verwirrende deutsche Fehler auf Englisch | Amerikanerin erklärt

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 956

  • @LaurenAngela_aufDeutsch
    @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому +27

    falls du deine Sprachkenntnisse verbessern möchtest, hier geht es zum italki: go.italki.com/lauren. Wenn du dich über diesen Link anmeldest, hilfst du mir und meinem Kanal.

    • @adrianwalker2833
      @adrianwalker2833 Рік тому +10

      Einen weiteren "false friend" kann man bei Dir bei 0:25 hören: "es macht Sinn" ist aus dem Englischen importiert (it makes sense). Auch wenn das "Sinn machen" mittlerweile sogar in einige Wörterbücher Eingang gefunden hat, korrekt ist es nicht. Im Deutschen heißt es immer noch "hat Sinn", "ergibt Sinn" o.ä.

    • @faulpelz7947
      @faulpelz7947 Рік тому +2

      my boss is a undertaker ... mal so nebenbei erwähnt ;)

    • @gf8983
      @gf8983 Рік тому +2

      I think i spider !

    • @bazzjumpa1984
      @bazzjumpa1984 Рік тому +1

      Mach mal ne Video zum "Der/Die/Das" = "THE" - Wir deutschen setzen das Wort überall dazwischen, aber ich denke es ist nicht immer nötig, oder?

    • @amende
      @amende Рік тому

      Danke. Ich muss allerdings die italienischen Sprachkenntnisse verbessern. Die englischen Sprachkenntnisse reichen mir.

  • @LaoMa9
    @LaoMa9 Рік тому +140

    Hallo Lauren, ich als Spätstarter mit der englischen Sprache, (ich begann mit über 40 und bin jetzt 75) lerne täglich neue Sprachsituationen. Der Partner unserer Tochter ist aus Seattle und spricht kaum deutsch. Daher rede ich mit ihm in amerikanischem English. Vorteil, das Enkelkind (4) wächst zweisprachig auf. Mit Mutter und uns in deutsch und mit Papa in English. Außerdem arbeite ich noch stundenweise in einem Ingenieurbüro. Dort sind viele Kunden aus Asien, und somit ist die gesamte Korrespondenz in English. Darum sind mir deine Erklärungen und Beispiele eine große Hilfe, Danke!

    • @Helmarmelade
      @Helmarmelade Рік тому +6

      Im Deutschen heißt die benannte Sprache aber "Englisch".

    • @mel.1703
      @mel.1703 Рік тому +23

      ​@@Helmarmeladezum Glück haben hier die korinthenkacker nichts zu melden 😅 oder wieso schreibt man so ein Stuss in den Kommentaren? Ist nur deutsch erlaubt? SORRY, verstehe ich nicht, was stört einem daran, sich dann hinzusetzen, wegen Ner Kleinigkeit und sowas absurdes zu schreiben 🤦🏻‍♀️ was ist da eigentlich das Ziel dahinter?

    • @Helmarmelade
      @Helmarmelade Рік тому +9

      Danke für die nette Rückmeldung.@@mel.1703 Übrigens, es muss heißen: "Wieso schreibt man so einen Stuss in die Kommentare?" (Weltklasse; gleich drei Fehler in nur einem einzigen Fragesatz.) - Ok, ich bin auch nicht besser.

    • @Quodlibet100
      @Quodlibet100 Рік тому +6

      @@mel.1703 Ha - Mel, du hast prinzipiell Recht. Aber mal ehrlich: Du stehst generell mit der Orthografie auf Kriegsfuß, oder?😆

    • @mel.1703
      @mel.1703 Рік тому +6

      @@Helmarmelade lieber Wilhelm, gerne doch 🙄 du hast ja sonst keine Aufmerksamkeit...

  • @therealtiamat
    @therealtiamat Рік тому +9

    Du bist so symphatisch und Deine Videos sind immer eine Freude und oft so informativ und auch lustig!!

  • @edithslezak5152
    @edithslezak5152 Рік тому +6

    Ich bin rein zufällig auf dich und dieses Video gestoßen. Du sprichst ausgezeichnet und so gut wie akzentfrei deutsch. Kompliment. Du erklärst sehr verständlich. Die angesprochenen Fehler hast du toll herausgefiltert, erkannt und vorgetragen. Es stimmt tatsächlich. Unendlich viele machen sie. Ich hätte auch übersetzt "I got a child". Vielleicht wäre mir noch eingefallen "I gave birth...Von dir kann man unendlich viel lernen. Danke für dieses tolle Video.

  • @rolandschlossmacher1859
    @rolandschlossmacher1859 Рік тому +7

    Ich arbeite hier in D seit über 25 Jahren in einer international tätigen US amerikanischen Firma.
    Anfangs meiner Karriere hab ich mich schwer getan mit dem englischen; aber irgendwann hab ich mir gedacht: Was soll’s sag’s einfach so wie du denkst das es richtig ist, wenn dein gegenüber dich nicht versteht wird er schon nachfragen, wo vor ich auch keine Scheu hab zu tun, wenn ich was nicht verstanden hab; und es funktioniert so.
    Was ich damit sagen will: Einfach sprechen und man wird es schon im laufe der Zeit lernen wie es richtig ist! 😊
    Trotzdem danke für dein lehrreiches Video! 👍🏻

    • @pw3094
      @pw3094 Місяць тому

      Da hast du nicht ganz unrecht, dennoch kann ich dir sagen, dass ich es ein wenig anders erlebt habe. Wir hatten englischsprachigen Besuch und ich habe ausdrücklich drum gebeten korrigiert zu werden, wenn ich etwas falsch sage. Und unser Gast hört mir zu und hört mir zu und redet ganz normal mit mir. Bis ich irgendwann gemerkt habe, dass im Gespräch meine Sätze korrigiert "wiederholt" wurden, bevor die Antwort/Meinung kam. Wie mans halt auch bei kleinen Kindern macht. Beispiel: " Mama ich habe gegesst". " Oh Du hast aufgegessen. Bist du satt?"..😂

  • @Tita-xt1sz
    @Tita-xt1sz Рік тому +31

    Hallo Lauren, ich feiere dich. Du erklärst so super toll. 🙋🏼‍♀️

  • @-Cars10-
    @-Cars10- Рік тому +6

    Hallo Lauren, danke für das Video. Es ist wie immer sehr gut und hilfreich! Ich kann mich noch gut an dein Video erinnern, in dem du erzählt hast, wie du deutsch gelernt hast. Dies war für mich DIE Inspiration es noch einmal zu versuchen, mein lange zurückliegendes Schulenglisch zu verbessern. Das ist jetzt mehrere Monate her und ich bin immer noch an der Sache dran. Danke dafür!

  • @berndd.758
    @berndd.758 Рік тому +4

    Gern mehr davon. Gerade als „Gelegenheits-Englisch-Sprecher“ ist es super immer mal wieder solche kleinen Tipps zu bekommen. 👍

  • @SzaboTimea-dx8xf
    @SzaboTimea-dx8xf 2 місяці тому +1

    Hervorragendes Video, vielen Dank fürs Teilen! Es ist einfach krass die Leute auf solche Feinheiten und Sprachunterschiede Aufmerksam zu machen - und die Art und Weise wie du diese Dinge erklärst, finde ich auch großartig! Respekt!

  • @barbarasoehnlein1849
    @barbarasoehnlein1849 Рік тому +3

    Super Tipps, vielen Dank. Du hast alles kompakt rüber gebracht, kann man sich gut merken.

  • @mohnblume-wf3jk
    @mohnblume-wf3jk Рік тому +2

    Vielen Dank für die Informationen. Ich habe eine Freundin in Amerika und musste feststellen, dass es oft zu Misverständnissen in der Kommunikation kommt. Deine Tipps werden mir helfen. Danke

  • @mreu58
    @mreu58 Рік тому +9

    Ein Deutscher wartet in einem Restaurant in England auf sein Steak und fragt den Kellner: "When I become my Steak?" Der Kellner antwortet: "I hope never, Sir".
    Was ich wirklich jahrelang falsch verstanden und angewendet habe ist "eventually". Es ist eben nicht eventuell im deutschen sondern letztendlich, zum Schluss.
    Vielen Dank für deine Videos. Mach bitte weiter so

    • @Dashdriver558
      @Dashdriver558 2 місяці тому

      Heißt dass nicht wann werde ich zum steak?

    • @dieechtemissmarple
      @dieechtemissmarple Місяць тому

      ​@@Dashdriver558Deswegen hofft der Kellner, dass das nie passiert

    • @Lottprein
      @Lottprein Місяць тому

      Falsche Satzstellung! Es heißt „When become I my Steak?“ 😀

  • @KerstinHu-s1z
    @KerstinHu-s1z Рік тому +11

    Hi Lauren, schön von dir zu hören und danke für die vielen Tipps. Die meisten kannte ich bereits aus dem Unterricht, was aber nicht heißt, dass ich es im Eifer des Gespräches nicht wieder falsch mache. 😅
    Das mit dem Kind kaufen hat mir am besten gefallen, 😂 wobei mir gesagt wurde, dass man "Geburt" mit "delivery" übersetzt. Das klingt dann im deutschen Sprachgebrauch schon sehr nach "Lieferung" eines Kindes. Das klingt lustig wie befremdlich. Wenn es nur so einfach wäre...😅
    Bitte mache auf jeden Fall noch mehr solche Videos mit solchen "Fallen". Mit der Verwendung von "at", "on" und "of" habe ich auch in manchen englischen Mails so meine Probleme.
    LG Kerstin

  • @kerstind23
    @kerstind23 5 місяців тому +5

    Sehr interessant! Immer mehr verstehe ich, dass die Birkenbihl-Methode zum Sprachenlernen so viel besser ist, da man dort zuerst einmal den Text dekodiert, das heißt die wortwörtliche Übersetzung drunter schreibt. So merkt man sehr schnell, dass man vom Deutschen ins Englische eben nicht Wort für Wort übersetzen kann.

    • @pramona1837
      @pramona1837 3 місяці тому +2

      Stimmt. Die beiden Sprachen haben zwar einen gemeinsamen Ursprung, haben sich aber im Laufe der Jahrhunderte auseinander entwickelt. Außerdem hat das Englische auch noch französische Einflüsse durch die Normannen.
      Meaning ist hier aber ein besonderer Fall, da man es im deutschen auch neben der eigenen Bedeutung, wenn man es als Adverb benutzt, auch ähnlich, wie im Englischen benutzen kann, nämlich:
      Damit ist gemeint, daß…
      Was ja nichts anderes bedeutet, als “Das bedeutet”

  • @Ricksrich
    @Ricksrich Рік тому +2

    Vielen Dank Lauren für deine ausführlichen Sichtweisen in deinen Videos als Amerikanerin zu Deutschland und zu Bayern. Durch diesen Wechsel der Perspektive kann ich mehr verstehen lernen und auch meinen Horizont erweitern hier in Bayern. 🙂

  • @mcburner3615
    @mcburner3615 Рік тому +12

    oh.... "i have birthday" hätte mir glatt passieren können. mein letzter "englischlehrer" (war ein sprachkurs des arbeitgebers) hat mir mal den tip gegeben, das ich mir angewöhnen soll, den satz nicht erst im deutschen im kopf zu bauen und dann zu übersetzen, sondern mir anzugewöhnen - gleich englisch zu denken. das hat vieles erleichtert bis heute.

    • @lupusambiguus
      @lupusambiguus 6 місяців тому +2

      genau das haben mir meine Englischlehrer auch immer erzählt und es wirkt ...

  • @sabinek.6927
    @sabinek.6927 Рік тому +5

    Danke für deine Mühe 😊 einiges von den Beispielen wusste ich schon, aber es schadet nicht es immer wieder zu hören damit man es verinnerlicht. Leider passiert es im Gespräch dann doch, dass Fehler reinrutschen. Schriftlich ist es leichter, weil man da noch mal drüber lesen kann und es hoffentlich dann "klick" macht 😅 Super Video ❤ gerne mehr davon

  • @manfredhaack8199
    @manfredhaack8199 8 місяців тому +8

    super wie du es so verständlich erklärst!! Man hört dir gerne zu und so sollte es bei Lehrern sein...

  • @Shadow-cs6zw
    @Shadow-cs6zw Місяць тому

    Vielen Dank für Ihre Mühe! Ich bin echt froh, diesen Kanal entdeckt zu haben. Ich muss immer wieder schmunzeln, wenn ich mir Ihre Videos anschaue. Viele Fehler die hier aufgezählt werden, mache ich auch :-)

  • @anneschubert5904
    @anneschubert5904 Рік тому +11

    Hi, Lauren, das war echt interessant und teilweise amüsant, wenn es um die wortwörtliche Ünersetzung von Sprichwörtern und Sätzen geht. Ja, man erwischt sich selbst dabei vom Deutschen direkt ins Englische zu übersetzen. Dies hast Du sehr gut erklärt.👍👏 Bei mir ist es so, dass ich englisch halt nur im Auslandsurlaub anwende, weil man muss. Am Besten lernt man es, wenn man es tagtäglich anwenden darf oder muss. Oftmals fehlt leider die Zeit, 😣😌😥 wenn man jeden Tag arbeitet, Haus, Garten etc. hat.
    Was ich früher im Englischunterricht gelernt hatte, wenn es um die Begriffe "make" und "do" geht, "do" wurde immer angewendet und "make" wenn es die Herstellung bzw. eigene Herstellung einer Sache geht.
    Vielen Dank, liebe Lauren, das war wieder cool und informativ. Weiter so. Liebe Grüße aus East Germany 🇩🇪 Anne🙋🏼‍♀️

  • @GuidoNedden
    @GuidoNedden 2 місяці тому +2

    supergute Lektion! Vielen Dank. Ich habe zwei dieser Fehler gemacht.Actual statt current und make statt do.

  • @Lieblingsnerd
    @Lieblingsnerd 11 місяців тому +24

    Ein Witz, der mir das in meiner Kindheit mit dem "become" für alle Zeiten unvergesslich gemacht hat: Im Restaurant in USA fragt der Deutsche den Ober: "When will I become a beefsteak?" - "Oh, I hope never sir."

    • @pferdeklauerin
      @pferdeklauerin 6 місяців тому +2

      Mein Englischlehrer, 6. Klasse jeden zweiten Tag: when do i become a saucage? Und: es heißt laf, nicht lof!

    • @AndiRodgau
      @AndiRodgau 5 місяців тому +1

      😂

    • @Dashdriver558
      @Dashdriver558 2 місяці тому +1

      Wann werde ich zum beefsteak 🤣🤣

  • @karinheho5941
    @karinheho5941 Рік тому +15

    Hi Lauren, ja 😊 solche Fehler passieren schnell.. Ich habe ein gutes Sprachgefühl, was mir in meiner Muttersprache Deutsch hilft und auch in der englischen Sprache, wie ich festgestellt habe. Echt erstaunlich. Hier mal was Lustiges, es gibt auch direkt ins Englische übersetzte deutsche Redensarten, wie zum Beispiel, wenn etwas komisches passiert oder auch etwas tragisches, dann sagt man oft "Mein lieber Herr Gesangsverein" auf english "My dear Mr Singing Club"😂 Danke für den talki Tipp. Liebe Grüße von Karin ❤🙋🏻

    • @holger_7916
      @holger_7916 Рік тому +14

      I see your english is one wall free. 😂🎉

  • @Anson_AKB
    @Anson_AKB Рік тому +30

    dialog in a restaurant :
    guest : _"when do i _*_become_*_ the beefsteak ?"_
    waiter : _"i hope, never !"_

    • @ulrich7193
      @ulrich7193 Рік тому +4

      "to become" heißt "werden". "When I do become a beefsteak?" bedeutet dann: "Wann werde ich ein Beefsteak?"

    • @svenandresen7952
      @svenandresen7952 9 місяців тому +4

      This was my English teacher’s favorite joke which he always told to his students to explain the difference of „to become“ and „to get“.

    • @ulrich7193
      @ulrich7193 9 місяців тому

      @@svenandresen7952 yes

    • @macgyver8258
      @macgyver8258 8 місяців тому

      False Friends 😁

    • @nicolaosterburg5609
      @nicolaosterburg5609 5 місяців тому +1

      ​@@svenandresen7952 to get would also be incorrect. " please may l have " is the correct way of asking.

  • @TheMinily
    @TheMinily Рік тому +1

    Besten Dank, glatt selbst erwischt, nun heist es die gewohnheit zu ändern. Hab einen schönen Tag

  • @MichaelBurggraf-gm8vl
    @MichaelBurggraf-gm8vl Рік тому +5

    Hi Lauren ! Although I know most of those rules and usually avoid most of the mistakes mentioned your advice on using "to do" is very helpful and has made some things clearer for me.
    Maybe our reluctance of using "to do" is caused by an early experience from school.
    Some German children tend to use "tun" excessively and may say things like
    "Das tu ich morgen machen." meaning: I'll do that tomorrow.
    "Ich tu das mal halten." meaning: I'm holding that thing now.
    "Ich tu Fahrrad fahren." meaning: I'm riding my bicycle.
    for example. However such expressions are considered bad German or childrens way of speaking. The proper way of making those statements would be:
    "Das mache ich morgen." or even better "Das werde ich morgen machen."
    "Ich halte das jetzt mal."
    "Ich fahre (gerade) Fahrrad."
    I was one of those children and I remember well how annoyed I was every time I found that such phrases have been marked as mistakes in German tests. As a consequence I get insecure or hesitate a bit every time I need to consider using "to do" in an English sentence except for quite frequent expressions.

    • @gumpantos3110
      @gumpantos3110 13 днів тому

      Es ist schon Jahrzehnte her und ich erinnere mich noch, dass einmal an der Tafel stand: Hausaufgaben: nicht machen

  • @svenjahirle-gl9dr
    @svenjahirle-gl9dr Рік тому +2

    Danke für deine Erklärungen. Eine sehr gute Wiederholung, man vergißt einfach wieder zu viel.
    Und danke für den Tip mit ITalki

  • @maxcapax
    @maxcapax Рік тому +12

    Hi from the very north of Germany. I'm an oldtimer and have seen the US from the driver's seat of my rental car in more than 70 trips in over 30 years. Not much opportunity for any learning experience - languagewise. I appreciate your channel as a chance to become a better communicator in American English. I find it difficult to understand what they say in US-movies and then I switch back to the German version on TV. But I have no problem listening to news anchors, politicians etc. I need more exercise. Pls. keep focusing on the typical "false friends". THANK YOU - PLEASE. I have subscribed to both your channels.

    • @fionasteinbrecht60
      @fionasteinbrecht60 Рік тому +2

      Hallo Max , schade das du deine English nicht verbessern könntest auf deine viele Reisen nach America. Ich kenne das auch , du brauchst Leute mit dem du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem mit deutsch lernen. Jetzt unterrichte ich deutsch für die Flüchtlinge , wird bezahlt und ich übe deutsch , win win situation 😊

    • @maxcapax
      @maxcapax Рік тому

      Oh, somebody has read my response. Thank you. After early retirement I had moved to a village in the country where I know nobody. There may be other English speakers around, but they don't show. Recently I have been approached by an asian person at the supermarket - whether I could be helpful translating. Now I had the full attention of all these locals standing in line at the checkout. "Who is he and what is he up to?" But nobody joined the conversation. Good to have found UA-cam during Covid-19. With a few exceptions I watch only US-channels. But there is no interaction.
      I have learnt most of my American English listening to "THE VOICE OF AMERICA" on short wave. "News in special English". Do they still exist? Have a great weekend.
      @@fionasteinbrecht60

    • @sk.43821
      @sk.43821 Рік тому +2

      ​​@@fionasteinbrecht60
      Hallo Fiona,
      ich versuche deinen obigen Kommentar nach bestem Wissen in Schriftdeutsch umzuwandeln. Bitte fühle dich nicht angegriffen dadurch. Umgangssprachliche Ausdrücke sind auch teilweise sehr schwierig zu verschriftlichen. Ich hoffe es hilft dir einen kleinen Schritt weiter.
      Ich bin allerdings kein Deutschlehrer, deshalb kann ich dir die Rechtschreibungs- und Grammatikregeln, wie sie im Duden festgelegt sind, nicht völlig korrekt erläutern.
      Hallo Max, es ist schade, _dass_ du _dein Englisch_ auf _deinen vielen_ Reisen in die USA nicht verbessern _konntest._ Ich kenne das auch. Du brauchst Leute mit _denen_ du reden kannst. Ich habe das gleiche Problem _beim Lernen der deutschen Sprache._
      (Lernen wird groß geschrieben, da eine Substantivierung nach "beim" (bei dem Lernen); oder anders: "... mit dem Deutschlernen", diese Variante ist im schriftlichen Ausdruck ungünstig; weitere Variante: "..., Deutsch zu lernen")
      Jetzt unterrichte ich _Deutsch_ für die Flüchtlinge. Das wird bezahlt, und ich übe _Deutsch_ - _eine Win-Win-Situation._

    • @sefrasus7360
      @sefrasus7360 Рік тому +1

      Try English subtitles. Been watching US shows & movies for 30 years and I still can't figure out sometimes what people are saying. Make sure you get the non-HI version (hearing impaired), otherwise they'll spell out everything you're supposed to hear.

    • @fionasteinbrecht60
      @fionasteinbrecht60 Рік тому

      @@sk.43821 Vielen Dank für das Korrigieren dass hat mir geholfen . Ich schreibe nicht viel . Schönen Sonntag 😊

  • @christinafuhrmann8587
    @christinafuhrmann8587 13 днів тому

    Auch ich habe spät mit dem Erlernen der englischen Sprache begonnen und freue mich über jeden tollen Tipp von ihnen

  • @fth130
    @fth130 Рік тому +7

    Auf deinem Kanal lerne ich nicht nur deutsche Sprache sondern auch englische Sprache. Das finde ich echt toll und dafür danke ich dir. Mach bitte weiter mit solchen Videos. ❤

  • @helgabarthuber1537
    @helgabarthuber1537 Рік тому +21

    Lustig ist, dass man bei dir immer mal wieder den bayrischen Akzent heraushört - sehr sympathisch 😊
    Noch ein kleiner Hinweis: *receive (instead of recieve) 😉

    • @gustavbohner7123
      @gustavbohner7123 10 місяців тому +2

      Man sagt nur in Bayern hernehmen ! Das ist Umgangssprache

    • @gustavbohner7123
      @gustavbohner7123 8 місяців тому +3

      am Wort "hernehmen" kann man es hören wird nur im Süddeutschen Raum benutzt!

    • @berndlang9390
      @berndlang9390 8 місяців тому

      Des is des beste😊

    • @blauzeuch
      @blauzeuch 8 місяців тому

      srimmt, bayerische ist mir auch aufgefallen

    •  8 місяців тому

      @@berndlang9390 @gustavbohner7123 Wo kommt „hernehmen“ vor? Das hab ich wohl überhört. Macht nichts, „hernehmen“ und „Des is des Beste“ (groß geschrieben) ist perfektes Deutsch. Man muss nur den richtigen Massstab anlegen.

  • @peteralexander5377
    @peteralexander5377 Рік тому

    Vielen Dank! "You have a great before picture funktion". Als humorvolle Direktübersetzung für Deine hervorragende Vorbildfunktion. Liebe Grüße aus Bayern.

    • @berndhenkelmann799
      @berndhenkelmann799 Рік тому +2

      That can you but so not say. 🤣

    • @LemmyD_from_Germany
      @LemmyD_from_Germany 11 місяців тому

      ​@@berndhenkelmann799 ou are heavy on the woodway when you say it so 😜

  • @karsten0023
    @karsten0023 Рік тому +4

    Das ist genau die Problematik beim Erlernen der englischen Sprache, die ich vor einiger Zeit hier auf Deinem Kanal schon einmal angesprochen hatte. Schön, dass Du dieses Thema aufgegriffen und anhand von ein paar Beispielen super erläutert hast. Ich habe immer wieder Probleme mit der Verwendung der Präpositionen des Ortes und der Zeit. Auch hier trifft es zu, dass nicht das Naheliegendste das Richtige ist. Mir fällt da gleich ein Beispiel ein: Als Deutscher ist man schnell versucht zu sagen: "Welcome in..." weil es logisch klingt. Die richtige Aussage "Welcome to" klingt für uns ungewohnt und vielleicht auch unlogisch. Oft höre ich auf die Frage, ob es für die richtige Anwendung der Präpositionen nicht feste Regeln gibt, die man sich einprägen kann: Nein, das muss man sich einfach merken, welche Präposition zu was gehört, was es für mich nicht gerade einfacher macht. Mit den Präpositionen der Zeit ist es ähnlich. Da komme ich auch oft ins Grübeln, was nun richtig ist.

    • @hagenvontronje221
      @hagenvontronje221 Рік тому

      Für die Präpositionen der Zeit im Englischen gibt es aber ja zumindest Regeln. Sehr schwierig zu merken finde ich auch die ganzen "phrasal verbs".

    • @Subraumspalte
      @Subraumspalte 5 місяців тому

      Nicht "zu was" sondern "wozu" und natürlich gibt es Regeln, nur sind die oft recht komplex im Rahmen der Herleitung. Ein"das ist so, weil das so ist"ist nicht logisch. Nichts ist weil es einfach ist, sondern Gründe vorliegen, warum etwas ist, wie es eben ist.

  • @yvonnep.2586
    @yvonnep.2586 Рік тому

    Deine Erklärungen sind super! Ich habe am Meisten ein Gefühl für englische Redewendungen und Formulierungen bekommen, als ich anfing Filme und Nachricht in der original englischen Sprache anzuschauen oder zu hören. Liebe Grüße 👋

  • @wtsalive8210
    @wtsalive8210 Рік тому +8

    Und wieder ein klasse Video!
    Für „Ich wohne in der Nähe von München“ würde ich „I live close to Munich“ sagen

  • @derrehum1295
    @derrehum1295 Рік тому +1

    Hi Lauren, tolles Video. Es macht dich sehr sympathisch, dass du auch Fehler machst. Siehe bei 6:44 recieve 🤗

  • @arnodobler1096
    @arnodobler1096 Рік тому +4

    Du bist so talentiert, bewundernswert.

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +1

      Ja, ich glaube, irgendwann gehen ihr die Sprachen aus, die sie lernen kann. Da beneide ich sie wirklich um ihr Sprachtalent.

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 Рік тому +2

      @@flamedealership absolut

    • @martinkasper197
      @martinkasper197 Рік тому

      Hi Arno, hat mich frappierend an diese Bot-Kommentare erinnert. Auch wenn es zu 💯% stimmt.🤣🤣🤣

    • @arnodobler1096
      @arnodobler1096 Рік тому

      @@martinkasper197 Hi 🙋‍♂️

    • @tasminoben686
      @tasminoben686 Рік тому

      @@arnodobler1096 lustig ist, wenn bei einem Kommentar wie deiner hier, absolut, rechts daneben für mich steht übersetzen in Deutsch Punktpunkt und dann als Übersetzung herauskommt: absolut! Lach!😅

  • @gorans.051
    @gorans.051 11 місяців тому +1

    Hey, dankeschön für das Video. Habe so einiges heute hier neu beigebracht bekommen! Klasse!

  • @andrehauk5085
    @andrehauk5085 Рік тому +4

    super Erklärung , bitte mehr davon 👍

  • @Gokudo87
    @Gokudo87 Рік тому +12

    Ein weiterer false friend, auf den ich lange hereingefallen bin war "eventuell" und "eventually". Das deutsche "eventuell" würde im englischen eher mit "maybe" oder "possibly" übersetzt, während das englische "eventually" eher eine Bedeutung hat wie "zu gegebener Zeit". Also das englische "eventually" sagt, dass etwas irgendwann passieren wird. Das deutsche "eventuell" sagt, dass etwas passieren kann. Das ist ein kleiner Unterschied, er kann aber zu Verwirrung und Missverständnissen führen.

    • @morlewen7218
      @morlewen7218 Рік тому

      Verwirrend ist, dass eventuality wieder Eventualität (Möglichkeit) auf Deutsch entspricht. Da ist Englisch wie so oft inkonsequent.

    • @sk.43821
      @sk.43821 Рік тому

      Beim deutschen "eventuell" wäre die Entwicklung der Bedeutung interessant. Heute wird "eventuell" ähnlich wie "vielleicht" verwendet. Doch wie lang ist das schon so? Schon länger oder eher kürzer?

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому

      Dafür haben wir dann aber als deutsche Rache die beiden Worte "geachtet" und "geächtet"

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому

      eventually bedeutet in den meisten Fällen ganz schlicht und ergreifend "schließlich" und der zweite Satz ist desewgen eben falsch, weil das die deutsche Bedeutung ist und man dabei dann an Event denkt, womit es aber halt nichts zu tun hat. Genau daher kommt der Fehler, den ich auch lange gemacht habe. Tatsächlich handelt es sich hierbei um einen ganz schweren Fehler bei der Erstellung eines Wörterbuches um 1240 herum, also in England, als diese neu gestaltet wurden, nachdem die Bretonen immer mehr an Einfluss gewannen.
      "Zu gegebener Zeit" wäre mit "at times" besser übersetzt, oder ganz simpel mit "when time is right"
      He eventually overcame his addiction - Schließlich überwand er seine Sucht, wobei der Witz ist, dass eventuell manchmal auch mit "eventually" übersetzt wird, aber das lassen wir jetzt hier lieber. ;-)

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому

      @@morlewen7218 Hab ich unten erwähnt.

  • @piotrmotyka1004
    @piotrmotyka1004 Рік тому

    Ich verstehe dich sehr gut. Ich bin aus Polen und arbeite ich in Austria seit fünf Jahre. Als englisch Lehrer, hab ich am Anfang übersetz vom englisch und es kann nicht so sein, wegen... des Verbs, das am ende geht. Und es anders alles. Ich glaube du verstehst mich. Tolles video. Danke sehr.

  • @Visitkarte
    @Visitkarte Рік тому +10

    That’s why I am trying to think in the language and avoid any translation. When I think English, I am not likely to make any of these mistakes. But as soon as I try translating, some of these are very likely to happen.

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому +6

      That is an excellent approach. Listening helps a lot 👍👍

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому +1

      Das versuche ich den Leuten auch immer zu erklären, also dass sie eine Sprache erst dann richtig lernen, wenn sie in dieser Sprache denken und am besten sogar träumen.
      Bei mir fing das auch so an und manchmal haben Leute merkwürdig geschaut, weil ich dann statt Deutsch halt Englisch gesprochen habe.

  • @Wolfwoman8
    @Wolfwoman8 Рік тому +12

    Meine Freunde und ich lachen immer sehr wenn ich englisch spreche. A. Fehlen mir sehr viele Wörter, B. Benutze ich Wörter, wie hier beschrieben, falsch bzw im falschen Kontext. C. Übersetze bzw spreche ich englisch mit deutscher Grammatik bzw Satzbau. Das führt zu sehr vielen Lachern auf beiden Seiten. Habe aber noch nie jemanden getroffen der es mir übel genommen hat. Im Gegenteil. War immer ein Aufhänger für nette Gespräche und nur wer eine Sprache spricht, lernt sie auch.

    • @Knuddel-1963
      @Knuddel-1963 6 місяців тому +2

      Finde ich auch. Wir machen vielleicht ein paar Fehler, aber die meisten Amerikaner können kaum deutsch.

    • @lennycorner3287
      @lennycorner3287 4 місяці тому +1

      Hier in Deutschland wuerde nie ein deutscher jemanden auslachen weil er die richtigen Worte nicht findet, sondern hilft mit Vorschlägen was man sagen möchte

    • @pw3094
      @pw3094 Місяць тому +1

      Übung macht den Meister. Am besten mit Muttersprachlern.

  • @ollli7491
    @ollli7491 Рік тому +1

    Liebe Lauren, dein Content ist super, deine Videos entschleunigt und ruhig gedreht. Sehr angenehm ist es dir zu folgen. Kleiner Tipp: Verwende das Ansteckmikrofon immer. Gerade in diesem Video hallt der Ton doch deutlich.

  • @RetroMasterBitdo-kc8nb
    @RetroMasterBitdo-kc8nb Рік тому +3

    Super ich freue mich auf Englisch lernen🙋 Vielen Dank und schaue es später an.
    Wir haben dich gern❤️

    • @MartinJunghöfer
      @MartinJunghöfer Рік тому +1

      Soll doch wohl heissen: Super, ich freue mich auf das (auf´s) Englisch Lernen!

    • @RetroMasterBitdo-kc8nb
      @RetroMasterBitdo-kc8nb Рік тому

      @@MartinJunghöfer Da hast es richtig erkannt 👍

  • @mplt6151
    @mplt6151 6 місяців тому +1

    Vielen Dank. Deine Videos sind wirklich super hilfreich. Genau auf den Punkt gebracht!

  • @bjorn6726
    @bjorn6726 Рік тому +5

    Bei „es macht Sinn“ (make sense) ist es genau umgekehrt. Es kann höchstens einen Sinn haben oder ergeben, aber nicht machen.

  • @mudditinka2189
    @mudditinka2189 Рік тому +2

    Hallo Lauren. Vielen Dank für dieses Video. Sehr lustig 😂. Und die meisten Kommentare dazu sind einfach Spitze.
    Leute, ich bin so amüsiert. Habe so oft gaaanz laut gelacht. Herrlich...

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому

      Das freut mich sehr zu hören!!!

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss 11 місяців тому

      @@LaurenAngela_aufDeutsch Du hörst doch die Antwort gar nicht, sondern liest sie ;-)
      Das machen aber die meisten Leute falsch, egal ob in Englisch, oder im Deutschen.

  • @Gehtdichnixan876
    @Gehtdichnixan876 Рік тому +32

    Mit dem typiachen become Fehler gab es bei uns im Englischunterricht den running gag i become a schnitzel und unsere Lehrerin den Fleischklopfer rausholte und sagte warte ich helfe dir. 😂 Danach hat dass nie wieder jemand falsch gesagt.

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +4

      🤣🤣Auf die gleiche Idee kam mein Englischlehrer vor ca. 50 Jahren auch! Ob das Teil des Studiums ist?🤣💛

    • @Gehtdichnixan876
      @Gehtdichnixan876 Рік тому +8

      @@flamedealership Und schnuller für die person die sagt i become a baby

    • @simsalabim2101
      @simsalabim2101 Рік тому +4

      @@flamedealership Es kann gut sein. Mein Englischlehrer kam mit dem Witz "Waitress, when i become a steak?..." und wer als erster lachte und es begründen konnte, bekam eine Eins. Klappt natürlich nur einmal. Das war ca.'67 in der DDR.

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому +2

      Ich würde den Satz so vervollständigen "...it would be cannibalism"

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому +1

      @@simsalabim2101 Englisch, 67, in der DDR, genau ...

  • @andrejh8583
    @andrejh8583 6 місяців тому

    Hallo Lauren, danke für den Tip mit Italki. Meine Muttersprache ist russisch und seit ungefähr 2 Jahren versuche ich auf Dualingo Englisch zu lernen da fehlt mir aber die Praxis. Also werde ich mir Italki genau anschauen! 👍

  • @haraldr.2940
    @haraldr.2940 Рік тому +4

    Hallo, das war sehr interessant. Umgekehrt gibt es auch einige Dinge. Zum Beispiel höre ich immer wieder "das macht Sinn". Das ist wohl eine 1:1 Übersetzung aus dem Englischen und im Deutschen sollte es "das ergibt (einen) Sinn" sein. Kein Mensch regt sich über diesen Fehler auf, jeder versteht was gemeint ist, aber es ist trotzdem ein Fehler. Liegt wahrscheinlich an der Amerikanisierung der deutschen Sprache.

    • @ThomasVWorm
      @ThomasVWorm Рік тому +1

      In einer Kneipe hatte sich mal ein Franzose in einem Gespräch mit mir genau darüber aufgeregt, dass es "das ergibt Sinn" und nicht "das macht Sinn" heißt.

    • @vonpfrentsch
      @vonpfrentsch Рік тому +2

      Bin Franzose und wundere mich...In Französisch sagt man "avoir du sens", also "Sinn haben", und nicht "Sinn machen". @@ThomasVWorm

    • @ThomasVWorm
      @ThomasVWorm Рік тому

      @@vonpfrentsch es ging auch nicht um Französisch.

    • @vonpfrentsch
      @vonpfrentsch Рік тому +1

      @@ThomasVWorm Ach so. Also um einen Franzosen, der sich so weit in die deutsche Sprache hineinwagt, daß er über "Sinn ergeben" und "Sinn machen" debattiert? Den würde ich gern kennenlernen. Außer mir kenne ich keinen.

    • @ThomasVWorm
      @ThomasVWorm Рік тому

      @@vonpfrentsch da kann ich leider nicht vermitteln. Mit dem war ich zufällig ins Gespräch gekommen und habe ihn danach nie wieder gesehen.

  • @zorrothebug
    @zorrothebug Рік тому +2

    0:22 "bis ich verstanden habe, dass sie direkt vom Deutschen ins Englische übersetzen. Das macht auch Sinn."
    Und in die gleiche Falle getappt, vom englischen direkt ins Deutsche übersetzt. English: It makes sense. Deutsch: Es ergibt Sinn.
    Später im Video wird auch korrekt "Das ergibt Sinn" verwendet.
    edit: so, nun zu Ende gesehen. Vielen Dank für das Video. Die meisten Fallen kannte ich schon, aber z.B. die Unterscheidung zwischen machen und tuen im Englischen war mir nicht so bewusst, obwohl ich durchaus korrekt verwendet habe. Sehr schönes und informatives Video.

    • @Forex-Stefan
      @Forex-Stefan Рік тому

      Früher hieß es, das hat Sinn und das ist meiner Meinung korrekt. Weil der Sinn die Voraussetzung ist. Ich zumindest tue dies so wie ich es von früher her kenne. Grüße

  • @schattenmann825
    @schattenmann825 Рік тому +9

    So wie du es erklärst ist top. Kann ich mir ganz einfach merken. Ich würde mir auch ein Video zu typisch amerikanischen Slang-Wörtern wünschen die dort sehr häufig benutzt werden. Beispielsweise sagen Amerikaner zu Jedem "dude" was Deutsche eher verwirrt. Wer das nicht kennt meint es ist unhöflich was es jedoch nicht ist. Ich habe mich mittlerweile daran gewöhnt. Ich schreibe schon seit Jahren in einer FB Gruppe auf Englisch und da lese ich das ständig und auch in UA-cam Videos auf Englisch kommt es immer wieder. Ein weiteres Wort was Amerikaner ständig benutzen ist "actually". Die Sätze wo es vorkommt kann man auch nicht wörtlich auf Deutsch übersetzen, weil sie dann keinen Sinn machen.

    • @sefrasus7360
      @sefrasus7360 Рік тому +2

      Actually entspricht relativ genau "tatsächlich", denke es ist etwas weniger formell und wird dann von manchen so ein bisschen wie ein Tick häufiger genutzt, so etwa wie "naja" hier.

    • @mick-berry5331
      @mick-berry5331 Рік тому

      ​@@sefrasus7360Wenn man Gespräche von Amerikanern mithört, sind von 100 Worten ca. 40 bis 60 'like' 😊. Vor allem bei Jüngeren. Ich verstehe sie wüsste aber nicht immer, wie man das ins Deutsche übersetzen sollte....

    • @adrianwalker2833
      @adrianwalker2833 Рік тому +1

      @@mick-berry5331 Am besten gar nicht erst angewöhnen, denn es ist auch im (amerikanischen) Englisch kein Zeichen besonderer Bildung.

    • @schattenmann825
      @schattenmann825 Рік тому

      @@sefrasus7360 Oder auch: "This is nuts" was bedeutet "das ist verrückt" und nicht wortwörtlich übersetzt "das ist Nüsse".

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому

      Doch, kann man, wenn man die Sprachen ausreichend beherrscht, also Deutsch UND Englisch.

  • @ScarletDew
    @ScarletDew Рік тому

    Super Lektion. Schön zur Auffrischung. Danke

  • @thomas-t3r4i
    @thomas-t3r4i Рік тому +3

    Es wäre toll, wenn du auch ein Video mit typisch englisch/deutschen übersetzungsfehlern machst.

    • @High_Cat
      @High_Cat Рік тому

      0:25 siehe oben!! How Do You Do= Wie thust Du thun thun?? Das andere stinkt !!

  • @inselpit5320
    @inselpit5320 11 місяців тому +1

    Bin dankbar für diese Videos, wirklich immer wieder gut erklärt

  • @hannespiaskowy2388
    @hannespiaskowy2388 Рік тому +3

    Hallo Lauren, meiner bescheidenen Meinung nach ist der Grund, warum wir Handy statt Mobilephone sagen im Englischen zu finden. Eines der frühen Mobiles hieß Palm von der Firma Palm Inc. Klein und putzig wie eine "Handfläche", was ja in der Übersetzung ebenfalls "Palm" heißt. Da war es nur sinnvoll, dass wir Teutonen in unserem früheren AnglizismenWahn😉 von "in die Hand passendes Telefon" auf Handy wechselten. Die meisten kennen das Palm gar nicht mehr als Telefon oder Mobile und schon gar nicht das Palm Handheld aus 1996 als ersten Organizer. Die Welt dreht sich halt weiter. 🙃

    • @lupusambiguus
      @lupusambiguus 6 місяців тому

      ich denke nicht, daß das wirklich daran liegt: es gibt viele Wörter, die wir Deutschen so falsch verwenden: Beamer, Oldtimer um nur zwei weitere zu benennen ...

    • @Super_Mia
      @Super_Mia 5 місяців тому

      ich glaube auch das es einfach leichter für jüngere ist SMARTPHONE lang und " uncool " handy ist lässig und kurz

  • @DonDeTango
    @DonDeTango Рік тому

    Also das Video ist spitze!!!
    Bitte mache mehr solche Videos!
    Auch mit mehr Wiederholungen Beispielen dazu, sodaß man sich das gleich etwas besser einprägen kann.
    Aber mir ist aufgefallen, viele der von Dir angesprochenen Wörter, Sätze, sind mir so auch schon aufgefallen.
    Ich denke das ändert sich wohl erst, wenn man es viel im Alltag gehört hat. Es verinnerlicht, wie so vieles auch in der eigenen Muttersprache.

  • @rainerwachtelkonig4278
    @rainerwachtelkonig4278 Рік тому +13

    ❤HI Lauren, das Englische Englisch unterscheidet sich doch auch vom Amerikanischen Englisch, kannst du mal ein Video dazu machen. In Deutschland wird so viel ich weiß das Englische Englisch gelehrt.

    • @ChristianHermann2
      @ChristianHermann2 Рік тому +2

      Heißt das nicht British English und American English? ... British mit Englisch zu übersetzen könnte "auf einen Slips treten" ... bin mir aber da nicht sicher.

    • @carstene6227
      @carstene6227 Рік тому +4

      Wenn man es noch weiter treiben möchte könnte man auch sagen das ist Oxford Englisch

    • @maxcapax
      @maxcapax Рік тому +1

      Stimmt. Von Lehrern, die es selber nicht können. Mein erstes AHA-Erlebnis hatte ich, als wir in der Oberstufe eine britische Austausch-Lehrerin erleben durften. Ich war immer gut, aber Miss Lumsden konnte ich nicht verstehen. Noch schlimmer war es beim ersten Mal in UK. Aber die Engländer waren nett und haben mich verstanden. In USA hatte ich nie Probleme. Die "können" English.

    • @michaelzapletal4638
      @michaelzapletal4638 Рік тому +2

      ​@@maxcapaxIch bin knapp 70 Jahre alt. Ich verstehe amerikanisches Englisch auch besser als britisches Englisch

    • @sefrasus7360
      @sefrasus7360 Рік тому

      Uns wurde in der Schule erklärt, dass britisches English more sophisticated sei, das US-Englisch mehr so ein altertümlicher Dialekt. Ist es eigentlich auch, es ist eine ziemlich heftige Mundart. Englisch aber sowieso, alleine diese shifted vowels, aus "a" wird "äi" und so weiter. Nachdem mir klar war, was die Briten aus meiner Heimatstadt HH gemacht haben 1943, hatte ich keinen Bock mehr auf BE und hab mir AE angeeignet (thank you Star Trek Voyager, VHS version). Im Rückblick war auch das Lehrmaterial z.T. absolute Propaganda, vor allem in Hinblick auf den Nordirlandkonflikt!

  • @mellory515
    @mellory515 Рік тому +2

    Sehr gutes Video welches viele Missverständnisse zwischen dem Englischen und der deutschen Sprache ausräumt.vielen Dank,ich hoffe es folgen weitere Videos.💯

  • @ffw3069
    @ffw3069 Рік тому +3

    Lauren, du bist wirklich eine sehr sympathische und hübsche Frau mit tollen Videos..!

  • @jan-sorenbetthauser6054
    @jan-sorenbetthauser6054 8 місяців тому +1

    Wieder sehr lehrreich. Dich würde ich als Lehrerin sofort nehmen. Merci

  • @grafholt1
    @grafholt1 Рік тому +7

    „You can say you to me“ soll der Legende nach auch mal gesagt worden sein 🙃

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому +1

      In der englischen Sprache ist zweite Person Singular komplett durch zweite Person Plural ersetzt worden, die ursprüngliche zweite Person Singular hat sich noch erhalten in alten Bibelübersetzungen und alten Chorälen.
      Ich nenne das Siezen "formal" und das Duzen "freundschaftlich".
      Thou can say "thou" to me, hast thou understood it?

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +1

      @@robfriedrich2822Müsste der Satz nicht mit der zunächst formalen Anrede "ye" oder sogar "you" starten, um die transitorische Anredemöglichkeit deutlich zu machen, oder lässt mich hier mein vor über 40 Jahren unter unsäglichen Leiden erworbenes Shakespeare Wissen im Stich?😉

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss 11 місяців тому

      ​@@flamedealership Besser mit "Mister" oder "Miss" .... wenn du es "ganz richtig" machen möchtest.
      Das Pendant verwenden sie ja auch beim Militär, wo jeder Satz eigentlich immer erst einmal mit "Sir" beginnt, bevor der eigentliche Ausspruch erfolgt.

  • @user.cs.
    @user.cs. Рік тому +2

    Genauso wie du habe ich damals im English Unterricht begründet, aber leider war unsere Lehrerin eine Britin.
    Wie jeder weiß ist Oxford nicht US Englisch.
    Ich liebe deinen leichten Akzent und das Du dir so extrem mühe gibst es genau wie möglich auszusprechen und zu erklären.
    💛

    • @xrecix
      @xrecix Рік тому +1

      In europäischen Schulen lernt man aber eigentlich so oder so Britisches Englisch.

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss 11 місяців тому

      ​@@xrecix Außer du hast das außerordentliche Glück einen US-Amerikaner als Lehrer zu haben, der dann sogar noch behauptet, dass die englische Sprache älter wäre, als die deutsche und sich erst von deinem Deutschlehrer, der das kaum glauben konnte, vom Gegenteil überzeugen lässt.

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss 11 місяців тому

      "american english", wenn schon, denn schon und das ist keine Sprache, sondern ein Slang, oder Dialekt, wenn man großzügig ist.

    • @xrecix
      @xrecix 11 місяців тому

      @@Eysenbeiss Falsch, kein Slang sondern eher eine Standardvarietät bzw. Dialekt des Englischen.
      Aber im Prinzip ist es egal ob es US Englisch/english, american english, Amerikanisches Englisch oder sonst wie genannt wird.

  • @alexandernoe1619
    @alexandernoe1619 Рік тому +4

    Ich arbeite als Software-Entwickler, und wir müssen die technische Dokumentation auf Englisch machen, damit sie international verwendbar ist. Also ich versuche immer noch, Leuten beizubringen: kein Komma vor "that". Es ist aussichtslos. Auch einfache Regeln wie "for + Zeitspanne + present perfect" und "since + Zeitpunkt + present perfect" sind scheinbar zu schwierig. Ich fürchte, dass das daher kommt, dass es seit vielen Jahren schon die Tendenz gibt, Grammatik als etwas Böses darzustellen.

    • @DonDeTango
      @DonDeTango Рік тому

      Ich schätze mal, das die meisten sich mit Grammatik schwer tun.
      Sämtliche von Dir im Post verwendete lateinischen Wörter sagen mir rein garnichts!
      Ich kann mir das komischer Weise einfach nicht merken.
      Ein paar wichtige Regeln habe ich mir natürlich trotzdem gemerkt.
      Aber ich würde sagen, das allermeiste kommt aus dem Gefühl…
      Ist so..🤷‍♂️
      Ich könnte mir gut vorstellen, das es vielen so ergeht. Hat aber meiner Meinung nach nichts mit Dummheit, Faul oder sonst was zu tun.
      Wenn man allerdings genau diese Dinge für seine Arbeit benötigt, sollte man sie vielleicht doch können. 😉
      Oder halt einen anderen Job machen…?

    • @emwe1012
      @emwe1012 Рік тому +1

      Dabei hat "since" doch einen (i-)Punkt, wie der Zeit(Punkt). Aber mangels Praxis würde ich es vergessen, wenn es darauf ankommt. 😂

    • @Eysenbeiss
      @Eysenbeiss Рік тому

      Das liegt daran, dass die Grammatik unterschiedlich ist, was zu unterschiedlichem Satzbau führt, mehr nicht.

    • @justinharper6909
      @justinharper6909 Рік тому

      Since und for sind bspw. Dinge, die man irgendwann drin hat, wenn man immer wieder spricht. Da muss man sich auch nichts merken. Das ist dann einfach automatisch. Das Problem ist eben, dass viele Englisch in der Schule haben, es aber nur im Unterricht sprechen.

    • @alexandernoe1619
      @alexandernoe1619 Рік тому

      @@justinharper6909 Davon, dass man es immer wieder falsch sagt, lernt man doch nicht, wie es richtig ist.

  • @olafschauer7763
    @olafschauer7763 Рік тому +1

    Danke, Informativ und Charmant wie immer 🙂

  • @rainerlubke3766
    @rainerlubke3766 Рік тому +3

    Handy kommt aus dem Badischen : hän die koi kable daraus wurde Händie dann Handy.
    Im Englischen benutzen eigentlich alle das Wort Mobile gefolgt von einfach Phone ( hat ja jeder ein Handy )

  • @Bellarien86
    @Bellarien86 Рік тому

    Das hat sehr geholfen, danke das du dir dafür die Zeit genommen hast. Es ist zwar etwas verwirrend sich auf deutsch vorzustellen das ich Hausaufgaben tue, aber wenn man sich mit der wortgeschichte auseinander setzt dann ergibt das plötzlich sinn.

  • @piah.3670
    @piah.3670 Рік тому +4

    Es ist schon seltsam. Für mich klingt:" I had a Baby". als ob ich es mal gehabt habe und jetzt nicht mehr. Tatsächlich würde ich da fragen, wo es heute ist.
    Ich fürchte aber, dass ich mir diese "falschen" Übersetzungen nur schwer abgewöhnen kann. Dazu benötige ich zu selten Englich. Höchstens wenn mal jemand in der Tankstelle, in der ich arbeite, nach etwas fragt. Zum Glück hat es dann nichts mit Babys zu tun. XD

  • @ffw3069
    @ffw3069 8 місяців тому

    Lauren, du bist echt super...!!! vielen Dank für deine tolle und sehr gut erklärbare Videos...!!!

  • @rainerdonau4093
    @rainerdonau4093 Рік тому +3

    Moin liebe Lauren, wieder sehr Wichtiges dazugelernt. Bekomme jetzt noch eine rote Birne, wenn ich daran denke, welche Fehler ich gemacht habe 🥵. Ist der nächste Satz richtig?: "it´s my birthday in two weeks (76)." LGrüße aus Tönning von Rainer 💛

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +1

      Gude Rainer, fohes neues Jahr! Ich bin ein wenig verwirrt: "bekommst" du jetzt eine rote Birne oder "wirst" zu einer?🤡💛

    • @rainerdonau4093
      @rainerdonau4093 Рік тому +1

      @@flamedealership Moin lieber Bjørn, gute Frage, du hast erkannt, dass ich in Deutsch nicht so gut bin, brauche noch Nachhilfe 😁. Ebenfalls ein gutes, gesundes, neues Jahr! Hatte dich schon vermisst, diesmal aber keine Bedenken, ob du hier wieder auftauchen würdest😀😂🤣💛.

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +2

      @@rainerdonau4093 🤣Gräm dich nicht - wie wir alle wissen, Deutsch zu beherrschen ist kein Zustand sondern eine Reise...🤣🥰
      Übrigens: ich würde deinen Beispielsatz ein klein wenig umstellen, kann aber keine genaue grammatikalische Begründung abliefern, ausser, dass das Datum ja in der Zukunft liegt und deshalb nicht jetzt schon sein kann (it's) sondern erst dann sein wird (it will be) - "In two weeks it'll be my 76th birthday".

    • @rainerdonau4093
      @rainerdonau4093 Рік тому +2

      @@flamedealership Danke Bjørn, ich finde deine Unterstützung ganz prima. Nur die Zukunft wird zeigen, ob die Gehirnzellen noch für eine Speicherung ausreichen 😳.

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +2

      @@rainerdonau4093 Wenn nicht, besorg' dir einfach eine externe Festplatte - ich hab' erst kürzlich die USB-Schnittstelle in meinem linken Ohr von 2.0 auf 3.0 aktualisieren lassen. Seitdem fällt mir kompletter Unsinn wie dieser deutlich schneller ein...🤣🤣🤡💛

  •  Рік тому

    Danke!

  • @wolfgangrichter6884
    @wolfgangrichter6884 Рік тому +43

    Ich habe lange in einem multinationalen Umfeld mit englischer Arbeitssprache gearbeitet. Es war üblich, Vorträge mit einem „opening joke“ zu beginnen, oft, indem man sich über die eigene Nation lustig gemacht hat.
    Mein Standardwitz war: „if a German tells you he wants to become a sausage - it‘s not what you might think“

    • @12wurst34
      @12wurst34 Рік тому +17

      So you experienced a wurst case scenario.

    • @mick-berry5331
      @mick-berry5331 Рік тому

      ​@@12wurst34😂😅

    • @Novadean1
      @Novadean1 Рік тому

      I was living 4 years in Texas and see now my difficulty in English, l started learn English with 30 years old and turned this year 72 ages ...... !
      Thankyou very much Laurien l appreciated.

    • @thorstenjaspert9394
      @thorstenjaspert9394 Рік тому

      Wie man sagt das man Geburtstags hat wußte ich nicht. Das andere 3ar mit geläufig. I. Deutsch können wir alles tun whe wir es auch machen können. In meiner Kindheit habe ich oft zu hören bekommen, das tun sich nicht gut anhört. Deshalb ist machen vorzuziehen."Tot make "man wenn man etwas kreiert, erfindet, erzeugt, baut. Wen meine an Annahme nicht stimmt, dann schreibt es. Aber Google translate macht die Fehler auch. "Ich habe Geburtstag "wird Wort für Wirt übersetzt statt den Kontext zu beachten. Da ist translate zu doof.

    • @xrecix
      @xrecix Рік тому

      @@12wurst34 r/UsernameChecksOut

  • @88PoisonGirl
    @88PoisonGirl Рік тому +1

    Ich hab jetzt in den 10 Minuten mehr gelernt als in den 10 Jahren Schule 😂😂😂😂
    Du erklärst das wunderbar 👌🏼
    Aber die verschiedenen Grammatiken sind schon echt verwirrend! Das braucht viel Zeit, um das zu lernen!

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому

      🤩🤩🤩

    • @justinharper6909
      @justinharper6909 Рік тому

      Ist nicht gerade ein Eigenlob, wenn du in diesem Video mehr gelernt hast als in 10 Jahren Schule. Spricht eher für Faulheit, mangelnde Unterstützung in der Familie etc.. Und ich bin da auch ziemlich sicher, dass du das, was du ja jetzt anscheinend gelernt hast, wieder in einem halben Jahr vergessen hast.

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому +2

      @@justinharper6909Justin? 🤨 wieso verbreitest du so viel negativity hier auf meinem Kanal?

  • @guentherk.1082
    @guentherk.1082 Рік тому +1

    Gant toller Crashkurs von Dir! Danke!

  • @lupusambiguus
    @lupusambiguus 6 місяців тому +1

    ich sehe Ihre Videos sehr gerne - vor allem die, die sich mit der Sprache befassen. viele der genannten Fehler sind mir in meiner Schulzeit unterlaufen, im Eifer des Gefechtes auch manche noch heute. bei Ihnen falle mir immer zwei Dinge auf: Sie übersetzen "make sense" als "macht Sinn", obwohl es genauer "ergibt Sinn" heißt (wobei in diesem Video Sie beides verwenden); und Sie gebrauchen den Komparativ mit "wie" statt mit "als" :-)
    aber wenn ich in Ihrer Gegenwart Englisch spräche, fänden Sie bestimmt genug Fehler bei mir - angefangen bei der Aussprache über fehlerhafte Vokabeln bis hin zum Konjunktiv oder "Subjunctive" (ich wüßte keine deutsche Übersetzung), letzteren ist mir zwar in englischsprachigen Filmen schon aufgefallen, ich habe ihn aber zunächst für fehlerhaft gehalten und erst durch UA-cam-Videos bin ich darauf aufmerksam geworden.
    alles im allem: Daumen hoch!

  • @ThomasMUC001
    @ThomasMUC001 Рік тому +4

    My french is not so good, but my english makes me nobody so easy after 🙂

  • @andreaklosges3351
    @andreaklosges3351 10 місяців тому +2

    Bin erst heute auf deinem Kanal gelandet und mir schon mehrere Videos angesehen.. Ich bin 48 Jahre alt und hatte natürlich Englisch in der Schule ! Ansonsten Reise ich mittlerweile sehr gerne und in vielen Ländern braucht man Englisch, daher würde ich mein Englisch gerne verbessern ! Hast du eine Idee wie das am einfachsten machen kann ? Gibst du noch Unterrichtsstunden ??? LG

  • @MartinJunghöfer
    @MartinJunghöfer Рік тому +4

    Tolles Video. Der ganze Spaß mit dem Denglisch beruht doch auf den wörtlichen Übersetzungen deutscher Redewendungen! Equal goes it loose etc. Das passiert aber auch andersherum, auch bei Dir, z.B. "that makes sense" heißt im Deutschen nicht "das macht Sinn" sondern "das hat Sinn"; "das macht Sinn" ist ein Amerikanismus, der keinen Sinn hat!

    • @ThomasVWorm
      @ThomasVWorm Рік тому +6

      "das ergibt Sinn" ist die korrekte Übersetzung.

    • @UlliStein
      @UlliStein Рік тому +1

      So lang es der Zuhörer versteht, und das ist wohl immer der Fall - why not.
      Sprache ist zur Verständigung da, nicht mehr und nicht weniger, und keine Spielwiese für Besserwisser und Kleingeister.

    • @ThomasVWorm
      @ThomasVWorm Рік тому +2

      @@UlliStein vor allem sollte man sich auch keinen Kopf über den deutschen Akzent machen. Wenn man hören darf, dass jemand aus Wales oder Schottland kommt, dann darf man auch hören, dass man aus Deutschland kommt. Ein Akzent sollte nur nicht unbedingt stören - nur liegt da die Messlatte allein schon wegen der Schotten sehr hoch.

    • @UlliStein
      @UlliStein Рік тому +2

      @@ThomasVWorm So lang der Sprecher verstanden wird, ist doch alles gut. Nur dafür ist Sprache da.
      Gestern abend habe ich im Fernsehen ein Interview mit einem norwegischen und einem Schweizer Skifahrer gesehen, der Norweger hörte sich verständlicher an an der Schweizer. Mit ein bisschen Verständnis und gutem Willen ist das alles kein Problem.

    • @MartinJunghöfer
      @MartinJunghöfer Рік тому

      @@UlliStein Ach je, warum gleich draufhauen? Sprache ist unendlich viel mehr als "nur" Verständigung! Wäre sie so reduziert, würden uns vielleicht die 500 Bildzeitungswörter reichen. Sprache spiegelt die Seele wieder; wir denken in Sprache, deswegen hat Sprache Einfluß aus Denken und umgekehrt usw. usw.! In der Arte Mediathek läuft momentan der Beitrag: "Wie stark prägt uns die Muttersprache?" Da kannst Du - und alle anderen - ein bißchen mehr einsteigen in die schier unendliche Vielfalt von Sprache!
      Falls Du - Ulli Stein - der Schaffer der wunderschönen Comics bist, ziehe ich meinen Hut vor Dir und danke Dir für viele humorvolle Erkenntnisse!

  • @bertramhewig8175
    @bertramhewig8175 Рік тому +1

    Hi, Lauren. Ich wünsch Dir ein glückliches, erfolgreiches, gesundes und zufriedenes Jahr 2024 🥂 Prost.
    Schaue gerne Deine Videos, sie erweitern sehr meine Meinug bzw. Einstellung und Wissen.
    Es grüßt Dich ganz herzlich, der Bert 😎

  • @simsalabim2101
    @simsalabim2101 Рік тому +3

    "Waitress, when i become a steak?" - "Oh, i hope never, sir" (edit: became -> become)

  • @Guenni_14
    @Guenni_14 Рік тому +1

    Hi Lauren,
    I just saw your video, was the first one - very nice and useful. I like it a lot. Please keep going on ….😊👍

  • @hermanngruing7711
    @hermanngruing7711 Рік тому +3

    Zu dem false Friend „Handy“ finde ich es aber gar nicht so „false“. Denn es ist ja irgendwie ganz nützlich/praktisch, jeder hat es…😁

    • @rairei
      @rairei Рік тому +3

      leider weiß kein englisch Aufgewachsener, was mit Handy gemeint ist. Mobile ist eine Möglichkeit, bei "smart phone" hoffe ich, dass es verstanden wird (hoffentlich??)

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +1

      @@raireiNaja, ich habe mich schon immer gefragt, seit wann Gegenstände schlau werden können, von daher sind beide Bezeichnungen nicht wirklich sinnvoll...

    • @rairei
      @rairei Рік тому +1

      @@flamedealership zumindest wusste mein Freund in Seattle gerade, was ich mit smart phone meinte 🙂

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому

      Es war ja eine Bezeichnung für Handheld, die sich aber nicht durchgesetzt hat, aber irgendwie in die deutsche Sprache über geschwappt ist.

  • @axelackens2157
    @axelackens2157 Рік тому +1

    Auch ein kleines problem in Englisch "Concrete" was man einerseits als Substantiv für Beton verwendet aber auch als Adjektiv verwendet in der gleichen Art wie in Deutsch wo es ausschließlich als Adjektiv verwendet wird.

  • @koabua1973styria
    @koabua1973styria Рік тому +2

    Hallo Lauren, ich bin auch schon über diese Worte und Ausdrücke gestolpert. Das Wort Handy hat eigentlich gar keinen richtigen Sinn. Man hat ja zu meiner Zeit auch den Telefonhörer in der Hand gehalten. Da ist jetzt das Wort Smartphone besser. Das Wort ``become´´ hat mich auch auf eine falsche Fährte geführt. Jetzt weiß ich aber wie man es benutzt.
    Hier noch eine kleine Erklärung meinerseits. Du hattest das Wort ``ausdrucken´´ als Bezeichnung der Funktion eines Druckers benutzt. Das ist richtig. Das Wort ´´ausdrücken´´ ist aber eine Falle. Es benennt nämlich auch den Vorgang des Entleeren einer Tube Senf oder von Zahnpaste. Auch bezeichnet es den Vorgang zur Quetschung eines Pickels(Würg).
    So gibt es in jeder Sprache diese Unklarheiten.
    Vielen Dank für deine Sprachtipps und ein herzliches Willkommen in Deutschland. Wenn du wieder zurück kommst. Ewald Kager Steiermark.

    • @camecasi8796
      @camecasi8796 Рік тому

      "Ausdrücken" kann man auch sagen, wenn man jemanden versucht etwas mitzuteilen und der gegenüber es nicht direkt verstanden hat -> "Da habe ich mich vielleicht falsch oder zu kompliziert ausgedrückt" oder "...ich versuche es mal anders auszudrücken"

    • @martinkasper197
      @martinkasper197 Рік тому +1

      ausdrucken = to print (out)... Ausdrücken = to express or to squeeze... 🤓 Hängt davon ab, was Du ausdrücken willst...🤣

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому

      Das Wort Handy kommt ja von Handheld, ist aber ein Begriff der sich überhaupt nicht durchgesetzt hat. Das ist ja so ähnlich wie mit dem Wort Goldbroiler, außerhalb der DDR hatte doch niemand die Idee, in der Alltagssprache das Wort Broiler zu benutzen.

    • @robfriedrich2822
      @robfriedrich2822 Рік тому

      Geachtet und geächtet, zwei Punkte machen aus einem Wort das absolute Gegenteil

    • @martinkasper197
      @martinkasper197 Рік тому

      @@robfriedrich2822 Ich kenne es als Göckele (schwäbisch), bei den Bayern und Ösis Hendl,...🤓🤣

  • @TimSchmelter
    @TimSchmelter Рік тому

    Ich schaue mir deine videos sehr gerne an. Es macht einfach Spaß, Du hast eine entspannende Stimme und erklärst alles sehr ruhig und sympathisch. Trotzdem ein kleiner Verbesserungsvorschlag: Du könntest mehr Eselsbrücken bieten, damit man es sich besser merken kann. Zum Beispiel bei "make" und "do" wäre es hilfreich gewesen, dass man sich "make" mit "produzieren" übersetzen könnte, damit es einem leichter fällt zu entscheiden warum es "do" sein müsste.

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +2

      🤣Ob sie wohl weiss, was eine "donkey's bridge" ist?🤣💛

  • @holger_7916
    @holger_7916 Рік тому +7

    Ich mache keine typischen Fehler ... Ich mache alle. 😢

    • @flamedealership
      @flamedealership Рік тому +1

      🤣🤣Genau, es ist wichtig, konsekwent zu bleiben...😉🤡🤣💛

  • @juergenscheunert2171
    @juergenscheunert2171 5 місяців тому +1

    Sehr nachvollziehbare Korrekturen mancher landläufiger Übersetzungsfehler!
    Es ist ein
    wunderbarer Unterricht für Leute, die nicht in ihrer Meinung festgefahren sind, sondern noch gerne dazulernen.
    Solch eine Englischlehrerin hätte ich gerne in der Schule gehabt. Sie bringen es echt gut rüber.
    So, und nun bin ich gespannt, ob ich das gleiche einigermaßen gut auf Englisch schreibe.
    Very comprehendable corrections of some common mistakes of translation!
    It's a wonderful education for people, who don't stuck in their opinion, but they like to learn more. Such a lady teacher ( or female teacher?) I would like to have had such a teacher in my school time.
    You are teaching it very good.
    So, now I guess, if I write it in English as well.
    ***Stop***
    What do You think about my try to translate my German sentences?
    I would like to read your comment about this above. I want to learn still. Nobody is too old to learn. Nobody doesn't end with learning. Please write me, how You would translate my German text above. I shall enjoy to read from You.
    Thanks in advance ☺️
    Kind regards!
    (Or am I allowed to write HEARTLY GREETS?)

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  5 місяців тому

      Great job Juergen!! And I am glad you enjoyed my
      Video. You Definitely cannot write ‘hearty greets” LOL

  • @eduardschnakenfuss9411
    @eduardschnakenfuss9411 Рік тому +2

    So much mistakes. I break together! :-)

  • @C.Borisch
    @C.Borisch Рік тому

    Sehr hilfreich. Das sind praktische Beispiele, wo auch ich, der nicht so sprachbegabt ist, lernen kann.👍

  • @Why-D
    @Why-D Рік тому +2

    Ha, typischer Fehler den Ausländer im Deutschen machen "Das macht Sinn!"
    Das ist eine wörtliche Übersetzung des englischen "That makes sense!"
    Aber "machen", bedeutet im Deutschen "herstellen" und Sinn kann man nicht "herstellen".
    Korrekt wäre im Deutschen:
    - "Das ist sinnvoll!"
    - "Das ist sinnhaft!"
    Wahlweise:
    - "Das ergibt Sinn."

    • @LaurenAngela_aufDeutsch
      @LaurenAngela_aufDeutsch  Рік тому +1

      Yup, Fehler machen ist normal! Hab in dem Video Sinn ergeben ich glaube 50% der Zeit gesagt und das ist eine deutliche Verbesserung, denn in der Vergangenheit habe ich ausschließlich ‚sinn machen‘ gesagt!! Wird schon 💪

    • @alexandernoe1619
      @alexandernoe1619 Рік тому

      @@LaurenAngela_aufDeutsch Sinn machen ist normales Deutsch, such mal z.B. nach "Max Frisch macht Sinn". Gleich der erste Treffer liefert eine Quelle von 1760, die diese Formulierung verwendet. Einige Puristen versuchen, jede Formulierung abzuschaffen, die auch im Englischen Sinn macht, das macht aber keinen Sinn.

    • @Why-D
      @Why-D Рік тому

      ​@@LaurenAngela_aufDeutsch ja, war nur ganz am Anfang. Passte nur in dem Moment so gut zu dem Punkt "wörtlich übersetzt".

  • @michaelserfort8128
    @michaelserfort8128 8 місяців тому

    Sehr schön erklärt! Gibt es schon ein Video zu den Unterschieden zu britischem Englisch?Bin nämlich eher ein Anhänger dieser Aussprache, obgleich Sie die amerikanische Aussprache sehr schön erklären. Liebe Grüße!

  • @HG-ru3nr
    @HG-ru3nr Рік тому +5

    A teacher told the different between do and make. A student is doing homework. And the teacher is making homework. He is creating a new homework for his students.

  • @dagorgonzoladotco
    @dagorgonzoladotco Рік тому +2

    Du sprichst wirklich sehr gutes Deutsch !

  • @torstentrallala8629
    @torstentrallala8629 Рік тому +3

    😅 Den "False friend" gibt es im Deutschen auch.
    Wenn Du denkst, da kommt ein freundlicher Furz um die Ecke, aber statt Luft kommt "Lava", dann war es ein "Falscher Freund" 😂

  • @MelinaE-
    @MelinaE- Рік тому +2

    Könntest du bitte ein Video für Anfänger erstellen, die zwar in der Schule Englisch hatten, es jedoch schon lange nicht mehr gesprochen haben oder bei denen die Schule es ihnen möglicherweise falsch beigebracht hat?
    Dies könnte aufgrund von zu wenig Unterrichtszeit oder fehlendem Interesse seitens der Lehrer der Fall sein. Das würde mich sehr interessieren.😊❤

  • @MaryJane-bk9vj
    @MaryJane-bk9vj Рік тому +3

    Dt. Bundespräsident Lübke zur Queen damals: equal goes it loose! Gleich geht's los - das Pferderennen.😅

  • @Manicboy73
    @Manicboy73 2 місяці тому +1

    ich arbeite in einer amerikanischen Firma und meine Kollegen stammen von fast allen Kontinenten der Welt. Englisch muss ich also täglich reden. Und immer wieder springe ich mit Anlauf in die Falle. Das Wort "actual" ist mein Kryptonit. Jedes Mal denke ich: "nein, nicht benutzen". Was mache ich? Klar, benutze es. 😖😂
    Mir ist über die Jahre durch das Schauen von Filmen und Serien aufgefallen, wie viele Phrasen (z.B. "kalte Füße bekommen", wenn man Angst hat vor etwas), die man fast täglich im Deutschen hört, auch im Englischen 1:1 existieren. Aber auch deutsche Worte im Englisch. Da rede ich noch nicht mal von Klassikern wie Kindergarten. In einem Film oder einer Serie viel das Wort "Gesundheit". Ich hab die Szene extra noch 2 Mal geschaut.
    Allerdings konnte bisher nichts die Serie "Die Nanny" mit Fran Drescher toppen. Mitten im Englisch "farkakt" (sry ☺). Ja, ich weiß, dass ist ein jiddisches Wort, aber gibt es (etwas anders geschrieben) eben im Deutschen. Und man denkt erstmal, die sprechen deutsch. Aber da guckst du echt, wie die Kuh wenn es donnert.

  • @hallokuntschner5562
    @hallokuntschner5562 Рік тому +3

    Hi Lauren, ein sehr schönes Video. Aber in Deutschland kann man Sinn nicht "machen". Da hast du zu wörtlich übersetzt.

    • @Olaf_Schwandt
      @Olaf_Schwandt 8 місяців тому +1

      Wird aber so verwendet

    • @matthiasschmitz3449
      @matthiasschmitz3449 6 місяців тому

      Man hört es aber im Deutschen tatsächlich oft: das macht (keinen) Sinn... (im Sinne von "Sinn ergeben"). Ist das also dem Englischen entlehnt, meinst Du?
      Und "(k)einen Sinn haben", das geht sowieso.
      "Sinn machen" wird vielleicht eher über Vergangenes gesagt, bzw. in der Betrachtung (Analyse) einer Sache, und "Sinn haben" eher bei einer Überlegung zur Zukunft / zur Wirkung einer Sache?

  • @Andreas-Werther-Westf.-Germany

    Total interessant, vielen Dank!