*== Lyrics Translation ==* *《牧羊人》* *The Shepherd** 词 : 刀郎 (Lyrics : Dao Lang) 曲 : 刀郎 (Music : Dao Lang) 唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo) 1, ua-cam.com/video/VqGlx7wWDHQ/v-deo.html 2, ua-cam.com/video/umgl8x8fFi4/v-deo.html 3, ua-cam.com/video/rZlXFvZAwfc/v-deo.html 谱 : •www.jianpu.cn/pu/16/164193.htm *Lyrics:* (Translation with singability in mind.) •---[ Stanzas 1, 4 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *风似手在轻轻滑过 满沟与壑的额* Like a hand, the wind gently glides over the wrinkled brow, *长则是情怀冗冗 , 展不彻眉间的锁* Caressing with affection, but couldn't unlock the deep frown. *没人来过. 我飘在了风里.. 飘进了风雨* No one's been here. I drift into the rain.. drift into the wind, *叹这样心绪悠悠的黄昏与白昼* Lamenting such melancholic days and evenings. •---[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : abba)---•_ *一程程水寒山冷 , 瑟瑟风中的人* Trekking through cold streams and mountains, shivering in the wind ; *一步步隐隐天涯 , 树远雾黄昏* To the horizon I trudge, where trees fade into dusk haze. *谁会在意 我浪迹在这里.. 我流放在这里 ?* Who will notice I am wandering here, exiled to this place ? *最恨这逈野悲凉 , 草黄风无语* Hate this desolate wild of wizened grass and wordless wind. •---[ Stanzas 3, 6 ] _(Rhyme : aabb)---•_ *那一片悠悠的胡笛 在重重叠叠 , 似残风铺满戈壁* That long-drawn nomadic flute tune swirls around, like wind remnants strewn in the desert. *我见他 意汪汪 情漓漓 , 颤巍巍扶不住岁月的叹息* I see him so earnest so loyal, quivering in hardship through all these years. *谁在叹息里 自斟自饮* Who is drinking to himself in deep sigh, *将万里愁绪 付与天地 ?* Howling his endless woes to the earth and sky ? Translated by ck 2020-12-27 •==================================• * This song is an allusion to Su Wu /苏武 (140 BC - 60 BC), a Chinese diplomat and statesman of the Han Dynasty known in history for his staunch loyalty to his homeland. In his mission to the Xiongnu Confederacy in the north, he was demanded by the host to betray his homeland. He refused and was detained by the host, and sent into exile to herd sheep at Lake Baikal by himself for 19 years. •en.m.wikipedia.org/wiki/Su_Wu Stanzas 1 & 2 sung from the shepherd's perspective ; Stanza 3 from a third party perspective. -------------------- Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics. *Lyrics:* •-------[ Stanzas 1, 4 ]-------• 1 [ 0:21 /0:31 /0:41 /0:51 ] 4 [ 2:50 /3:00 /3:10 /3:20 ] *风似 - 手在 - 轻轻滑过 - 满沟与 - 壑的额* (14) Like a hand, - the wind - gently glides - over the - wrinkled brow, (14) *长则是 - 情怀冗冗 ,- 展不彻 - 眉间 - 的锁* (14) Caressing - with affection, - but couldn't - unlock the - deep frown. (15) *没人来过.- 我飘在 - 了风里..- 飘进了 - 风雨* (15) No one's been here. - I drift in - to the rain..- drift into - the wind, (15) *叹这样 - 心绪 - 悠悠的 - 黄昏 - 与白昼* (13) Lamenting - such me - lancholic days and - evenings. (13) •-------[ Stanzas 2, 5 ]-------• 2 [ 1:02 /1:12 /1:22 /1:32 ] 5 [ 3:31 /3:41 /3:51 /4:01 ] *一程程 - 水寒 - 山冷 ,- 瑟瑟 - 风中的人* (13) Trekking through - cold streams and - mountains,- shivering - in the wind ; (14) *一步 - 步隐隐 - 天涯 ,- 树远 - 雾 - 黄昏* (12) To the - horizon - I trudge, - where trees fade - into - dusk haze. (14) *谁会在意 - 我浪 - 迹在这里..- 我流 - 放在这里 ?* (16) Who will notice - I am - wandering here, - exiled - to this place ? (15) *最恨 - 这逈野悲凉 ,- 草黄 - 风无语* (12) Hate this - desolate wild of - wizened grass - and wordless wind. (14) •-------[ Stanzas 3, 6 ]-------• 3 [ 1:42 /1:51 /2:01 /2:11 ] 6 [ 4:11 /4:20 /4:30 /4:39 ] *那一片 - 悠悠的胡笛 - 在重重叠叠 ,- 似残风 - 铺满戈壁* (20) That long-drawn - nomadic flute tune - swirls around, like wind - remnants strewn - in the desert. (20) *我见他 - 意汪汪 - 情漓漓, - 颤巍巍 - 扶不住 - 岁月的叹息* (20) I see him - so earnest - so loyal, - quivering - in hardship - through all these years. (19) *谁在 - 叹息里 - 自斟 - 自饮* (9) Who is - drinking to - himself - in deep sigh, (10) *将 - 万里愁绪 - 付与 - 天地 ?* (9) Howling - his endless woes - to the - earth and sky ? (11) •==================================•
I think the thought is that we are like sheep: we see all the beauty of Nature, but Nature makes us just sheep. Blue skies, wheat fields freshly harvested, but our destiny is predicated by our being sheep.
高亢激情又哀傷地詮釋
牧羊人的滄桑孤獨的人生。
這是十年前云朵的歌聲真了不起很遺憾沒早看到妳的視頻真是太讓人驚艷到歌聲💕💕💕
苏武高贵的品德千古绝唱😘
感恩🙋
😄🙏💖👌🌾🌹
刀郎的作品真的好到无法形容,加上云朵的高音演绎,真的是无与伦比的感觉,
你的歌声确实带给人间的快乐,点赞云朵👍
老天把云朵这样优秀的歌手带给刀郎这样的天才音乐家, 真是难得啊!
超喜欢云朵的歌
感動人心💕,很好聽!
其實我們即使一個人也不孤獨,
雲朵 刀郎的孤獨滄桑而無助。
很少聽到一聽又聽很想再聽的歌 真的很好聽的歌
滄桑又優美的詞藻搭配高亢嘶吼,透過雲朵的高音發揮的淋漓盡致,完全呈現內心的激昂澎湃,非常好聽!
太动听了!,🌷🌷🌷
最喜歡人鐵的鏡頭!
感恩好聴,借分享.........
我特別地喜歡雲朵的唱腔,
云朵的歌声最好听!
在贝加尔湖,苏武牧羊长达十九年之久。十几年来,当初下了命令囚禁他的匈奴单于已去世了,汉武帝也死了,汉武帝的儿子汉昭帝继任皇位。公元前85年,匈奴起了内乱,单于没有力量再跟汉朝打仗,又打发使者要求和好了。汉昭帝派出使者来到匈奴,要求放回苏武、常惠等人。匈奴骗使者说苏武已经死了。
第二次,汉朝又派使者到匈奴去。常惠买通了单于的手下人,私底下跟使者见面。使者明白了底细,就严厉地责备单于说:“我们皇上在上林园射下了一只大雁,大雁的脚上拴着一条绸子,是苏武亲笔写的一封信。他说他在北海放羊。您怎么可以骗人呢?”单于听了吓了一大跳,说:“苏武的忠义感动飞鸟了!”他向使者道歉,答应一定送回苏武。[1]
当初苏武出使时,随从的人有一百多,这次跟着他回来的只剩了常惠等几个人了;苏武出使时刚四十岁,在匈奴受难十九年,在昭帝始元六年,即公元前81年,苏武终于回到了长安,回长安后百姓都出门迎接,称赞他是个有气节的大丈夫。第二年,上官桀、上官安父子和桑弘羊被人控告谋反,苏武和上官父子、桑弘羊原来关系很好,加上他的儿子也参与其中,苏武被罢官。昭帝死后,苏武因为参与了拥立汉宣帝,被赐爵关内侯。
雲朵您歌聲我喜歡,每天都要聽。
歌好, 詞佳, 音妙 !!!
云朵's nice, energetic and powerful screaming is the main reason that I keep listening to her recordings.
聽得心也實了!
很好听
好好棒喔。
希望有导演把苏武的故事拍成电影。
我没有想到现在的年轻人可以唱出那么好而且歌词有内涵,有文化的歌。音乐也很美。如何收藏?
天公按排,兩個相愛的人在一起,是奇緣,還是怨偶,希望好人有好結果,
我喜歡刀郎的歌,也喜歡云朵,但是我不喜歡大家把他們說成對妻子不忠,對恩人不義,介入人家庭的小三這樣的角色,如此 再好的音樂才華、人品也蒙上了污點
此音只有天上有, 人間少有幾回聞, 妙音天女.
好好聽哦。
特别好听
風似手在輕輕滑過
滿溝與壑的額
悵惻是情懷融融
展不成眉間的鎖
沒人來過
我飄在了風裡
飄進了風雨
嘆這樣心緒悠悠的
黃昏與白晝
一程程水寒山冷
瑟瑟風中的人
一步步隱隱天涯
疏遠霧黃昏
誰會在意
我浪跡在這裡
我流放在這裡
最恨這穹野悲涼
草黃風無語
那一片悠悠的蝴蝶
在重重疊疊
似殘紅鋪滿戈壁
我見他依望望
淒厲厲顫巍巍
扶不住歲月的嘆息
誰在嘆息裡
自斟自飲
將萬里愁緒
付與天地
*== Lyrics Translation ==*
*《牧羊人》*
*The Shepherd**
词 : 刀郎 (Lyrics : Dao Lang)
曲 : 刀郎 (Music : Dao Lang)
唱 : 云朵 (Singer : Yun Duo)
1, ua-cam.com/video/VqGlx7wWDHQ/v-deo.html
2, ua-cam.com/video/umgl8x8fFi4/v-deo.html
3, ua-cam.com/video/rZlXFvZAwfc/v-deo.html
谱 : •www.jianpu.cn/pu/16/164193.htm
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)
•---[ Stanzas 1, 4 ] _(Rhyme : aabb)---•_
*风似手在轻轻滑过 满沟与壑的额*
Like a hand, the wind gently glides over the wrinkled brow,
*长则是情怀冗冗 , 展不彻眉间的锁*
Caressing with affection, but couldn't unlock the deep frown.
*没人来过. 我飘在了风里.. 飘进了风雨*
No one's been here. I drift into the rain.. drift into the wind,
*叹这样心绪悠悠的黄昏与白昼*
Lamenting such melancholic days and evenings.
•---[ Stanzas 2, 5 ] _(Rhyme : abba)---•_
*一程程水寒山冷 , 瑟瑟风中的人*
Trekking through cold streams and mountains, shivering in the wind ;
*一步步隐隐天涯 , 树远雾黄昏*
To the horizon I trudge, where trees fade into dusk haze.
*谁会在意 我浪迹在这里.. 我流放在这里 ?*
Who will notice I am wandering here, exiled to this place ?
*最恨这逈野悲凉 , 草黄风无语*
Hate this desolate wild of wizened grass and wordless wind.
•---[ Stanzas 3, 6 ] _(Rhyme : aabb)---•_
*那一片悠悠的胡笛 在重重叠叠 , 似残风铺满戈壁*
That long-drawn nomadic flute tune swirls around, like wind remnants strewn in the desert.
*我见他 意汪汪 情漓漓 , 颤巍巍扶不住岁月的叹息*
I see him so earnest so loyal, quivering in hardship through all these years.
*谁在叹息里 自斟自饮*
Who is drinking to himself in deep sigh,
*将万里愁绪 付与天地 ?*
Howling his endless woes to the earth and sky ?
Translated by
ck 2020-12-27
•==================================•
* This song is an allusion to Su Wu /苏武 (140 BC - 60 BC), a Chinese diplomat and statesman of the Han Dynasty known in history for his staunch loyalty to his homeland. In his mission to the Xiongnu Confederacy in the north, he was demanded by the host to betray his homeland. He refused and was detained by the host, and sent into exile to herd sheep at Lake Baikal by himself for 19 years.
•en.m.wikipedia.org/wiki/Su_Wu
Stanzas 1 & 2 sung from the shepherd's perspective ; Stanza 3 from a third party perspective.
--------------------
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated lyrics.
*Lyrics:*
•-------[ Stanzas 1, 4 ]-------•
1 [ 0:21 /0:31 /0:41 /0:51 ]
4 [ 2:50 /3:00 /3:10 /3:20 ]
*风似 - 手在 - 轻轻滑过 - 满沟与 - 壑的额* (14)
Like a hand, - the wind - gently glides - over the - wrinkled brow, (14)
*长则是 - 情怀冗冗 ,- 展不彻 - 眉间 - 的锁* (14)
Caressing - with affection, - but couldn't - unlock the - deep frown. (15)
*没人来过.- 我飘在 - 了风里..- 飘进了 - 风雨* (15)
No one's been here. - I drift in - to the rain..- drift into - the wind, (15)
*叹这样 - 心绪 - 悠悠的 - 黄昏 - 与白昼* (13)
Lamenting - such me - lancholic days and - evenings. (13)
•-------[ Stanzas 2, 5 ]-------•
2 [ 1:02 /1:12 /1:22 /1:32 ]
5 [ 3:31 /3:41 /3:51 /4:01 ]
*一程程 - 水寒 - 山冷 ,- 瑟瑟 - 风中的人* (13)
Trekking through - cold streams and - mountains,- shivering - in the wind ; (14)
*一步 - 步隐隐 - 天涯 ,- 树远 - 雾 - 黄昏* (12)
To the - horizon - I trudge, - where trees fade - into - dusk haze. (14)
*谁会在意 - 我浪 - 迹在这里..- 我流 - 放在这里 ?* (16)
Who will notice - I am - wandering here, - exiled - to this place ? (15)
*最恨 - 这逈野悲凉 ,- 草黄 - 风无语* (12)
Hate this - desolate wild of - wizened grass - and wordless wind. (14)
•-------[ Stanzas 3, 6 ]-------•
3 [ 1:42 /1:51 /2:01 /2:11 ]
6 [ 4:11 /4:20 /4:30 /4:39 ]
*那一片 - 悠悠的胡笛 - 在重重叠叠 ,- 似残风 - 铺满戈壁* (20)
That long-drawn - nomadic flute tune - swirls around, like wind - remnants strewn - in the desert. (20)
*我见他 - 意汪汪 - 情漓漓, - 颤巍巍 - 扶不住 - 岁月的叹息* (20)
I see him - so earnest - so loyal, - quivering - in hardship - through all these years. (19)
*谁在 - 叹息里 - 自斟 - 自饮* (9)
Who is - drinking to - himself - in deep sigh, (10)
*将 - 万里愁绪 - 付与 - 天地 ?* (9)
Howling - his endless woes - to the - earth and sky ? (11)
•==================================•
OMG!!! She can REALLY SING! And hit those notes. I love all her music. Thank you for the upload! :)
iprep87 - How could you say that??? LOL
Lovely Cloud in bloom... ❤
相當好
Beautiful song and voice.
真是超高音啊
the lyrics are absolutely amazing.
声音太,,,赞了。。!
不知道內地的雲朵跟台灣的張惠妹同台尬歌會是什麼感覺
如果兩位有如天瀨之音的人一起高歌想必是歌迷的耳福
我在台灣 我更喜歡云朵
好听的凄凉!
I think the thought is that we are like sheep: we see all the beauty of Nature, but Nature makes us just sheep. Blue skies, wheat fields freshly harvested, but our destiny is predicated by our being sheep.
历史的傷口
好好听
直接 真誠的感情流落 辯試度超高 不紅也難
천상의목소리~~
100分2021還在聽舉手,贊嘆
腳踩大地 身在雲霄 聲振風中 大聲大氣
一程程水寒山冷瑟瑟风中的人
一步步隐隐天涯树远雾黄昏
谁会在意
我浪迹在这里 我流放在这里
最恨这迥野悲凉 草黄风无语
风似手在轻轻划过满沟与壑的额
长则是情怀冗冗展不彻眉间的锁
没人来过
我飘在了风里 飘进了风雨
叹这样心绪悠悠的黄昏与白昼
世間簡單財去人安多簡單道理,課本現今变了,錢富當道,和我教的不同
歌词借用了不少 元曲 的构词
整个词曲意境都到了一定高度
等云朵的新专辑正式版本吧
ไม่ว่าเพลงแปลว่าอะไร ฟังแล้ว อะไรที่ควรรักษา อะไรที่ปกป้อง อย่าลืมทำ
震撼!!
暢快.
❤👍
那一片悠悠的胡笛在重重叠叠
似残红铺满戈壁
我见他意汪汪情漓漓颤巍巍
扶不住岁月的叹息
谁在叹息里自斟自饮
将万里愁绪赋与天地
原來是你報的案,哈哈,但往事只是陪襯末動手,手不方便 。所入以 可遴我不抓。
云朵(YunDuo) - 孤独的牧羊人
真想娶云朵做老婆啊
同感
好
為什麼新疆再也沒有一望無際的草原了嗎?你們照到了建築群沒有了自然景觀,
这首歌写的应是苏武(西汉大臣)放羊
👍
牧羊有羊肉吃,還不好,地寬廣的視野遼闊葉林,文筆好的人寫的生動。
The best videos
苏武牧羊,铸就中华之魂,两千年了,还有人歌颂您!
悼念大漢忠臣蘇武....
為啥刀狼唱的孤獨的牧羊人突然被刪了視頻@@?
正确歌词在这里
有高抗的撕乜聲、有勁、有力、看不出這女孩、有這麼衝勁、歌聲ㄚ、、、、
这歌又名 罗布淖尔
或 孤独的牧羊人之罗布淖尔
是我的楼兰姐妹篇
这首歌就叫"牧羊人",写的是苏武被匈奴扣押后牧羊的故事。"孤独的牧羊人"是另一首歌,写的是刀郎思念前妻的心境。
@@xuefeitian9327 原名就是 孤独的牧羊人,叫 牧羊人是正式发表时改名的。
十全九美,唯歌名、詞不符。感其詞曲意境之苦,此歌當可題為”靖難之恨歌“、“建文歸兮辭”也。傳說惠宗終隱於羌地。雲朵出於羌,果其知之乎?
雲朵是妳該去找他的時候到了,在繁華與所愛的選擇,是時候了。
特地找客车那段影像&
講真話他不是一般人'找到'''雲朵這位小姑娘我真是服了'之前他給我的所知是歌手'我喜歡他做的音樂但找到雲朵我沒話說''屌'''''''''''''''''''''''''''''''
chinese song good
刀郎为什么允许爱徒整容?她不美吗?
good
刀郎要找一個女孩能跟你一樣愛那蒼涼大地的很少,你要珍惜,
I very like to listen the music with you every day . But I can't smell that water Pot tase bad .
But I'm here now .
Sorry Baby !
I love you forever !
歌词有些错误的地方
Like when people just... live.
塞外..
Now might happen life got kill so I only hide in a small city for safe what I can know every close me that one . The life safe First !
苏武
·
All your dream didn't success but you dead so bad. , so sad I think . the life safe first .