Губы окаянные 'Dishonest Lips' Labios deshonestos' (Eng-Esp-Fr-Port & Ruski transliteration)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 січ 2025

КОМЕНТАРІ •

  • @pedroazpeitia4841
    @pedroazpeitia4841 5 років тому +5

    Amazing version! The one by Deviatova and the guitarist is also nice, but lacks this ...glamour.
    Thanks.

  • @spanixtanspanixtan8757
    @spanixtanspanixtan8757  5 років тому +5

    English speakers
    transliteration remarks:
    Ж letter is [ʒ] sound [ʒ] as in pleasure [pleʒər], measure [meʒər],vision [vɪʒən], division [diviʒən], decision, [dɪsiʒən], conclusion [kənkluʒən], fusion [fiuʒən],illusion [ɪluʒən], explosion [ɪkspləʊʒən], usual [iuʒuəl]…
    [ʒ] is also used in French: Jean, Juliette, Jules, juli, Jacques, je,jeune, jolie, journal, gens, Dijon, bijou , partager,…and in Portuguese: João,Janeiro, gente, fugir, jogar,
    Mind the difference between [ʒ] and [dʒ] as in John [dʒɔn], Joe [dʒəu], Jane[dʒein], Juliet [dʒuliet],January [dʒaniuari], June [dʒun], edge [edʒ], page [peidʒ], judge[dʒʌdʒ], juice [ˈdʒuːs], etc. Also, in Italian: Genova, [dʒenova] ,Gianni [dʒanni], Gina[dʒina], Giulietta [dʒulietta, ], gente [dʒente]…
    In Russian, letter Ж stands for sound[ʒ], журна́л / ʒurnal/ (magazine)… Therefore: [d+ʒ] sounds are written д + Ж in the Cyrillic alphabet. So, in Russian ‘John’
    is written дЖон [d-ʒ-o-n], and ‘Job’ дЖоб [d-ʒ-o-b]
    Ш letter standsfor sound[ ʃ ] show, shop, ship, short, cash, fresh,bush…
    С letter stands for sound [s] boss, sit, Sam, sound…
    З letter stands for sound [z] buzz, jazz, zoom, easy, zombie, zero, Elizabeth, казак /Kazák/ (cossack)…
    б or (capital) Б letter stands for sound [b] bomb, boy, Bill, Lisbon...
    В letter stands for sound [v] victory, view, love, valley, Vincent…
    х letter stands for a sound absent in English ( except for Scottish ‘Loch),
    French, Itlalian, Portuguese.. But usen in Spanish: José, caja, hijo… German:
    Buch, Bach, Loch, Achtung…or Russian: Хорошо /jaraʃó/ (good, well), христиа́нский /jristiánski/ (Christian),Христос /jristós/ (Christ), Хор /jor/(choir). I will use [j] instead of the usual
    International Fonetic Alphabet [X], to avoid confusión for Spanish speakers
    “iotacism”: in Russian, vowels are usually prononced with a preceding ‘y’ sound:
    [ya-ye-yi-yo-yu]. As in нет [nyet] (No), время [bryémia] (Time),бе́лый [viéli] (White).
    я [ yá] (I) e /E [yé] ë/Ë [yó] ю [yú]
    Transliteración para hispanohablantes:
    [ʒ] Suena como en francés: Jean, Juliette, Jacques, je, jeune, jolie, journal,
    gens, Dijon, , partager,….Como en portugués: João, Janeiro, gente, fugir, jogar, feijão,cajú.. ]… Y muy similar a la “ll” de Buenos Aires en “calláte”, “lleno”,“pollo”.
    Inglés: [dʒ] en John [ˈdʒɔn], Joe [ˈdʒəu], Jane[dʒein], Juliet [ˈdʒuliet], January [ˈdʒanuari],June [ˈdʒun], edge [ˈedʒ], page [ˈpeidʒ], judge [ˈdʒʌdʒ], juice [ˈdʒuːs],
    Inglés: [ʒ] en pleasure [ˈpleʒə(r)], measure [ˈmeʒə(r)], vision [ˈvɪʒ(ə)n], división [diˈvɪʒ(ə)n], decisión, [dɪˈsɪʒ(ə)n], conclusión [kənˈkluːʒən], fusión [ˈfjuːʒən], illusion[ɪˈluːʒən], explosión [ɪkˈspləʊʒən], usual [ˈjuːʒuəl],.
    Y alternancia (uso de ambas pronunciaciones) en: Asia [ˈeɪʒə/ eɪʃə], versión [ˈvəːʒən/ˈvəːʃ(ə)n], inversión [ɪnˈvəːʒ(ə)n / ɪnˈvəːʃ( ə)n], visual [ˈvɪʒuəl] [ˈvɪzjuəl]
    Italiano: Genova, [dʒénova] ,Gianni [dʒanni], Gina [dʒína], Giulietta [dʒuliétta, ], gente [dʒénte], giovane [dʒóvane],
    giusto[dʒústo], gialo [dʒállo], Giappone[dʒappóne], Giapponese [dʒapponése],oggi [ódʒi]..
    Advertencia importante: el sonido [ʒ] en inglés va normal mente unido con el [d] para formar [dʒ]. ejemplos: Jane,John, Jack, Jim, Joe, page, age,cage,edge, refrigerator, general, angel, legend…
    Ж es la letra rusa para esesonido[ʒ], журна́л / ʒurnál/ revista,
    Ш es la letra rusa para ese sonido [ ʃ] show, shop, ship, short, cash, fresh, bush, caixa, Xuxa…
    [s] y [z] En castellano se usa en teoría, solo la primera, la ese de: salir, solo, hasta…Sin embargo a veces se
    pronuncia casi como[z], un sonido parecido al de un insecto zumbando “zzzzzz...” La diferencia es que en la [z]
    ( “ese” sonora) vibran las cuerdas vocales en nuestra garganta. En otros idiomas la diferencia es importante o incluso esencial:inglés, francés, portugués, italiano, alemán, ruso….
    С es la letra rusa para el sonido [s]suave, el del español, sin que la vibración de las cuerdas vocales lo vuelva un zumbido.
    З es la letra rusa para el sonido [z] easy, busy, see, zombie,zero, Elizabeth, plaisir, казак /Kazák/ (cosaco),
    Los sonidos [b] y [v]
    En castellano la teoría es que las letras b y v suenan igual, como sonido [b]: se pronuncian juntando los labios (sonido bilabial) y expulsando el aire de golpe. Sin embargo, en muchos lugares, se usa el sonido [v], sonido labiodental: el labio inferior se junta con punta de los dientes superiores y el aire sale más suave, rozando, no de golpe, en explosión, sino en fricción, frotando. En otros idiomas es importante o indispensable distinguir como se representa cada uno de los dos y pronunciarlo de la manera correcta. En inglés,francés, portugués, italiano, alemán, ruso… la diferencia es esencial.
    б ó Б es la letra rusa para el sonido [b] bomb, boy, Bill, bon, buono, bom, Lisboa, Bombay.
    В es la letra rusa para el sonido [v] victory, view, of, vous, ville, voyage, voir,
    vivre, cheval, Luiz, cavaleiro, val, Viktor,Verónica, Venezia, Wilhelm, Wolf, Wagen,
    [X] Este sonido es el del castellano jota, coger, jueves…No lo hay en ingés,francés, portugués o italiano. Pero sí en ruso, alemán, neerlandés… No obstante,esta guía se dirige a hispanohablantes y para evitar confusión lo dejaré escrito
    como [j] (aunque les aviso de que en el Alfabeto Fonético Internacional el símbolo[j] se pronuncia como “ yes, you, year, eye, hielo, hierba…
    х es la letra rusa para ese sonido. Хорошо /jaraʃó/ (bien, bueno), христиа́нский
    /jristiánski/ (cristiano), Христос /jristós/ (Cristo), Хор /jor/ (coro)
    En ruso hay una tendencia al “yotacismo”: las vocales /a-e-i-o-u/suelen pronunciarse con un sonido “i” delante y se convierten en /ia-ie-ii-io-iu/ o /ja-je-ji-jo-ju/.
    Un ruso aprendiendo castellano tiende a ecir “bibliotieca,viengo, sierviesa, giniebra, Argientina,Amiérica, vietierano, eliéctrico. En ruso ese iotacismo es contínuo: я /iá/ (Yo), нет /niet/ (No), врем /briémia/ (Tiempo), бе́лый /viéli/ (Blanco). O letras cirílicas: я [iá], e/E [ié], ë/Ë [ió], ю [iú],

    • @pedroazpeitia4841
      @pedroazpeitia4841 5 років тому +5

      thanks, it´s really helpful

    • @spanixtanspanixtan8757
      @spanixtanspanixtan8757  5 років тому +5

      @@pedroazpeitia4841 you´re welcome

    • @spanixtanspanixtan8757
      @spanixtanspanixtan8757  5 років тому +4

      Yes. If you want to learn melody or understand the pronunciation it really helps. Or just if you want to make some sense of what is sounds a mass of sounds to you.

    • @pedroazpeitia4841
      @pedroazpeitia4841 5 років тому +1

      @@spanixtanspanixtan8757Yes. That´s the key to really enjoy a song.

  • @spanixtanspanixtan8757
    @spanixtanspanixtan8757  5 років тому +5

    Думы окаянные
    Думы (Губы) окаянные,
    Думы (мысли) потаённые
    Бестолковая любовь,
    Головка забубённая. (bis)
    Всё вы, думы, знаете
    Всё вы, думы, помните
    До чего ж вы моё сердце
    Этим огорчаете! (bis)
    Позову я голубя,
    Позову я сизого,
    Пошлю дролечке письмо
    И мы начнём всё сызнова. (bis)
    [dúu-mi o-ko-yán-ni-ye] Dishonest thoughts. / Pensamientos deshonestos
    [mís-li pa-ta-yón-ni-ye] Hidden ideas / Ideas ocultas
    [ bies-tal-kó-va-ya liu-bóv] Foolish love. Amor insensato
    [ga-lóv-ka za-bu-bión-na-ya] Wayward head / Cabecita caprichosa
    [fsió, vii dúu-mi, zná-i-tye] Everything (you, thoughts) you know / ¡Todo (vosotros, pensamientos) lo sabéis!
    [fsió-vii mís-li póm-ni-tyé] Everything (you, thoughts) you remember/ ¡Todo (vosotros, pensamientos) lo recordáis!
    [Oi! da-chie-vó ʒví mái-o siérd-tse] Oh!, and why, my heart / ¡Oh! ¿Por qué, corazón mío..
    [é-tim a-gar-chá-ye-tye] ...this suffering? / ... este sufrimiento?
    [pa-za-vú ya go-lu-biá] I will call a dove / Llamaré a una paloma
    [pa-za-vú ya si-za-gá] I will call a grey one / llamaré a una de color gris
    [ oi! pásh-liu dró-liech-ké pis-mó]
    Oh!, I will send my beloved a letter / ¡Oh! Le enviaré una carta a mi amor
    [ y míi nach-nióm fsió siz-na-vá]
    And we will start all over anew. /Y volveremos a empezar todo de nuevo

  • @spanixtanspanixtan8757
    @spanixtanspanixtan8757  5 років тому +1

    ua-cam.com/video/i5Ag98bAImo/v-deo.html
    Version by Marina Deviatova and Anatoli Yadrishnikov (Марина Девятова & Анатолий Ядрышников) as "Думы окаянные"" (Hidden Thoughts, Hidden Thoughts)
    Versión Marina Deviatova y Anatoli Yadrishnikov (Марина Девятова & Анатолий Ядрышников) como "Думы окаянные" (Pensamientos deshonestos, pensamientos ocultos)

  • @Kolya_Volkov
    @Kolya_Volkov 3 роки тому

    I appreciate your effort and I am glad to see those kind of songs translated by someone and posted in YT, but there are many mistakes in your english translation... It's like more or less you have used some machine translator or something similar; a bad dictionary.... бестолковая is not translated as "foolish" because is not it's meaning and many other mistakes and this sentence: Oh! And why, my heart,
    ...this suffering????? Sorry but there is 0 sense here. If you want I could take a look and help you to make excellent russian translations into english just send me your texts and I will correct them. Nice evening

    • @spanixtanspanixtan8757
      @spanixtanspanixtan8757  3 роки тому +1

      Professional translators never trust machines. For these songs I cheked Word Reference Forum (the best available online) and compared translations of the same songs already available in English, French, Spanish, German, Portuguese and Italian.
      Regarding your corrections: I´m not going to argue. If something doesn´t make sense to you, it's your problem. Translate your own versions into all the languages you want. Yet, at least you'll need to improve your English spelling, grammar, and punctuation. Besides, literary texts require literary training: you are not dealing with standart commercial or legal jargon. This is some advice from a lifelong translator.
      www.wordreference.com/ruen/%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F