это стихотворение помню до сих пор
Евгений, Спасибо Вам Большое! Очень нужные и полезные объяснения!
У вас прекрасное произношение!
Очень красиво звучит в оригинале. Спасибо за подробную интерпритацию.
Спасибо большое. Dankeschön ❤
Wunderbar! Большое спасибо за труды!
Дуже дякую.Чудовий розбір .
Спасибо за прекрасный, поэтический перевод ❤
Давайте след. разбор, Евгений!
Спасибо, Евгений! Прекрасный разбор! Очень хотелось бы услышать ,,Легенду о Лорелее'' Генриха Гейне.Одно из любимых школьных стихотворений.Пожалуй,ещё и ,,Über allen Gipfeln...'' Гёте.
Спасибо 💐
Danke😊
Флешбек в школьные годы случился, спасибо! Учили наизусть. До сих пор мурашки..
Путин - величайший царь всех времен
О, величезне Вам дякую, що так детально розповіли про цей чудовий твір! Особливо загадка із назвою - мало хто про це знає. Vielen dank!
❤дякую за відео
У вас такой красивый голос! Очень нравится ваша подача материалов.
Евгений, спасибо! Давайте разберем Рильке ‘Herbst’, оно маленькое и очень красивое:)))
Прекрасное чтение ! Спасибо огромное за удовольствие .
Большая благодарность,аж до слез!!!!
Прекрасная работа. Таких видео о стихах очень недостает.
Danke 🙏
Очень интересно смотреть 👍
Был ли Путин автором?
Согласен с Вами
Разберите ещё сказку пожалуйста братья Гримм «рыбак и его жена». „Fischer und seine Frau“
Какое самое красивое стихотворение Путина?
Прекрасный разбор! Очень интересно было бы посмотреть на оду к радости в таком же формате
Vielen Dank
Очень интересно еще послушать музыкалное произведение Шуберта по мотивам этого стиха
Добрый вечер ,нравятся Ваши разборы,хотелось бы также ,чтоб была аудио -запись целого стиха ,чтоб можно наизусть было выучить.
Также нравится цикл "Прекрасная мельничиха" не помню автора ,но думаю тоже на немецком.
Спасибо
Удивлена, что Вы не сталкивались с этим стихотворением раньше, ведь оно было в школьной программе. Кстати, я его помню до сих пор, хотя прошло уже 50 лет.
Доброго дня! Немецкий учила почти 50 лет в Киевской школе. Последнее время почему то вспомнился стих Гете "Горные вершины". Русский перевод помню,а немецкий помню только первую строчку. Захотелось почитать и выучить. Еще часто вспоминалс, другой стих. Помнила 4 первые строчки на немецком и последнюю( наверное,в школе я его наизусть так и не осилила). Не помню,кто автор,даже не помню смысл,кроме страшной концовки. И тут всплыло ваше видео и прочла "Erlkònig". Даже встрепенулась. ОНО!
Дякую вам за спогади,за німецьку,яка мені так і не знадобилась( хіба що у інституті 2 роки було "5").
Спасибо большое Евгений! Буквально вчера посмотрела фильм "Жгучая тайна" 1988 года по Стефану Цвейгу. Там актёр читает на немецком это стихотворение. Я подумала,что было бы хорошо выучить его наизусть, и вот пожалуйста, как по заказу, ваше видео в интернете.
Хороший формат так изучать поэзию и новые слова. А насчет слова Weiden- посмотрела в словаре, кроме пастбище и ива- также ВЕРБА..Подумала, что вербы действительно могут выглядеть серыми
Спасибо, Евгений! Отличная идея! Посмотрю предыдущее видео. Мне хотелось бы выучить какую-нибудь песню Шуберта. Вы бы могли просто разобрать текст. Попробую найти что-то известное и недлинное.
Евгений, огромное спасибо! Вы не сможете разобрать одну из самых известных баллад Фридриха Шиллера - Der Handschuh? Неожиданное окончание, a quite unexpected ending. Прямо как у Robert Stevenson's Heather Ale. Заранее благодарен.
👍👍👍
Больше , больше стихов на разных языках.
Prima!
👏👏👏👏
спасибо!
Z Z Z Z
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой». -
«О нет, то белеет туман над водой».
«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».
«Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит». -
«О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы».
«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».
«Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей». -
«О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне».
«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой». -
«Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать».
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок подгоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Перевод Жуковского 1818 год. Вся прелесть классических переводчиков, что они переводили так, как-будто стихотворение было придумано на русском))
Такой перевод по -немецки-die Nachdichtung!!!
@@АннаСтоянова-н6ю В стихотворениях не бывает другого перевода. Дословно можно переводить лишь прозу )
Тот самый Жуковский в свое время сказал: „Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“
👍Братья Гримм "Старый дедушка и внук"
der alte barbarossa это прекрасное произведение которого к сожалению нет на deutschlirik очень хотелось бы услышать его во вашем исполнении вместе с разбором
Евгений, спасибо.Очень познавательно. Может сможете разобрать как-нибудь один из эпизодов Galileo. Например, Die Welt der Superreichen:Ein Besuch im renommiersten Hotel in St.Moritz или любой другой.
Дякую!
Спасибо за разбор, очень интересно. Я еще мало знакома с немецкой поэзией, но дочка сейчас учится в немецкой школе и учит разные стихи. Так вот, есть ощущение, что рифма в немецких стихах встречается далеко не так часто, как в русских. Возможно, кто-то подскажет, это правда так, или мне так "повезло" со стихами?
У Гёте рифма есть, и это замечательно!
Bis bald🎉
Не Гёте, конечно, но известная у нас (первые строки уж точно знакомы всем) старинная песенка с простым текстом и незатейливым мотивом - «O du lieber Augustin». Если, разумеется, текст не покажется уж слишком простым.
Евгений ,❤какая у Вас фонетика прекрасная...молодец...спасибо.. у меня друзья немцы этнические ,ну вообще нет акцента...как говорят немцы так и Вы . Я люблю немецкий язык...для меня он очень красивый из всех романогерманских языков. С детства люблю язык вот и пошла дальше учить...если не секрет какой ВУЗ Вы заканчивали?? И практиковались ли в Германии???💝💞👍👍Спасибо
У Евгения есть отдельное видеовлог на эту тему, где он рассказывает свою историю изучения немецкого)
Это канал открытие для меня!
Хочу учить немецкий язык, но в первых порядках изучить английский, в пределах 9000 семейств слов, а потом полностью погрузиться в немецкий
Пока этого не произошло, с большим удовольствием и увлечением пересматриваю все ваши видео! Спасибо за труд
Пора начинать, потому, что изучение какого либо другого иностранного языка -это дело всей оставшейся жизни. Не откладывайте на завтра.
1:40-5:10-7:19-9:00-10:04 13:08-14:57-17:06
❤
Благодаря Учителям, я фанат Гёте. Была ночью проездом во Франкфурте. Первый раз в Германии, ночь, пустые улицы. Летела в Мадрид. Первым делом я побежала к дому Гёте, чтобы прикоснуться к его стенам. Шел мокрый снег, была такая тишина. Я и та Германия, которую называли Vaterland. В оригинале " Erlkönig" передет вначале ритмику движения всадника. В переводе Жуковского-это галоп.
Евгений, спасибо огромное за стихотворение и разбор. Может Вы знаете, что стоит за этим сюжетом, это пересказ германской/скандинавской легенды или философское высказывание самого Гёте?
Евгений, прекрасное стихотворение и прекрасный разбор! Спасибо большое:) не считаете ли вы, что из-за строго порядка слов немецкая поэзия несколько «ограничена» или «упрощена» (сложно корректное слово подобрать. В русском языке глагол можно поставить в любое место, можно его даже не использовать, при этом крайне важна мелодичность стиха, а не только рифма. Немецкий же более строгий, на мой взгляд. От того и вопроса. Буду рад услышать и прочитать чьё-либо мнение;)
Ode an die Freude.
Мне немного за 40, и так получилось что учительница немецкого одновременно была учительницей пения. Я до сих пор немецкоязычный, кто учил немецкий вместо английского в советской школе тот поймет - нам ставили произношение по другому и с немецкого произношения в английскийи очень трудно перейти. Эта баллада меня с детства пугала
Geschwind - часто встречается в разговорной речи на юго-западе Германии.
Schweif - это скорее «хвостик» от падающей звезды. интерпретация не помешала бы. Но это мелочи.
Переведите пожалуйста песню Берна Клювера парень с губной гармошкой
У слова schön есть еще значение "очень". Очень тебя ждут.
schon-очень
Schon-уже.
Я на канале недавно и слышал, что творчество Раммштайн Вам не очень нравится, но у них есть переделка этого стихотворения. Называется песня Dalai Lama (не удивляйтесь, тут как бы подшучивание над страхом Далай Ламы летать на самолетах, рабочее название песни Flugangst). Сюжет перенесли с реалий 18 века на 21
Присоединяюсь к просьбам разобрать стихотворение Рильке.
И ещё.... (только не убивайте сразу!) " Хорст Вессель." Известная в определённых кругах песня, авторов не знаю.
Мы коснулись Erlkoenig в восьмом (?) классе школы. Не знаю, была ли это инициатива учительницы или это было по программе. Не знаю, Евгений, разбирали ли Вы Lorelei (Henrich Heine), то же шедевр поэзии.
Есть, кстати, песня Шуберта по этому тексту и прекрасный мультик снятый с этой песней
ua-cam.com/video/ao8DGnCBApw/v-deo.html
Muehe und Not - может быть 'с потом и кровью'?
Король эльфов
Schweif не слышала такого обычно хвост ( прическа) это Zopf
Schweif есть у кометы или падающей звезды. Здесь - у тумана. О прическе немного странно, никогда не слышала.
Женя а как вступить в эту телеграмм группу?помоги пожалуйста
Выражение " ( что- то ) держать в тепле" есть и в руском языке. Hält ihn warm - держитего в тепле
Ave Mariya, Ich will singen
Здравствуйте. Если фраза nächtlichen Reihn переводится как "Ночной хоровод", та как тогда переводится "nächtlich' Reigen"? Или у Гёте использовано устаревшее слово?