Alguien sabe Cómo Tocar esto en la Guitarra? Me Encanta esta Canción y Llevo Tiempo Buscando los Acordes y el Arpegio del Final para Tocarla Pero No se me da De Encontrarla En Fin. Gracias y Excelente Traducción.
Texto en inglés (bien puntuado y corregido) The larynx that you have you give no plea to no men: the lovers that you’ve borrowed, they whisper. The happy and the naked the lonesome wearing plan, we’ll get close without touching in circles. Take my idea and wait for me Is it enough to say you can do anything With you heartache, and your love, gone, oh! is set to stun? The larynx that you have you give no plea to no men, the lovers that you’ve borrowed, they whisper. The happy and the naked the lonesome wearing plan we’ll get close without touching in circles. Take my idea and wait for me Is it enough to say you can do anything With you heartache, and your love, gone, oh! is set to stun?
Traducción literal: La laringe que tú tienes hace que tú no des ninguna excusa a ningún hombre:Los amantes que tú has tenido, ellos, lo susurran. Mientras la felicidad y la desnudez, la soledad preparan un plan, nosotros nos acercaremos sin conocernos, dando vueltas. Toma mi idea y espera por mi. ¿Es suficiente decir que tú puedes Hacer cualquier cosa con tu angustia Y con tu amor, acabado, ¡oh! que está listo para sorprender?
Si tú lo dices. La próxima vez que quieras apelar algo, por favor, explica por qué. La verdad es bastante estúpido decir que algo está mal y no saber dar una razón. Es como si yo ahora fuera a una clase de química y digo que el componente del agua no es h2o y no sé dar una explicación de por qué es así, nada más risible.
Wow, realmente te afectó esto. Debes aprender a tomar críticas de una mejor manera. Me refería a que soledad no se traduce como lonesome, love gone sería amor que se fue, mientras está de más, nos acercamos sin tocarnos en lugar de sin conocernos, cosas así. Y realmente no tengo problemas con la traducción, no es necesariamente mala por esto. Simplemente no es la literal.
No es que me afecte o no me afecte, es que me molesta que las personas no argumenten nada para decir qué cosas se podrían cambiar y algunas veces, no es tu caso, incluso cuando les preguntas por qué, te insultan, y los he tenido que bloquear y tomar medidas por ello. "Lonesome" está sustantivado por "the", igual que "the happy", "the naked", así pues, no es "el feliz, el desnudo, el solitario", sino "la felicidad, la desnudez, la soledad", ya que está hablando de los elementos que conforman una relación amorosa, primero vienen el enamoramiento, luego el "compartir la cama" juntos, luego el momento de separarse, así pues, porque sintácticamente está sustantivado y porque semánticamente tiene un vínculo con las etapas del amor es la razón por la que yo atribuyo ese significado. "gone" está entre comas, "And your love, gone, is set to stun". y por tanto no se considera un relativo (a parte de que le falta el pronombre relativo), como tú lo traduces, sin embargo a la hora de traducirlo puedes hacerlo sin ningún problema, no por ello está mal. "gone" es un complemento predicativo del sujeto y éste, generalmente, desarrolla semánticamente una noción adverbial, y la noción adverbial, en este caso, es de valor concesivo, "tu "amor", a pesar de estar acabado/a pesar de que se ha ido, está dispuesto a "aturdir".
Comentarios: 1.- El verbo "give" en éste caso tiene valor factitivo, no es "dar" sino "hacer dar" (factitivo viene del verbo "facio" en latín, que significa "hacer", y de manera pedestre se podría decir que, cuando un verbo tiene valor factitivo, lleva intrínsecamente la palabra "hacer" dentro del contexto). 2.- No hay una doble negación en el segundo verso, con ésto, quiero decir que no se suprimen entre ellas formando una oración positiva, porque no están complementando al verbo, sino al sustantivo que tienen al lado (no plea // no man). 3.- Hay una sinécdoque de relación continente/contenido en el primer verso (laringe por voz, ya que ahí se encuentran las cuerdas vocales, y son lo que impiden a la susodicha a decirle que no a un hombre) y en el último una de relación contenido/continente, es decir, dice "amor" en lugar de "corazón" ya que es el lugar en el que, en sentido amoroso, se halla dicho sentimiento, haciendo así, un bonito juego de palabras. (Se podría denominar quiasmo estilístico) 4.- Cabe destacar además, la posición de los complementos de la primera estrofa: En el primer verso tenemos el sujeto a la izquierda y una oración de relativo a la derecha, en el segundo verso el verbo está en segunda posición y sus complementos envolviéndolo, en el tercer verso otra vez el sujeto a la izquierda y la oración de relativo, pero, en el cuarto verso, tenemos el verbo en segunda posición y el complemento predicativo del sujeto (they c.pred. s. de "the lovers"). Así pues, tenemos una doble estructura paralela, una simétrica (1r verso y 3r verso) y una asimétrica (2do verso y 4to verso).
+Maxi L Todo perfecto, mejor entendimiento de la cancion y por supuesto el placer de escucharla ahora es mejor de alguna manera. Simplemente excelente. ¡Buen dia! ¿Saludos!
Confieso que no conocía la canción (no conozco bien esa primera etapa de Paul como solista). Me gusta que en este canal, aparte de encontrar buenas traducciones, también descubra buenas canciones. Esta va directo a mi lista de reproducción. Me interesa particularmente el último verso del coro "and your love, gone, oh! is set to stun?". Me gustaría saber a través de qué proceso llegaste a traducir "is set to stun" por "está dispuesto a enamorar". Es un verso muy conmovedor (en realidad, todo el coro lo es). Maxi, aunque no acostumbro a sugerirte nada, quisiera que, cuando decidas hacer la traducción de "Summer well", la hagas sobre la presentación en el Heineken Music Hall (Amsterdam, 2010). Desde el punto de vista vocal, es una de las mejores interpretaciones de Paul que recuerdo. No sé si tú y los demás estén de acuerdo conmigo; de todas formas, dejo mi sugerencia aquí. Gracias por todo, Maxi. Buen día.
+Carlos Greve Hola Carlos, es evidente que el único proceso que se utiliza a la hora de traducir es el mental, abarcaré tu pregunta desde el punto de vista de la morfología, la sintaxis y de la semántica. Morfológica y sintácticamente, es la típica construcción pasiva de verbo "to be" con valor intransitivo y un past participle "set" que rige un infinitivo con valor final, dicho infinitivo hace la función sintáctica de complemento circunstancial de finalidad de "set" y "set" desempeña la función de complemento predicativo del sujeto, ya que complementa al verbo y al sujeto a la vez, algunos te dirán que "ser estar y parecer" llevan atributo, no complemento predicativo, pero a mi me enseñaron que sólo es atributo cuando hay el verbo "ser", como éste no es el caso, y como, además, si quitas el verbo "set" que es el verbo con mayor carga semántica dentro de la oración, pasas a decir una incoherencia y sientes la necesidad de que "estar" necesita un complemento extra para completar la información necesaria, se establece que es un complemento obligatorio dentro de la oración (Si yo literalmente te digo "Yo estoy", a parte de que me mirarías con una cara rara, verías que le falta un complemento a dicha oración ¿Tú estás qué? Enfermo, molesto, triste..) . Si me preguntas por qué "set" está traducido como "disponer" es porque "set" tiene valor de "estar listo", "preparar" o "disponer" e indica también inicio de una acción. Los ejemplos los encuentras en el mismo Interpol, en Leif Erikson "The clock is set for nine", o en The Lighthouse "this place is set to break" (está empezando/empieza a romperse, está lista para romperse, está preparada para romperse, se dispone a romperse).
+Maxi L Ahora bien, en cuanto a "stun", depende siempre del contexto, es más importante tener el valor concreto en inglés que la primera acepción de la palabra en el diccionario. Por más que nosotros lo traduzcamos como "aturdir" o "atontar", en inglés, ésta traducción es muy pobre y muy literal, sirve sólo para acciones físicas, no sentimentales, pues con "stun" estás diciendo más cosas que no sólo causar una conmoción física a alguien con algo. En inglés, con "stun" estás diciendo que estás muy conmocionado, en estado de shock, sorprendido, a tal punto de que te quedas sin habla, de forma que también significa "asombrar" "sorprender", "chocar", "maravillar" "impresionar", "sobrecoger", "cautivar" y, si extrapolamos ésta definición al plano amoroso, "conquistar" "seducir" o "enamorar", por eso decimos que alguien nos ha "robado el corazón", que "el amor no mata pero atonta". Cuando traduzcas para presentar algo, no utilices la primera definición que te de el diccionario de inglés-castellano, sino que lee la entrada completa para captar mejor el sentido, por ejemplo, en el diccionario Collins tenemos la siguiente explicación: stun If you are stunned by something, you are extremely shocked or surprised by it and are therefore unable to speak or do anything. stunned, stunning, stuns They were stunned by the film's tragic end. www.collinsdictionary.com/dictionary/american/stun En "Pace is the trick" está clara la noción de "conquistar" y no la de "aturdir". ¿Por qué es "enamorar" y no "enamorarse"? Eso depende del gusto de cada quien, ya que no explicita el complemento del verbo "stun", además, en inglés hay otra forma de referirse al amor que siente alguien por otra persona, "is set to be in love". Espero que te haya podido ayudar. Saludos.
+Maxi L Ahora bien, si estás interesado también en el valor de "gone" que está traducido como una oración subordinada adverbial concesiva, es debido a que gone, por las comas que yo he puesto a fin de marcar el valor de complemento predicativo de "love", es igual que set, un past perfect o participio perfecto, herencia latina, pues en castellano se nos ha conservado el participio de presente en ciertas formas sustantivas (protestante, amante) pero denominamos participio al que antiguamente era el participio de pasado, "amado, querido, temido". Como complemento predicativo puede desempeñar una noción adverbial, y ésta noción se verá dependiendo del contexto, un ejemplo: Mi corazón, dolido, volverá a levantarse: Aunque mi corazón esté dolido, volverá a levantarse. Valor concesivo del participio complemento predicativo. Mi corazón, dolido, hace que me sienta desgraciado: Ya que mi corazón está dolido, hace que me sienta desgraciado. Valor causal del participio complemento predicativo. Y así con otras oraciones subordinadas adverbiales, como las temporales, consecutivas y modales, dejando de lado las condicionales.
+Maxi L Para "Summer Well" tenía pensada la versión en vivo de Pitchfork, ya que es una sesión en vivo muy breve y me puede servir para introducir take you on a cruise
Alguien sabe Cómo Tocar esto en la Guitarra? Me Encanta esta Canción y Llevo Tiempo Buscando los Acordes y el Arpegio del Final para Tocarla Pero No se me da De Encontrarla En Fin. Gracias y Excelente Traducción.
Texto en inglés (bien puntuado y corregido)
The larynx that you have
you give no plea to no men:
the lovers that you’ve borrowed,
they whisper.
The happy and the naked
the lonesome wearing plan,
we’ll get close without touching
in circles.
Take my idea and wait for me
Is it enough to say you can do anything
With you heartache,
and your love, gone, oh! is set to stun?
The larynx that you have
you give no plea to no men,
the lovers that you’ve borrowed,
they whisper.
The happy and the naked
the lonesome wearing plan
we’ll get close without touching
in circles.
Take my idea and wait for me
Is it enough to say you can do anything
With you heartache,
and your love, gone, oh! is set to stun?
U
Tengo una teoria, Julian Plenti y Paul Banks son la misma persona
Poco a poco vamos descubriendo la sopa de ajos.
Me has hecho el dia xd
En serio mmv?
Así es
En la piscina de Helena
I am a man, but I believe that for many years Paul was the most beautiful man in the world, and this without anyone having been fully aware of it
hermosa cancion del paulcito
8
Traducción literal:
La laringe que tú tienes
hace que tú no des ninguna excusa
a ningún hombre:Los amantes que tú has tenido,
ellos, lo susurran.
Mientras la felicidad y la desnudez,
la soledad preparan un plan,
nosotros nos acercaremos sin conocernos,
dando vueltas.
Toma mi idea y espera por mi.
¿Es suficiente decir que tú puedes
Hacer cualquier cosa con tu angustia
Y con tu amor, acabado, ¡oh! que
está listo para sorprender?
Pero esa no es la literal.
Si tú lo dices. La próxima vez que quieras apelar algo, por favor, explica por qué. La verdad es bastante estúpido decir que algo está mal y no saber dar una razón. Es como si yo ahora fuera a una clase de química y digo que el
componente del agua no es h2o y no sé dar una explicación de por qué es así, nada más risible.
Wow, realmente te afectó esto. Debes aprender a tomar críticas de una mejor manera.
Me refería a que soledad no se traduce como lonesome, love gone sería amor que se fue, mientras está de más, nos acercamos sin tocarnos en lugar de sin conocernos, cosas así.
Y realmente no tengo problemas con la traducción, no es necesariamente mala por esto. Simplemente no es la literal.
No es que me afecte o no me afecte, es que me molesta que las personas no argumenten nada para decir qué cosas se podrían cambiar y algunas veces, no es tu caso, incluso cuando les preguntas por qué, te insultan, y los he tenido que bloquear y tomar medidas por ello. "Lonesome" está sustantivado por "the", igual que "the happy", "the naked", así pues, no es "el feliz, el desnudo, el solitario", sino "la felicidad, la desnudez, la soledad", ya que está hablando de los elementos que conforman una relación amorosa, primero vienen el enamoramiento, luego el "compartir la cama" juntos, luego el momento de separarse, así pues, porque sintácticamente está sustantivado y porque semánticamente tiene un vínculo con las etapas del amor es la razón por la que yo atribuyo ese significado. "gone" está entre comas, "And your love, gone, is set to stun". y por tanto no se considera un relativo (a parte de que le falta el pronombre relativo), como tú lo traduces, sin embargo a la hora de traducirlo puedes hacerlo sin ningún problema, no por ello está mal. "gone" es un complemento predicativo del sujeto y éste, generalmente, desarrolla semánticamente una noción adverbial, y la noción adverbial, en este caso, es de valor concesivo, "tu "amor", a pesar de estar acabado/a pesar de que se ha ido, está dispuesto a "aturdir".
Si tú lo dices chap.
Exelente;) Sube Young Again, Un Saludo:)
+The Interlude. “The Interlude” Lo haré en un tiempo. ¡Saludos para ti también!
excelente gracias, traduce por favor a time to be so small, mil gracias
Hola Ana, ya la traduje, pero UA-cam me borró el video por Copyright, ya subiré una versión en vivo. Saludos.
+Maxi L gracias por tu respuesta tan pronta.. espero ansiosa ese video mil gracias
V.L.M Yo también espero A time to be so small
Comentarios:
1.- El verbo "give" en éste caso tiene valor factitivo, no es "dar" sino "hacer dar" (factitivo viene del verbo "facio" en latín, que significa "hacer", y de manera pedestre se podría decir que, cuando un verbo tiene valor factitivo, lleva intrínsecamente la palabra "hacer" dentro del contexto).
2.- No hay una doble negación en el segundo verso, con ésto, quiero decir que no se suprimen entre ellas formando una oración positiva, porque no están complementando al verbo, sino al sustantivo que tienen al lado (no plea // no man).
3.- Hay una sinécdoque de relación continente/contenido en el primer verso (laringe por voz, ya que ahí se encuentran las cuerdas vocales, y son lo que impiden a la susodicha a decirle que no a un hombre) y en el último una de relación contenido/continente, es decir, dice "amor" en lugar de "corazón" ya que es el lugar en el que, en sentido amoroso, se halla dicho sentimiento, haciendo así, un bonito juego de palabras. (Se podría denominar quiasmo estilístico)
4.- Cabe destacar además, la posición de los complementos de la primera estrofa: En el primer verso tenemos el sujeto a la izquierda y una oración de relativo a la derecha, en el segundo verso el verbo está en segunda posición y sus complementos envolviéndolo, en el tercer verso otra vez el sujeto a la izquierda y la oración de relativo, pero, en el cuarto verso, tenemos el verbo en segunda posición y el complemento predicativo del sujeto (they c.pred. s. de "the lovers"). Así pues, tenemos una doble estructura paralela, una simétrica (1r verso y 3r verso) y una asimétrica (2do verso y 4to verso).
Estudias algo relacionado a la gramática inglesa?
@@patatakarlita317 Así es, ¡muchas gracias por comentar!
Exactamente qué estudias? He quedado fascinada con tus explicaciones
@@patatakarlita317 Estudié filología clásica: se centra sobre todo en la lengua latina y griega. Gracias por preguntar.
Perdón por preguntar tanto xD pero, te enfocaste en alguna rama (en dado caso que la haya)? Y si es así, cuál es?
De donde es esto? No sabía que Julian Plenti tenía mas canciones que las de Skyscraper :0
No sé la he buscado por todas partes y en todos sus álbumes y no está
¡Epa! Gracias por la joya.
+Sadrac Hernandez Gracias a ti por recomendármela, Sadrac. Espero que los comentarios te hayan podido servir de algo. ¡Saludos!
+Maxi L Todo perfecto, mejor entendimiento de la cancion y por supuesto el placer de escucharla ahora es mejor de alguna manera. Simplemente excelente. ¡Buen dia! ¿Saludos!
Confieso que no conocía la canción (no conozco bien esa primera etapa de Paul como solista). Me gusta que en este canal, aparte de encontrar buenas traducciones, también descubra buenas canciones. Esta va directo a mi lista de reproducción. Me interesa particularmente el último verso del coro "and your love, gone, oh! is set to stun?". Me gustaría saber a través de qué proceso llegaste a traducir "is set to stun" por "está dispuesto a enamorar". Es un verso muy conmovedor (en realidad, todo el coro lo es).
Maxi, aunque no acostumbro a sugerirte nada, quisiera que, cuando decidas hacer la traducción de "Summer well", la hagas sobre la presentación en el Heineken Music Hall (Amsterdam, 2010). Desde el punto de vista vocal, es una de las mejores interpretaciones de Paul que recuerdo. No sé si tú y los demás estén de acuerdo conmigo; de todas formas, dejo mi sugerencia aquí. Gracias por todo, Maxi. Buen día.
+Carlos Greve Hola Carlos, es evidente que el único proceso que se utiliza a la hora de traducir es el mental, abarcaré tu pregunta desde el punto de vista de la morfología, la sintaxis y de la semántica. Morfológica y sintácticamente, es la típica construcción pasiva de verbo "to be" con valor intransitivo y un past participle "set" que rige un infinitivo con valor final, dicho infinitivo hace la función sintáctica de complemento circunstancial de finalidad de "set" y "set" desempeña la función de complemento predicativo del sujeto, ya que complementa al verbo y al sujeto a la vez, algunos te dirán que "ser estar y parecer" llevan atributo, no complemento predicativo, pero a mi me enseñaron que sólo es atributo cuando hay el verbo "ser", como éste no es el caso, y como, además, si quitas el verbo "set" que es el verbo con mayor carga semántica dentro de la oración, pasas a decir una incoherencia y sientes la necesidad de que "estar" necesita un complemento extra para completar la información necesaria, se establece que es un complemento obligatorio dentro de la oración (Si yo literalmente te digo "Yo estoy", a parte de que me mirarías con una cara rara, verías que le falta un complemento a dicha oración ¿Tú estás qué? Enfermo, molesto, triste..) . Si me preguntas por qué "set" está traducido como "disponer" es porque "set" tiene valor de "estar listo", "preparar" o "disponer" e indica también inicio de una acción. Los ejemplos los encuentras en el mismo Interpol, en Leif Erikson "The clock is set for nine", o en The Lighthouse "this place is set to break" (está empezando/empieza a romperse, está lista para romperse, está preparada para romperse, se dispone a romperse).
+Maxi L Ahora bien, en cuanto a "stun", depende siempre del contexto, es más importante tener el valor concreto en inglés que la primera acepción de la palabra en el diccionario. Por más que nosotros lo traduzcamos como "aturdir" o "atontar", en inglés, ésta traducción es muy pobre y muy literal, sirve sólo para acciones físicas, no sentimentales, pues con "stun" estás diciendo más cosas que no sólo causar una conmoción física a alguien con algo. En inglés, con "stun" estás diciendo que estás muy conmocionado, en estado de shock, sorprendido, a tal punto de que te quedas sin habla, de forma que también significa "asombrar" "sorprender", "chocar", "maravillar" "impresionar", "sobrecoger", "cautivar" y, si extrapolamos ésta definición al plano amoroso, "conquistar" "seducir" o "enamorar", por eso decimos que alguien nos ha "robado el corazón", que "el amor no mata pero atonta". Cuando traduzcas para presentar algo, no utilices la primera definición que te de el diccionario de inglés-castellano, sino que lee la entrada completa para captar mejor el sentido, por ejemplo, en el diccionario Collins tenemos la siguiente explicación:
stun If you are stunned by something, you are extremely shocked or surprised by it and are therefore unable to speak or do anything. stunned, stunning, stuns
They were stunned by the film's tragic end.
www.collinsdictionary.com/dictionary/american/stun
En "Pace is the trick" está clara la noción de "conquistar" y no la de "aturdir". ¿Por qué es "enamorar" y no "enamorarse"? Eso depende del gusto de cada quien, ya que no explicita el complemento del verbo "stun", además, en inglés hay otra forma de referirse al amor que siente alguien por otra persona, "is set to be in love". Espero que te haya podido ayudar. Saludos.
+Maxi L Ahora bien, si estás interesado también en el valor de "gone" que está traducido como una oración subordinada adverbial concesiva, es debido a que gone, por las comas que yo he puesto a fin de marcar el valor de complemento predicativo de "love", es igual que set, un past perfect o participio perfecto, herencia latina, pues en castellano se nos ha conservado el participio de presente en ciertas formas sustantivas (protestante, amante) pero denominamos participio al que antiguamente era el participio de pasado, "amado, querido, temido". Como complemento predicativo puede desempeñar una noción adverbial, y ésta noción se verá dependiendo del contexto, un ejemplo:
Mi corazón, dolido, volverá a levantarse: Aunque mi corazón esté dolido, volverá a levantarse. Valor concesivo del participio complemento predicativo.
Mi corazón, dolido, hace que me sienta desgraciado: Ya que mi corazón está dolido, hace que me sienta desgraciado. Valor causal del participio complemento predicativo.
Y así con otras oraciones subordinadas adverbiales, como las temporales, consecutivas y modales, dejando de lado las condicionales.
+Maxi L Para "Summer Well" tenía pensada la versión en vivo de Pitchfork, ya que es una sesión en vivo muy breve y me puede servir para introducir take you on a cruise
Maxi una pregunta, te gusta/conoces la banda "two door cinema club"?
+Javier Areco Sí, y hay algunas canciones que me gustan, sobre todo las del primer disco.