Calalini - Yuki Kaai (eng ita sub)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 жов 2024
  • Titolo: Calalini
    Cantanti: Yuki Kaai (Vocaloid 2)
    Autore: Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2 qui su UA-cam)
    Illustrazioni (alcune): Childhood Crusher-P
    Mixing: Planty-P
    Video: Abstract Eclipse
    Traduzione in Italiano: FedyTsubasa94
    Lyrics Tradotte: Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2 su UA-cam), Thank you very very much for letting me translate your incredible song ( • Video )!^^
    Niente di questo video mi appartiene eccezion fatta che per la traduzione in italiano.
    Era da un bel po' che non traducevo nulla (causa scuola) e dato che sono libera ora ed ho trovato questa canzone... Beh, non ho potuto non tradurla! Capirete ascoltandola!^^
    Questo è ciò che l'autore (o autrice?Purtroppo non so dirlo ^^"") ha scritto nella descrizione del video della canzone che c'è qui su UA-cam:
    "Loro non possono vederlo, ma tu puoi. Loro non possono sentirlo, ma tu puoi. Loro graffiano, loro ti spezzano, loro ti distruggono, ma nessuno può sentirlo tranne te. Questo è per la ragazzina che vede ciò che tu non puoi vedere, che sente ciò che tu non puoi sentire, e prova dolore quando tu non vedi cicatrici. Questo è per January Schofield, la schizofrenica di 9 anni."
    Immagino che queste parole bastino a descrivere ciò che Childhood Crusher-P (HatsuneMikuVocaloid2) volesse esprimere con questa canzone.
    La storia che si racconta qui è vera (potete anche trovare informazioni su internet se le cercate).
    NOTE DI TRADUZIONE:
    **Sarebbe nel senso di arrivare anche se il senso letterale è appunto quello di "fare una visita", una "capatina".
    *Le parole lasciate in inglese (Four Hundred, Wednesday, Sycamore e 24 Hours) sono I nomi delle "allucinazioni" viste dalla bambina e che possiamo vedere nel video, sullo sfondo, come spiegato all'inizio della canzone.
    ***Quando usa più volte il termine "alone" nelle prime frasi intende sicuramente "sola", nel senso di non rimanere sola. Però "to leave alone" solitamente viene usato col significato di "lasciare in pace". In questo caso si potrebbe tradurre sia col modo di dire "lasciare in pace"(cioè chiede di essere lasciata in pace dai "mostri") sia con "lasciare sola",in modo da essere legato alle frasi precedenti. Per quest'ultimo motivo ho tradotto nel secondo modo ma sappiate che vi è anche la prima possibilità di traduzione. La differenza è molto sottile ma la sfumatura che si dà al testo è diversa: insomma, in un certo senso è come un gioco di parole.
    Come sempre se trovate errori fatemelo sapere e, per favore, chiedete prima di usare la traduzione!^^

КОМЕНТАРІ • 31

  • @jacejd6158
    @jacejd6158 5 років тому +40

    i didnt even know children could get scitsofrenia. i hope that girls okay.

    • @crassweller11
      @crassweller11 4 роки тому +21

      It turned out she was being abused and she and her brother were removed from their parents custody.

    • @Autisticfredbear
      @Autisticfredbear Рік тому +3

      I literally have severe schizophrenia I got diagnosed at age 5 years old with my autism diagnosis in 2008

    • @Tkd.17
      @Tkd.17 2 місяці тому +2

      @@crassweller11 im a bit late here but does that mean that the girl was falsely diagnosed and was just abused?

    • @squeaktheswan2007
      @squeaktheswan2007 2 місяці тому +1

      ​@@Tkd.17Yes.

  • @Sillybleh100
    @Sillybleh100 5 років тому +29

    Why did I ignore this so long it's amazing!?

  • @vickysantore343
    @vickysantore343 4 роки тому +16

    I love when she Say "why, o why, does Calalini hace to be My Paradise Lost"

  • @UltimateWhitepony17
    @UltimateWhitepony17 12 років тому +26

    *INSERT RANDOM ENGLISH COMMENT HERE*

    • @bunnie5101
      @bunnie5101 6 років тому

      Ayyyy

    • @rfacproductions6552
      @rfacproductions6552 5 років тому

      Roach THANK GOODNESS I'M NOT THE ONLY ONE!!!!

    • @pipetteluvs
      @pipetteluvs 5 років тому

      Roach thank you!

    • @JoJo_727
      @JoJo_727 5 років тому +1

      7 years ago, wow. I was like 8 years old. Time passes by fast.

  • @anabelkissanchez8606
    @anabelkissanchez8606 6 місяців тому +5

    I used to love this song a lot back when I was in 3rd grade

  • @Kuromi-fan1765
    @Kuromi-fan1765 Місяць тому +2

    So i was just singing this song to much and i had a dream so real but really scary

  • @FedyTsubasa94
    @FedyTsubasa94  12 років тому +7

    Cancellare??Stai scherzando?? Non farlo assolutamente!! Insomma, ci hai lavorato sopra, non è giusto che cancelli il tuo operato!!^^ Ci possono anche essere due versioni della stessa canzone!Non muore nessuno!!:D ^^

  • @citizendoki
    @citizendoki Рік тому +2

    Ah.. I miss that video so much ~

  • @FedyTsubasa94
    @FedyTsubasa94  12 років тому +8

    Ehm... Why??O.o??
    X"""""D

  • @AliYe97
    @AliYe97 12 років тому +11

    In un certo senso, questa canzone è meravigliosa e terribile. Nel senso, se fosse solo una finzione, come tutte le altre canzoni dei Vocaloid, allora non avrei remore a definirla fantastica, ma sapere che è tutta una storia vera... fa tutto un altro effetto. Come sempre, Fedy-senpai, ottimo lavoro!

    • @Autisticfredbear
      @Autisticfredbear Рік тому

      Its not fiction I literally have severe schizophrenia

    • @іІя
      @іІя 9 місяців тому +1

      ​@@Autisticfredbeardamn, hope your living your best

    • @Autisticfredbear
      @Autisticfredbear 9 місяців тому

      @@іІя I am

  • @imawesome982
    @imawesome982 5 років тому +23

    i didnt know yuki kaai speaks engilsh

  • @wild_jaguar1087
    @wild_jaguar1087 3 роки тому +11

    That 2 dislike was Jani(the girl) and Kaai Yuki herself.

  • @FedyTsubasa94
    @FedyTsubasa94  12 років тому +5

    XDXDXD ^^

  • @deficientesaraitu
    @deficientesaraitu 12 років тому +5

    Bella :D