Super pani Natalio. Präpositionen są dla mnie tu w Niemczech najtrudniejsze do przyswojenia, bo często są inne jak w Polsce. Bardzo dziękuję i miłego wieczoru 🙂
Ciekawostka "durchsteigen". Trafiłem kiedyś z Niemcem do miejsca ... bardzo brudnego i zagraconego. Stanął w drzwiach, ogarnął wzrokiem pomieszczenie, westchnął i powiedział - "Da steigt keine Sau durch." Czyli w tym znaczeniu "durchsteigen" - to "przejść z trudem, przecisnąć się." Czyli - "Tędy nawet świnia się nie przeciśnie". Naprawdę ciekawie jest wtedy, kiedy się tam z jakim-takim niemieckim pojedzie pomieszkać do Niemiec. Niemcy bardzo chętnie opowiadają o swoim języku. I powtarzają w kółko, że jest trudny, co jest oczywiście nieprawdą.
1.Ich stecke den Brief zu dem Briefkasten. 2.Ich steige zu das Auto. 3.Ich kann mich nicht zu dieses essen gewönen. 4.Rück das Bett unter das Fenster. 5.Kaufst du diese Auto, als es nicht so tauer ware. 6.Das Fußballspiel ist durch fernsehen übertragen.
Z niecierpliwością czekam na materiały na poziomie B2 oraz C1.
Bardzo przydatny filmik. Pięknie Pani tłumaczy. Pozdrawiam serdecznie!
Jest Pani bardzo dobra nauczycielka. Bardzo dokladnie i zrozumiale prowadzi Pani wszystkie lekcje. Z przyjemnoscia je ogladam. Pozdrawiam serdecznie.
Natalio , droga Pani Natalio .... Dziekuje za super lekcje .... Uciekam na inny poziom....
Pięknie Pani wygląda, dziękuję za pomoc w nauce 📖
Dziękuję i pozdrawiam!
Ma Pan szczęście - na moje miłe słowa Pani Natalia nie reaguje 🙄
@@romanjastrzebski5513 Bo to George Orwell, każdy by odpisał.
Dziękuję. Dwa oststnie zdania były trudne muszę zrobić powtórke :)
Super pani Natalio. Präpositionen są dla mnie tu w Niemczech najtrudniejsze do przyswojenia, bo często są inne jak w Polsce. Bardzo dziękuję i miłego wieczoru 🙂
Bardzo miło było poćwiczyć. Pozdrawiam. 🌞🙋
Ciekawostka "durchsteigen".
Trafiłem kiedyś z Niemcem do miejsca ... bardzo brudnego i zagraconego. Stanął w drzwiach, ogarnął wzrokiem pomieszczenie, westchnął i powiedział - "Da steigt keine Sau durch." Czyli w tym znaczeniu "durchsteigen" - to "przejść z trudem, przecisnąć się." Czyli - "Tędy nawet świnia się nie przeciśnie".
Naprawdę ciekawie jest wtedy, kiedy się tam z jakim-takim niemieckim pojedzie pomieszkać do Niemiec. Niemcy bardzo chętnie opowiadają o swoim języku. I powtarzają w kółko, że jest trudny, co jest oczywiście nieprawdą.
Vielen Dank für deine Hilfe. ❤️
1.Ich stecke den Brief zu dem Briefkasten.
2.Ich steige zu das Auto.
3.Ich kann mich nicht zu dieses essen gewönen.
4.Rück das Bett unter das Fenster.
5.Kaufst du diese Auto, als es nicht so tauer ware.
6.Das Fußballspiel ist durch fernsehen übertragen.