Hi, No Japanese translation, only the auto-translation (which shows a broken words). I would appreciate it if you could fix it, it realy helps me to understand the video. thanks in advance. Yinon.
Thank you for watching and commenting. I've received many requests for English translations, but it's difficult to find someone who can translate them. It's a big challenge, but I'd like to overcome it somehow.(T)
@f-lab , There is a misunderstanding - please let me explain; when i wrote above 'no japanese' i meant to say that: 1. *The japanese translate is missing for that video.* 2. I have tried to use the UA-cam auto-translate to japanese - but the translation was broken. *My request is for the japanese translate (as you've done with the previous videos).* (No need for English if its complicate). Sorry about the misunderstanding. Thanks in advance.
[どの技にも すみ落とし
の要素が入っている]
たしかに!
眼から鱗です♪
ご視聴・コメントありがとうございます。
確かに考えてみると「隅」という概念自体が崩しの基本なのかもしれませんね。意識して稽古してみたいと思います。(と)
できた~!🎉のところ、思わず拍手しちゃいました!
そっか、不安だから飛べなくなるんだ
しっかり安定した接触?握られてるのでもなく、掴まれてるのでもなく…包まれてる?安定感があると飛べますね!
中村先生でも不安で飛べない、というのは勉強になります!なぜ飛べないのかが分かるので、良かったです!
ご視聴・コメントありがとうございます。
私も最近少し飛べるようになって、飛びやすい人と飛びにくい人がいる事に気づきました。そこを察知するのも稽古になりますね。(と)
手を持っていくのではなく、重心を動かすというのは見ていればわかるのですが、自分がやろうとすると全然できないです。
ご視聴・コメントありがとうございます。
確かに、そこが肝であり、稽古のしどころでもあると思います。脳のイメージと感覚の部分が大きいと思うので、なかなか動画では伝わらない部分だと思います。いろいろと試行錯誤してやってみていただければと思います。(と)
いつも、動画興味深く拝見させてもらっています。
飛び受け身が取りの支えが必要というくだりなるほどと思いました。
滑り受け身も同様に取りとのつながりが大事でしょうか?
いつもご視聴ありがとうございます。
滑り受身、飛び受身、後ろ受身…、どんな受身にかかわらず、取りとの繋がりや、取りに「乗る」という事が、受身にとっては重要だと思います。それをずっと稽古している感じもありますね。(と)
Hi Tochi-san, can you please bring back the Japanese subtitles?
They are still missing for this video.
thanks in advance !
Thank you for pointing that out. It seems that I accidentally deleted the subtitles. Sorry for the inconvenience.(T)
ネーミングや解釈の問題かもですが・・・・・
全ての技に「隅落とし」が入って入るのというより、「隅に崩す」要素があるということでしょう。
相手の後ろ隅に崩して投げるのと、一教で前隅に崩すのでは、やはり違うカテゴリーだと考えます。
さらに、冒頭で隅落としの変化を何本かされましたが、終わりの方のは、私は「隅
落とし」には入れない考えです。言わば「引き落とし」。
冨木式の分類に近いのは引き落としでしょうかね?冨木の基本形では、もっと下にしゃくるんですけど。
ご視聴・コメントありがとうございます。
何をどこまで定義するかというのは、やはり会派や流派によって違うのですね。いろいろな解釈がある所は、本当に勉強になります。
ただ今回のこの動画は、当会のものとか、合気会のものというより、中村先生個人の解釈の部分が強いとは思いますので、その点ご理解いただけると幸いです。(と)
Hi,
No Japanese translation, only the auto-translation (which shows a broken words).
I would appreciate it if you could fix it, it realy helps me to understand the video.
thanks in advance.
Yinon.
Thank you for watching and commenting.
I've received many requests for English translations, but it's difficult to find someone who can translate them. It's a big challenge, but I'd like to overcome it somehow.(T)
@f-lab ,
There is a misunderstanding - please let me explain;
when i wrote above 'no japanese' i meant to say that:
1. *The japanese translate is missing for that video.*
2. I have tried to use the UA-cam auto-translate to japanese - but the translation was broken.
*My request is for the japanese translate (as you've done with the previous videos).*
(No need for English if its complicate).
Sorry about the misunderstanding.
Thanks in advance.
はじめてコメントしてみました。😤
ご視聴・コメントありがとうございました。
気になるところがあれば、道場でww(と)