Devil May Cry 5 или Что за хуйня с его переводом?
Вставка
- Опубліковано 17 вер 2024
- СКОЛЬКО ЕЩЁ МОЖНО ТЕРПЕТЬ ЭТИ ДЕРЬМОВЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ НОВЫХ ИГР?
🔮 Заходи на мои Стримы сейчас же прям бля: / uselessmouth
✨ Подписывайтесь, ставьте лайки и не забудьте нажать на колокольчик! 🔔
💖 Также ты можешь поддержать мой канал, сделавшись его спонсором, подробнее: / @uselessmouthvg
🦆 Подписывайтесь на мой Twitter: / uselessmouth
🎇 Мой Инстаграм: / uselessmouth
♿ Юзя в ВК: uselessm...
💎 Денежно поддержать меня и моё дело:
DonationAlerts - donationalerts....
StreamLabs - twitch.streaml...
PayPalMe - www.paypal.me/...
🏆 По деловым вопросом писать на почту:
theuselessmouth@gmail.com
Это новый ведущий рубрики "Трудности перевода" на StopGame ?
Я бы посмотрел, так сказать кроссовер века
@@Tot_samei_Kiri11 соглы
Юзю на "Трудности Переводы".
Я минут пять, блять, пытался Цербером сделать приём, пускающий молнию в цель - с помощью зажимания нолика на геймпаде. Потому что В ОПИСАНИИ СУКА НАПИСАНО ЗАЖАТЬ НОЛИК. Не работало, удивительно. А в swordmaster'e на эту кнопку совсем другой приём. Я аж гуглить пошёл. И оказалось, что в английской версии зажимать надо, мать его, обычный удар, а не дополнительный.
Ну и "во время лечения", это... это пиздец, конечно.
ТАК ВОТ КАК. ЁПТАААА
Бля, вот оно что))
Походу зря я русскую версию поставил))
А я наоборот, понял как делать электрические атаки на клаве, но НА КАКУЮ ХЕРНЮ НАЖИМАТЬ ЧТО-БЫ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОГНЕННЫЙ ШЕСТ ПОНЯЛ ТОЛЬКО НА ВТОРОЕ ПРОХОЖДЕНИЕ
Вернулась рубрика '' Юзя и чашка чая''
Юзя и чашка чефира))
Олды на месте
Нихуя ты вспомнил
@@JoJo-uc7vv +
Было дело :D
Даже дети знают, что надо было переводить как РУКА КРЕМЛЯ или, в худшем случае, БЕСОЛОМ
TheDRZJ, бесогон.
Axaxaxxaaxx
Бесолом клево :3
Да даже бесолом звучит лучше
Где же Трудности перевода, когда они так нужны
Да какие там трудности, там нужно уже отдельную программу запускать ебанутости перевода
Корамышев разбирает локализацию,не субтитры
@@смаугужасный-э4д в биошоке субтитры разбирал
@@eternitymyrrh2666 Смотрел все видео из цикла трудности перевода,но не видел биошока,можно ссылку на выпуск?
@@смаугужасный-э4д ua-cam.com/video/0UWiYcUe6jw/v-deo.html
Ты же сам найти можешь
-Дениииис
-Пиздееееееееец
Надеюсь Денис вернется с "Трудностями перевода" ради ДМС5
К сожалению нет, Денис чётко сказал что первый выпуск был по The Last of Us и по 2-ой части будет последний :(
@@Zennderr Знаю, но мечтать не вредно
Только это не трудность перевода, это халтура
@@HecateAnn
Халтура твой мозг,кторый дерьмом забит
@@HecateAnn велком ту раша
Как же хуёво, что на Стопгейме больше нет Трудностей перевода. Только Карамышев поднимал эту тему и делал это крайне пиздато.
поему, кстати?
Закрыли что ли?
Бля а вот прикинь люди которым щас по 12 лет через 10 лет будут делать обзор на "старые игры" (dmc 5 уже будет считаться старой) и будут говорить про перевод на русский
И ваще интересно, через 10 лет такая же хуйня с локализацией будет?
@@Hallinwar Думаю, что да. 10-ть лет - это малый срок для каких-то кардинальных изменений. Через 10-ть лет всё ещё будут работать те же самые переводчики/укладчики/редакторы. Опыта они возможно наберутся, да, но вот похуизма у них вряд ли поубавится.
@@novarte-gregor С одной стороны он правильно сделал, что закрыл рубрику. Будет ещё один ролик, когда выйдет The Last of Us 2, а потом уже точно всё. Типа, чем начали, тем и закончим. В последнем ролике этой рубрики на данный момент, он сказал, что уже были разобраны разные локализации по уровню трэша и профессионализма и ему добавить нечего.
Ура, второй эпизод сериала "ПОДВИНЬСЯ".
@@Bruhenko Данте :"БЛЯТЬ, Я -ДАНТЕ"
Извините, V, вы не можете подвинуть своих животных? А если под ребро, сука? На нах! НА НАХ!
АХАХАХАХАХАХАХАХ Я думал я один такой, кто подумал об этом
"Kick demon ass" - "лупцовать демонов"....смысл тот же но как же убого.
Это так в переводе?) Боже мой)
@@Swithsss, еще TIME TO KICK SOME ASS - Пора побуянить
@@deruvic побуянить xD Спасибо, что напомнил xD Не перевод, а УБОЙНАЯ ШУТКА xD xD xD
На самом деле, меня самого тригерит с подобных переводов типа:
"хм, мне кажется, нам нужно заменить обсценную лексику на что-то более литературное"
После такого обычно и рождается подобные высеры. Больше всего, конечно, я горю когда "fuck you" или что-то подобное переводят как "иди к черту".
Абзац далее можно не читать, информативность нулевая.
Когда я читал "над пропастью во ржи" в переводе после орига, я вел себя как Юзя в этом видосе.
Далее снова есть информативность.
Возможно это проблема ВСЕХ русскоязычных переводчиков старшего поколения, которые брезгуют употреблением обсценной лексики.
Набоков говорил, что в английском недостаточно слов, которые выражают смыл. Так вопрос, РАЗВЕ БЛЯДЬ ТАК СЛОЖНО ПЕРЕВЕСТИ НОРМАЛЬНО НА РУССКИЙ ЕСЛИ ВЫ ЕГО САМИ НАЗЫВАЕТЕ ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ? ИЛИ ЭТО ТАК СЛОЖНО ОТКРЫТЬ СЛОВАРЬ СИНОНИМОВ И ПОИСКАТЬ НОРМАЛЬНОЕ СЛОВО? ЗА ВАС ДАВНО УЖЕ ВСЕ СДЕЛАЛИ, НАПИСАЛИ ВЕСЬ ТЕКСТ. ВАША СУКА ЗАДАЧА ПЕРЕВЕСТИ ЕГО СОХРАНИВ 2 ВЕЩИ:
1) СМЫСЛ
2) УРОВЕНЬ ЛЕКСИКИ ОРИГИНАЛА
Поясняю за второй пункт. Если автор пишет "fuck you", а долбаёб переводит это как "иди к черту", то смысл, конечно, сохраняется, но вот только ЭТОТ УЁБОК ПОТЕРЯЕТ АБСОЛЮТНО ВСЮ ГЛУБИНУ.
"Kick demon ass" - "лупцовать демонов" - В оригинале показано отношение к демонам как к чему-то плохому. Перевод загубил абсолютно весь смысл. КАКОЕ К ЧЁРТУ "ЛУПЦЕВАТЬ" КТО, БЛЯДЬ, ТАК ГОВОРИТ? Если вы так сильно хотите сделать литературный перевод ("во время лечения" - ага) и не хотите писать "надрать задницу", ибо вам религия не позволяет - тогда все просто - напишите "избить" "отпинать". Есть много вариантов, но, блядь, "лупцевать" это сука худший из них.
Я конечно понимаю, что этот коммент спустя год никому не нужен, но я решил побомбить, ибо учусь на англо-японского переводчика, и я на 100% уверен, что любой бы из моих преподов перевел "бичи" и "лупцевать" потому что система перевода в России прогнила с момента её появления. Если хоть 1 человек, желающий стать переводчиком, прочитает это, то послушай, не повторяй моих ошибок, учи язык сам. Да, сложно, да, лень, но постарайся, не связывайся с переводческим высшим, лучше переводи что-нибудь сам, а о качестве ты узнаешь по отзывам. Учись переводить, читая НОРМАЛЬНЫЕ переводы (попробуй найти пару авторов, я тебе тут помочь не смогу, вряд ли много людей интересуются в англо-японских работах). Думай, ПОЧЕМУ перевели именно так, предлагай свои альтернативы перевода. И последнее. НИ ЗА ЧТО НЕ СВЯЗЫВАЙСЯ С "ТЕОРИЕЙ ПЕРЕВОДА". Это псевдонаука, которая не имеет ничего общего с настоящим переводом. Просто кучка переводчиков, которых воспитали блюстители ценностей и литературных норм, надрачивают друг другу, перечитывая Сосюра.
Спасибо за внимание.
Если хоть кто-то прочитает, то ОГРОМНОЕ ТЕБЕ СПАСИБО, ЧЕЛОВЕК どうもありがとうございました❣❣❣
UPD Недавно прочитал работы в.н. комиссарова. Именно этого, как говорят Японцы, 野郎 мы должны благодарить за подобные некачественные переводы. Именно этот мудак (другого слова не нашел) ввел 5 уровней эквивалентности перевода (от 1 где текст оригинала и перевода абсолютно разные, до 5 с дословным переводом) и адекватность перевода (насколько перевод грамотно звучит). Благодаря этим 2м фактором и происходит высер с других языков на русский. Переводы, сделанные людьми, не знакомыми или поверхностно знакомыми с лингвистикой, намного благозвучнее и приятнее переводов профессионалов. Вывод - хочешь ббыть переводчиком - забей на вышку, будь самоучкой.
@@rudzakilawliet1742 к счастью не везде так, Ведьмака адаптировали отлично например)
Ну а что ты хотел Юзя, хуёвые переводы игр - это БИЧ российской игровой индустрии.
Не правда, ты посмотри на тот же Metro Exodus. Там норм и озвучка и перевод.
@@nyvell36 Не понимаю, ты рофлишь или что-то ?
@@nyvell36 надо сильно постараться, что испортить перевод с русского на русский)
@@NAZGUL14041 это уж точно
Ну да ну игры от сони они вроде хорошо переводяд
Уже третий год продолжаю возвращаться к этому видосу, просто охуенно
Бля я думал я один такой еблан
Жиза
Ля, Юзя, ты лучше не пей этот чифир, ты от него совсем с ума сойдешь😞
666 лайков
@@Etern_Muted Уже 683 Дьявол плачет😭😭😭
Согласен, ебанулся совсем
2014, ты его точно незнаешь...
Вот в овере смогли же перевести даже названия персонажей, roadhog - дорожная свинья перевели как турбосвин, а мусорную крысу как крысавчик. Я видел как люди демку проходили, никто понять не мог, что за саный бич дьявола, могли просто бесолом написать. Что с них брать, если они называют полёт лечением?
Согласен.Роадхог это Лихачь,Безумец.Джанкрэт это Помойная крыса.Девил брейкер вообще можно попросту переводить как Крушитель
Близы сами локализацией занимаются
Контроль качества хромает. А Devil breaker можно перевести как Ломающий хребет дьяволу. Но Бич дьявола - ближе по сути. В русском языке есть такое слово "бич" в значении "длинная плеть", или в переносном смысле "приносящий бедствия и гибель".
Alexander Bobylev ломающих хребет дьяволу 👏👏👏
Ричард бомбит гениально
Немного переиграно, но все равно хорошо)
Просто он Сын Кодзимы.
5:11 Юзя опять с ума сошел
таймс когда видео?
Там реально проблем много,был момент,когда V подошел к мосту и сказал:"This bridge looks unstable".Это переводится как:"Этот мост выглядит неустойчивым".А в локализации сказано,что он "выглядит надежным".
Esscalibur а дада, помню))) я английский неплохо понимаю но играю с сабами и тоже немного так «что бля?»)
Когда мешаешь монстр и кофе)) Бич в печень, Юзя вечен 💚
Пожалуйста, не ругайте их. У переводчиков вместо рук бичи. И они в этом не виноваты.
А вместо мозгов ,,Кавардак,,
да пусть лучше им Вергилий эти бичи вырвет.
После этого видоса, тебе больше ключей новерное не дадут :D
Опять камень в героиновой игле застрял 🌚
Когда люди которые даже не зная Английский языка, замечают хуёвый русский перевод - это очень плохо. Более того, это особенно плохо, если даже Русский не знающий русского замечает хуёвость русского перевода. Да такие люди существуют.
Эмм, как человек собирается заметить ошибки перевода не зная оригинал?
Это новерное плохо когда ты не заметил хуёвости перевода пока проходил игру ))
@@AndrewOne77 а теперь еще раз, как я должен заметить плохой перевод, не зная оригинал?
@@cream9170 послушать диалоги и сравнить с сабами, как вариант
@@cream9170 Есть ситуации, когда надмозги переводят так, что тупо допускают ошибки в русском. Как, например, когда вместо "Скоро буду" переводят "Жопой буду". Уже видно, что переводил надзмозг(ориг. "I'll be back").
Или когда переводят имена собственные, типа имён. Эма Камень(ориг. "Ama Stone"). Жёлтая перегрузка(ориг. "Yellow Overdrive"). И таких примеров можно привести очень много.
Я один думал что в конце он наденет маску коня и залезет под одеяло?
ОЛДЫ ЗДЕСЬ
@@user-hg9wy2nq7w НА МЕСТЕ!
Видос с DayZ вспомнил старый, стакан жалко. (9(
@@kimimaroshin4666 ЭЭ БЛЯ, А КЕТЧУП ТЕБЕ НЕ ЖАЛКО?
Блин как же больно понимать что через три года я отучусь в универе на переводчика и у меня тупо не будет работы, а бездари на подобии этих будут сидеть и хехать в своих офисах = вбивая весь текст в гугл,яндекс или промт. И это просто НЕДОПУСТИМО,чтобы в принципе существовали такие переводы и компании которые делают свою работу настолько паршиво... Ричард, спасибо за ролик , будто бы выразил всё моё накипевшее по этому вопросу
Иди к этим бездарям и показывай им мастер-класс)
Если ты учишься на переводчика, тебе не обязательно работать переводчиком лол. Можешь просто искать работу за границей через инет. И да, если знаешь любые другие языки помимо английского, то можешь вообще работать удаленно из дома. Я работаю на норвежскую контору и с переводами это вообще не связано, хоть и учился на переводчика. Многие страны и в частности Норвегия такое часто практикуют (я про наем удаленных сотрудников) ибо население в 5 лямов даже с учетом их государственной миграционной политики и привлечением мигрантов и людей тупо не хватает.
Если для тебя работа удаленно и отсутствие необходимости куда-то вообще ездить до работы не аргумент, то считай зарплату в моем случае в евро бонусом)
P.S. Если заинтересует - могу посоветовать запомнить сейчас и потом искать работу в околоскандинавских странах - Норвегия, Швеция, Финляндия, Эстония. Норвежский сильно похож на немецкий, поэтому если знаешь немецкий будет неплохая основа. Шведский и Норвежский практически идентичны, поэтому если знаешь один из этих двух можешь потом автоматом искать работу сразу и во втором регионе. Ну а финский/эстонский там тоже есть такие возможности с работой, но языки у них супер сложные поэтому такой себе вариант.
@@MetalPhantom7 ну я конечно понимаю про работу удалённо, это замечательно да и порой намного проще и продуктивнее чем работа в замызганном офисе, просто то о чем говорил Ричард, как то лишний раз "бьёт по голове" напоминая что на своих местах сидят совсем не те люди, а в целом про учёбу, второй язык это испанский, а бомблю так потому что всегда мечтал работать в сфере перевода и озвучки подобной индустрии, конечно заинтересует)
С японской версии переведете?
@@avgSTING нет конечно, ведь я владею испанским и английским
Юзе пора уходить на Стопгейм вести "Трудности перевода"
У них есть Денис Карамышев!
Нет, просто нет. Дениска вечен!
@@НеОлег-б8ц карамыш молодец
Боюсь столько мата и бомбежа я бы не выдержал в трудностях перевода
Да он нихуя не шарит в английском. Нечего ему там делать
Трудности Перевода "Devil May Cry V"
То же самое. Момент когда Данте танцует с шляпой. В оригинале он забирает ее со словами "Я возьму это". В переводе же написано "Сойдёт"...Сойдёт блять...
наконец-то камикадзедед выпустил ролик по дмс
Ты о Дмитрие Иванове?
15:40 он так сильно это говорил
Что мне действительно стало стыдно
Ну хотя бы в этот раз у нас Эбони и Айвори,а не Черное и Белое🌚.
Полностью поддерживаю, но черное и белое хотя бы 1 из возможных вариантов, а не "бич", который вообще непонятно откуда взявшейся высер
Ой, а на пиратке с PlayStation 2 вообще раздор и агония)
@@Pavlentii92 ты про "дьявольский крик мэя" с "игростанции 2"?)
@@everlastingkazakh4494 Как раз таки, перевод той пиратки был хорош, реально хорош, единственное Вергилия, звали Вёрджилом, да и мне этот вариант тоже нравится.
@@Bruhenko В нижнем(У ноздрей),я так думаю🌚.
Когда он говорил "стыдно", я смотрел прямо ему в глаза не в состоянии оторвать взгляд
И ощущал себя как кошак нассавший в тапок. При чём с КАЖДЫМ повтором, всё больше!!!
КАК?
Когда ПолезныйБес бомбит - это нытьё! А вот когда Юзя бомбит - это крик души (Довакина)!
"Пора побуянить"
(с) русский Неро
Убойная шутка
@@persona3rulez "Да, он у нас мастер демонов лупасить"
Меня прям выбесило когда "power" Верджила иногда переводили как "власть", что координально меняет мотивацию персонажа.
Вспомнилось как купил диск с DMC 3 который пираты перевели как "Дьявольский крик Мэя"
Почему devil не перевели как бездомный если его рука бич?
Mr. Crigen "Бездомный Бомж" - следующая стадия Дэвил Брэйкера
Бомжи могут плакать
Я почувствовал себя учеником, которого отчитывает учитель(
Pizdec, а мне мой батя вспомнился, когда он на меня орал
Ты работник софтклаба?
@@bebranya3739 ух, к счастью, нет. А то я бы от стыда помер не досмотрев
Буквально вчера сам завершил сюжетку ДМК и тоже очень долго бомбил с перевода, реально ужас, в особенности когда в одной из последних миссий кажется Неро говорит о себе в женском роде, господи, ну как так можно, игра стоит денег и платить за то, чтобы читать перевод на уровне "охладите траханье" это вообще не дело-_- Видосику однозначный лайк!
Печатная комната (press room) из резика надолго запомнится
Скажи спасибо что не "нажмите номер" хоть :^)
@@blackpaladin6158 нажмите комнату
“На этом канале мы будем ебошить»
Ричард Чиркин
8 декабря 2016 года
Да с переводом хуйня конечно.. бросилось в глаза вначале ещё, когда ви сказал «я ухожу и тебе задерживаться не советую», на что Неро отвечает «хоть ты и чудак но прав» и они уходят.... в логово уризена 🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Я орала на этом моменте. Не вслушалась поначалу в английскую речь и подумала: Ну и куда вы, блин, пошли!
И правда. Прошёл Devil May Cry и блин... Почему нельзя написать в субтитрах "Надрать задницу", когда именно это персонаж так и говорит. УУУуу негодование
Хотя бы могли перевести как "Крушитель демонов "
Или ещё лучше - Девил брейкер
Юза = Анигиляторная пушка !!
"...ты блять БИЧИ ставишь! БИЧИ! Б.. НЕ, ВДУМАЙТЕСЬ МАЗАФАКА, БИЧ! "
во время ЛЕЧЕНИЯ, ну Лечения от слова лететь, всё же ясно LUL LUL LUL
Так можно было облажаться только переводя с русского на русский,и то нужно очень сильно постараться.Перепутать в английском два разных ,не однокоренных, глагола...просто испанский стыд
@@user-gm4oh7lm6v ну проблемы у них с русским языком, бывает))
Я то думаю, почему приемы не работают, вроде не тупой, делаю всё как написано - ничего не происходит. Классный перевод.
Юзя молодец, такие как ты - глоток свежего воздуха.
Любимый ролик
Красава, всё по полкам разложил!
Ты шо внизу в комментариях?
@@Беспроводнойактивныйсабвуфер упал в жопу
Бля лучшее вступление!!! Меня энергией прям распирает теперь АААААААА
Time to kick demons ass = Пора побуянить. Побуянить блять пора в офисе Софтклаба...
Емейл Capcom напишите. Туда мы будем скидывать письма о том, что не стоит сотрудничать с этой студией (SoftClub) из-за плохого перевода.
Я что-то потерял нить повествования.
Когда ты назвал удар Стингер - Жало.
Потому что Стингер и переводится как Жало. Оно во всех частях было Жалом.
Удар - "Жало". Что не так?
На какой секунде он это говорит?
@@CreatormasterF1 4:00
Потому что это так переводится или потому что ты в Гугл переводчике натыкал?
@@sightseeingtorture потому что он так всегда назывался в переводах dmc и до "жало" никто и никогда не доебывался
@@sightseeingtorture Stinger уж точно не имя собственное, как и ,,Сайга,, или ,,Вепрь,,
А вообще, переводчикам, скорее всего, не давали сравнивать результат с происходящим в игре, то есть им тупо дали текст и сказали его переводить. Это хорошо проглядывается в моментах когда персонаж мужского пола говорит от лица женского, и наоборот.
@Дешёвый Гаджет В каком оригинале? Если в японской версии, то просто потому что там переводить ничего и не надо, а если имеется ввиду английская, то это никак не противоречит тому что я сказал.
@Дешёвый Гаджет Ютубовский разоблачитель как всегда обосрался
Но в таком случае откуда у софтклаба ключи? И, даже если им игру не выдали для перевода (что сомнительно), могли бы пару ключей себе взять и подкорректировать перевод
@Дешёвый Гаджет .Дядя Вася ты дурак?В английском языке простую фразу "I was young " мужчина и женщина произносят совершенно одинаково,как следствие "Я был молод" или "Я была молода" переводится в зависимости от пола.А когда ты переводишь тупо текст где ничего не указывает на пол персонажа промахнутся легко.
То чувство когда он думает что игры изи переводить
Т.к. большинство работающих в таких студиях действительно взрослые люди, то и отношение у них похуистическое. Не, ну серьёзно, им похуй на то как получилось, лиж бы получилось и заплатили за "работу". Работа на отъебись. Как и всегда, не только у меня горит от этого, но более или менее к этому начинаешь привыкать и начинаешь переходить на оригинальные тексты и озвучки, ибо нормального перевода на русский (не только в играх, но и фильмах, книгах и т.д.) никогда русский потребитель не увидит/услышит. И это кстати относится не только к переводам, это ещё относится к большинству других работ (автопром например). В который раз убеждаюсь в том, что взрослым просто на всё похуй... Хотя у большинства (да почти у всех) есть дети, и этих детей чему то учат, не понимая как учить, и в итоге получается человек-хуй-пойми-с-какими-знаниями. Выговорился. Спасибо.
Я весь ролик ждал пока Халк выйдет
Блять, я думал мне одному кажется что я нихуя не понимаю в этом переводе.
Дьявольский меч Спарда.
Юзя под "Дьявольским курком" (Переведено Софтклаб)
Легендарную фразу Неро «Alright... Time to kick some ass» перевели как «пора побуянить». ЭТО ПИЗДА
Я теперь знаю, кто научил Шайа Лабафа так эмоционально ругаться
Скрытая маска спать инкогнито в подъезде
Интересно , почему Юзя и Гага так резко потеряли популярность? Помню когда был школьником и году в 11 они просто доминировали на ютубе.
Ты это видео смотрел вообще? Этот парень ебнулся походу
Зазвездились. Юзя тут сидит и ноется из-за того, что ему не дали ключ. Ему никто ничего не обязан давать, еще извиняться перед ним. Сколько раз юзя удалял канал? Типа, такой, "ага, вот тебе ютюб, ты без меня не проживешь! УДАЛЮСЬ!". А он тут как бы и не нужен ни разу, как и гагатун, который постоянно говорил, что ютюб скатился. На одном сервисе стримят, на другом, а подписчики не растут, потому что давно уже не делают никакого уникального. Таких, как они сейчас миллионы, только эти сидят недовольные.
@@StreetAngeI помню смотрел много Гагатуна и угарал, а сейчас у обоих либо бомбёжка, либо скучные стримы
Они просто повзрослели и стали умнее. У них по крайней мере есть нормальные ОЛДОВЫЕ подписчики, которые тоже повзрослели и не такие тупые как вы, грубо говоря. Еще и Ютюб превратился в помойку (ну так, к слову).
Так что, все нормально.
@@StreetAngeI Ну, допустим, он жаловался на непрофессианализм людей из софтклаба, которые сначала сказали что "ну да мы дадим тебе ключ", а потом такие "не, не дадим", к чему давать ложные обещания? Учитывая что юзя запускал стрим-марафон Dmc(вероятнее всего) с расчетом на то, что игра окажется у него раньше. А смотреть его стали меньше из-за того, что формат поменялся, удаляя канал он сам сказал что если им нужен тот же контент, что и был до этого, то не переходите на новый(вероятнее всего, ему просто надоело то, во что превратился старый канал) Сейчас Юзя, как можно заметить, не снимает летсплей как в бородатые времена, а более разговорный и живой контент, к тому же он теперь больше стример, а не ютубер. С одной на другую платформы он перекатывал не из-за того, что "ох щяс похайпим", а из-за того, что на твиче его забанили из-за правил, которые нигде не написаны. На миксере он не остался т.к. мало народу перешло с твича на миксер. У меня все
Летать, лечу, лечение - всё верно.
David Blain а не «полёт»? «Во время полёта»
:D
@169 рублей "во время лечения"
*сарказм*
Фанатская локализация Bioshock Infinite - шедевр, которым можно гордиться)
Распрастраните среди жильцов вашего жека
Я НЕ ОДИНОК!!!
Точно так же ржал с "фильма" в резике.
Девил Брейкер - хоть не дьявольский ломатель :D
да даже дьявольский ломатель лучше звучит...
15:38 кандидат от народа со словами 《стыдно》
На коробке резика надпись «на граю гибели» 🤷♂️
Они не определились просто - на грани или все-таки на краю
Была такая игруля Nano Breaker.
Сколково Бич в версии от софтклаба.
Была бы это какая-нибудь фаргус я бы не удивился
Capcom обратились за локализацией к аутсорсу, в титрах студия упоминается, это Польская Testronic.
Бля,полностью согласен,в ДМС5 я увидел даже не просто смысловые ошибки и вариативность того,чего быть не должно,а грамматические КАРЛ! Там было написано "беЗсмертие" сука,у меня в тот момент чуть очко на Марс не улетело,хотя я даже не гуманитарий D:
Переживал за чашку чая больше, чем за себя.
Я поддерживаю твой бомбеж, чел, потому что там такие элементарные фразы как "time to kick some ass" что переводится как "время надрать всем задницы" (это если уж прям совсем буквально), ебаный Софт Клаб переводит как "Время побуянить".
Плять.
Просто плять.
Элементарную шутку от Нико про "demon ass" они тоже умудрились просрать. Я в неистовстве!
Извинитесь бичи)
PlanBgames о,какие люди!)
5:09 Когда сделал слишком горячий чай.
Эх. Помню я был маленьким каждый день тебя смотрел все видео пересмотрел ржал оооочень много танцевал под джаст дэнс помню с Настей ты в мортал комбат играл. Ностальгия
Кто решил поднять себе настроение этим видео в конец 2021?
Вот реально бля, просто : « МЬЬЬЬЯЯЯЯЯЯУУУУУ»
Фанатские озвучки чисто технически сделать отличными проще - у них нет никаких ограничений по времени, и, что самое главное, у них полностью готовая игра. Когда игра переходит до релиза на перевод, далеко не всегда у переводчиков есть готовый материал, в основном это просто бумажки с английским текстом, который надо перевести на русский
Твои бы слова ,да в правильные уши)
Не зажимать, а удерживать. Для примера: "Удерживайте Х для заряженной выстрела."
Оба варианта правильны, но никак не "нажмите"
В 2к19 в огромнейшей игровой индустрии делать косяки в переводах ппыцэ, конечно
С каких пор наши уебаны это игровая индустрия?
Юзя отчитывает Софтклаб, а на моменте со "Стыдно должно быть, СТЫДНО" провинившимся чувствовал себя я
У Юзи разрывает шаблон 2
"Небесный бич"
Я лимонадом чуть не подавился
Согласен с проблемой переводов на все сто, но так доебаться до Бича (ну или бичей)... хз. Ну да есть такое слово - бич, в инете первые два значения это "длинная плеть (кнут)" и "приносящий бедствия и разрушения", а в данном контексте вполне тождественно "губителю, крушителю". Другое дело, что не сразу понятно Бич (допустим Губитель) Дьявола это именно губителен для дьявола или это дьявольский губитель (то есть принадлежащий дьяволу), но судя по написанию - Бич Дьявола, это именно Губитель (Крушитель) Дьявола, ну то есть губителен для него. А в целом с посылом видео согласен, имея в тех задании лишь текстовый перевод и будучи проспонсированными (полюбасу), высерать "полет - лечу - лечение" - ну это полный пиздец.
Юзя маты юзает как трушный рэпер, йоу)))
3:22 "Бичи дьявола" xD
Дьявол походу на дошираках сидит :D
Куда писать Капкому, чтобы этой студии больше не давали перевод...?
Куда угодно, никто кроме Софтклаба и *чё то там* ныне не переводят(в основном), а *чё то там* вообще только у Ubisoft и осталась походу
Бюджетная версия «Трудности перевода»
19:44 самый ахуенный момент когда он перепутал кружку с микрофоном
в последней сцене Нейро говорит с появившимся героем( не буду сполерить) и типа говорит,никто сегодня не умрет ни ты ни он,и говорит У ТЕБЯ ПРОБЛЕМЫ С ЭТИМ ? а перевели ТЕБЕ ВСЕ ЯСНО ??? ну че за хуйня. Нейро типа на пафосе ворвался,а тут типа ТЫ ПОНЯЛ МИНЯ ? другой смысл совсем.(
Бля. Меня как будто к начальнику вызвали...
А почему Devil Breaker нельзя было перевести как Сокрушитель Демонов? Или Дьяволов. Не важно, лишь бы пафосно было, чтобы хотелось бошки демонюгам отрывать)))
Чуваки в России вообще огромная проблема с переводом, адаптацией в принципе. Кому интересно, тот может пойти на StopGame и посмотреть трудности перевода. Я такую херню встречаю довольно часто, даже в эксклюзиве sony, если запустите "мир игры God of War" и внимательно прочтете, то если знаете русский язык увидите маленькую проблему, но сука люди работающие в santa monica вложили душу в эту игру и даже мааааленькая ошибка может всрать все. Я привел такой пример тк GoW это блять супер игра и GoTY и что наши локалиаторы банально охуевают. Я также бомблю как и Юзя, допустим с Одни из Нас. Ссука как The Last of Us так перевели блять?! Но там все просто, это ограничение по числу букв. Крч я могу так вечно, локализаторы учите English language или сосите бибу. Всем всего хорошего, юзя я с тобой.
Первый выпуск трудностей перевода по TLoU - ua-cam.com/video/B38jZ2d9cg4/v-deo.html
Бля, я посмотрела три минуты, но уже готова подписаться под всеми словами этого чувака
Такой искренний бомбеж, чел, ты прям душа моя❤️
Это еще цветочки! Вспомни "Чепыхарей" и "Сокрушительная тычинка" из вархаммер 40к. Эти переводы дети Петросяна делают!
Комбо этого видео Softclub Sosi Suka, автоматически подрубился ДЕМОНИЧЕСКИЙ КУРОК и с помощью БИЧЕЙ раскидал всех демонов, а в конце победил Виталика, игра 12/10
FINAL FANTASY 7 REMAKE будет на твоем канале ?
Я каменьщик работал 3 дня без выходных
Смотря этот ролик я поставил перед мониторм банку с водой! Ха-ха!
ЭТО НЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО !!!! ОНИ РАБОТАЮТ В ТАКИХ "ОГРОМНЫХ ФИРМАХ" ,А К РАБОТЕ ОТНОСЯТСЯ ХУЖЕ ЧЕМ КАКИЕ-ТО ФАНАТСКИЕ ГРУППЫ ИЗ 3х ЧЕЛОВЕК КОТОРЫЕ ПИЛЯТ ПЕРЕВОДЫ!!!!!