🇪🇸🇺🇸 ¿Qué necesita un título de cine para triunfar en España? | Translated Movie Titles in Spain

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лип 2024
  • Mi amigo Juan Carlos y yo hablamos sobre los títulos en España de 24 películas épicas: las traducciones, los que son iguales en España y Estados Unidos y cuáles nos gustan más (y menos).
    Instagram: @MEGrisolano, Twitter de Juan Carlos: @jotace85
    Vídeo en 4K
    My friend Juan Carlos talk about the titles in Spain of 24 epic movies: their translations, which are the same in, and which we like most (and least).
    0:00 Intro
    1:05 La semilla del diablo
    1:55 Ultimatum a la tierra
    2:35 American Beauty
    2:52 Minority Report
    3:11 Blade Runner
    3:29 Taxi Driver
    3:42 Pulp Fiction
    4:01 Bitelchús
    4:48 Very important perros
    6:01 My Fair Lady
    6:03 West Side Story
    6:12 La La Land
    6:24 Sonrisas y lágrimas
    7:13 ¡Aterriza como puedas!
    8:24 ¡Agárralo como puedas!
    8:35 Mafia ¡Estafa como puedas!
    8:58 Atrápame si puedes
    9:14 Star Wars
    9:57 Star Trek
    10:51 Terminator
    10:56 RoboCop
    11:02 Love Story
    11:17 Tiburón
    11:29 Mandíbulas
    11:46 Conclusiones

КОМЕНТАРІ • 397

  • @juanantoniodegeafernandez4054
    @juanantoniodegeafernandez4054 Рік тому +30

    Otra película con una traducción curiosa es "Some like it hot", traducida en España como "Con faldas y a lo loco"

    • @TheMaru666
      @TheMaru666 Рік тому

      Es que no sé cómo se podría traducir el título original .

    • @LuisMSimon-nc3yg
      @LuisMSimon-nc3yg Рік тому +1

      ​@@TheMaru666 Y más en esa época XDD. A mi me gusta más incluso que el original, que si no recuerdo mal es por una respuesta que Marilyn da sobre el jazz y dice que "some like it hot".
      Hay veces que son mejores. Una película romántica de Hugh Grant que va sobre un guionista fracasado se llamaba "The Rewrite" y aquí se título "Cómo se escribe amor". Dime tú XD.

    • @epg8638
      @epg8638 Рік тому

      En catalán lo tradujeron como "nadie es perfecto" que es la frase del final. Lo curioso es que se eligió por votación popular en la cadena autonómica TV3.

  • @Fer-lk4vl
    @Fer-lk4vl Рік тому +61

    Mi caso preferido es el de "Ice Princess" que aquí se llamó "Soñando, soñando... triunfé patinando".
    😅

    • @myrira
      @myrira Рік тому +3

      Venía justo a poner ésa, jajajajaja

    • @leyendanegra1259
      @leyendanegra1259 Рік тому +1

      Pues es buenísimo. Lo prefiero a "Princesa de hielo"...

    • @ramonrey3988
      @ramonrey3988 Рік тому +1

      Y puesto así a propósito, la película es mala de narices, a los que les pagaron por poner el titulo supongo que les pagaron para que se hable de ella, misión cumplida porque yo ni la vi y se que existe jajaja Recaudación en España 139.179 euros, no la vio ni Dios pero todos conocemos ese título, cracks los publicistas jajaja

  • @kimo_
    @kimo_ Рік тому +48

    Mucha gente no entiende que a veces era necesario traducir especialmente teniendo en cuenta el contexto sociocultural que hace ciertas palabras, frases hechas, etc tengan ciertas connotaciones. Y ejemplo que siempre pongo es el de La Semilla del Diablo ¿Realmente el título hace spoiler? El propio trailer de la película ya te da a entender que algo malo pasa con ese niño. Y algo como "La Semilla del Diablo" podría ser muy bien un título metafórico. La promoción que debió tener en su día la película en España no se puede comparar con la que debió tener en USA: el españolito de a pie de finales de los 60s coge el periódico y se encuentra que en tal cine proyectan algo que se llama "El Bebé de Rosemary" y posiblemente se fuera a otro cine, a otra película. Lo mismo con una película como "Aterriza como puedas", que estamos hablando de los 70s durante los cuales hubo muchísimas películas de desastres encabezadas especialmente por la saga "Aeropuerto". Había que decirles al público que era una comedia.
    A veces simplemente el título original traducido literalmente podría no decirnos nada a los españoles (especialmente en épocas pasadas) si la película no tenía la misma promoción que en USA o si son frases hechas estadounidenses. Aquí podrían no tener ningún significado. ¿Cómo traduces Beetlejuice? Porque por lo pronto puedes traducir el título como Zumo de Escarabajo... ¿pero qué haces después? ¿Llamas al personaje Zumo de Escarabajo durante toda la película? ¿Y a qué precio? ¿Como meten los actores de doblaje todas esas palabras donde solo se dice beetlejuice?
    Un caso interesante donde la traducción era una buena idea, y sin embargo, paradójicamente no funcionó, es en la película de Bill Murray "Groundhog Day" que literalmente se habría traducido como "El Día de la Marmota" que en principio es un título con poco gancho para el público español. Se tradujo como "Atrapado en el Tiempo" y ya sabías de qué iba la película, aunque los trailers te lo dejaban bastante claro. Pues bien, la paradoja, a día de hoy muchos españoles cuando pensamos en esa película pensamos en ella como "El Día de la Marmota" y tenemos que hacer un pequeño esfuerzo para recordar que se llamaba Atrapado en el Tiempo.
    La influencia de USA en el resto del mundo ha sido enorme. Y en España es notable. Es un país que se cree el mejor del mundo y hay que reconocerles que lo han vendido muy bien especialmente a través del cine. Así que, lamentablemente, todo en inglés nos suena más guay (Matrix, mejor que La Matriz). No nos podemos tomar en serio que un héroe se llame José López porque los héroes se llaman John y cosas así. Y creo que en España se ha convertido en una especie de complejo: podemos hacer una película de superhéroes pero tenemos que pasarla por filtro de comedia porque nadie se cree a un superhéroe español.
    Hace unos años hubo una publicidad de la Real Academia de la Lengua Española que consistía en publicidad que sonaba muy guay porque estaba en inglés y creo que eran productos que regalaban: uno de ellos eran unas gafas blind efect... es decir, efecto ciego, eran completamente opacas, y la gente las pidió. Nos suena todo tan guay en inglés que a veces ni sabemos qué compramos. Y deberíamos apreciar más nuestra lengua.
    Perdón por la extensión de mi respuesta.

    • @kimo_
      @kimo_ Рік тому

      El anuncio de las gafas: ua-cam.com/video/j4S9GCJHTEM/v-deo.html

    • @sir_howl
      @sir_howl Рік тому +4

      Me acabo de enterar de que la película no se llamaba El Día de la Marmota, pensaba que Atrapado en el Tiempo era el título en Hispanoamérica

    • @altope8370
      @altope8370 Рік тому +1

      Un argumento muy bien elaborado y con todo el sentido 👌

    • @carolinafernandezgomez8149
      @carolinafernandezgomez8149 Рік тому +1

      Kimo, muchas gracias por la explicación.

    • @kike.asekas293
      @kike.asekas293 Рік тому

      Realmente es increíble que un héroe español no sea creíble cuando tenemos un ciento en la historia y nos creemos uno gringo cuando ellos lo único que tienen es propaganda.

  • @mariogato1006
    @mariogato1006 Рік тому +34

    La serie original de Star Trek en la televisión española de los años sesenta se tradujo como ``La conquista del espacio´´. Los mas veteranos se acordarán.

    • @asalvats
      @asalvats Рік тому +3

      En otras latitudes, la serie original era "viaje a las estrellas".

  • @nevercreature1958
    @nevercreature1958 Рік тому +25

    Un ejemplo muy curioso es la película "Groundhog Day", aquí en España se tituló "Atrapado en el Tiempo". Sin embargo es más conocida como "El Día de la Marmota" que es la traducción literal del título original... 😆

    • @juanjosealga3819
      @juanjosealga3819 Рік тому +2

      El mejor ejemplo

    • @gaturro6557
      @gaturro6557 Рік тому

      El día de la marmota, caló, no por la película en sí, fue por la canción que sonaba en el festival. Pues, además, esa canción sonaba en un anuncio de TV que repetían a todas horas.

    • @paulafernandezjerez2532
      @paulafernandezjerez2532 Рік тому

      justo estaba esperando que lo comentaran jajaja dices atrapado en el tiempo y nadie sabe qué película es

  • @eskgraficoyeskweb9527
    @eskgraficoyeskweb9527 Рік тому +14

    "Pulp Fiction" es el nombre popular que se le daba a un tipo de novelas baratas muy populares en las décadas de los 50 y 60, que solían contar historias del estilo que narra Tarantino en el filme. Dentro de la propia película, el mismo Vincent Vega (John Travolta) está leyendo una de ellas mientras está en el retrete. Literalmente significa "Ficción de pulpa" por el tipo de papel malo usado en su impresión, fabricado con la pulpa sobrante del papel bueno.

  • @josen7332
    @josen7332 Рік тому +49

    Me ha encantado el video quiero segunda parte. Por cierto, a parte de los títulos algunos doblajes son super ingeniosos. En la serie Futurama había unas robots que se dedicaban a la profesión mas antigua jajaja, en inglés no se les ponía nombre y aquí se les llamó "Robopilinguis" jajajaa brutal!

    • @ignaciodelavega8644
      @ignaciodelavega8644 Рік тому +1

      ua-cam.com/video/scgV7IoQuHo/v-deo.html
      😂😂😂

    • @lauce3998
      @lauce3998 Рік тому +6

      El doblaje de la voz de Bender en España incluso allí dicen que supera al original.

    • @juanpedropedraja1614
      @juanpedropedraja1614 Рік тому +1

      Buen vídeo y buen colaborador Meg 😅

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 Рік тому +2

      Fue idea de Carlos Revilla, que fue director de doblaje de Futurama en sus primeras temporadas, antes de su muerte...

  • @chiara967
    @chiara967 Рік тому +7

    De los títulos de comedias más acertados, yo destacaría "Esta casa es una ruina", porque "El pozo del dinero" ( The money pit ) quedaría un poco raro. Un vídeo estupendo!

    • @chiara967
      @chiara967 Рік тому +1

      Perdón, quería decir foso, no pozo

    • @Cernunnos.79
      @Cernunnos.79 Рік тому

      La original de Cary Grant también tenía el nombre cambiado. Los Blandings ya tienen casa. Mr. Blandings Builds His Dream House. The money pit es una frase hecha. Un agujero de perder dinero. Que es lo que les pasa a los protagonistas.

  • @MrSmith1O1
    @MrSmith1O1 Рік тому +49

    Die Hard = Jungla de Cristal. Y los problemas que tuvieron cuando las siguientes ya no sucedían en un rascacielos.

  • @eduardogarcescabezuelo8872
    @eduardogarcescabezuelo8872 Рік тому +16

    Meg me gustaría mucho que hicieras un repaso de películas Españolas con otros títulos en Estados Unidos , que hay muchas , si no todas

  • @Cernunnos.79
    @Cernunnos.79 Рік тому +13

    Muy buen vídeo. Por ejemplo, la expresión "hacer luz de gas" viene del título de la película Gas Light (1944). O una chaqueta de hilo se le llama Rebeca, por el título de la película de Hitchcock. Es un buen tema para otro vídeo.

    • @piliperez4189
      @piliperez4189 Рік тому +1

      Y el cuello perkins a los jerseys de cuello alto😅

  • @pau9156
    @pau9156 Рік тому +2

    Segunda parte ya!!!!!!! Very Important Perros jajaj queda genial el titulo en español!!

  • @josepaz700
    @josepaz700 Рік тому +4

    Segunda parte por favor! 😂 Por cierto Meg, me encanta como cuidas el español y lo hablas mejor que la mayoría de españoles al usar las palabras correctas del idioma en tantos casos como estropear en vez de "spoilear", disco compacto en vez de CD, y estadounidenses en vez de americanos. 👍🏻

  • @pablo7150
    @pablo7150 Рік тому +22

    Un caso de película que en España se tradujo de forma totalmente diferente es "White Chicks", que en España se tituló "Dos rubias de pelo en pecho". Ojalá haya segunda parte.

    • @p.informatico1320
      @p.informatico1320 Рік тому

      Un White Face... políticamente incorrecto en estos momentos...

    • @piliperez4189
      @piliperez4189 Рік тому

      Lo que me rei con esa😂😂

  • @afasico9669
    @afasico9669 Рік тому +6

    Los títulos se traducen completamente con criterios de marketing, dependiendo de cual es el público objetivo de esas películas (según el departamento de marketing de la distribuidora de la película, me imagino). Por eso las películas consideradas "de calidad" (las que llegan a los Oscars) se dejan en inglés a veces, pero las comedias se traducen todas y libremente. Caso extremo de lo primero es "Adaptation" (que se dejó en inglés, aún cuando cambia sólo una letra). Casos extremos de lo segundo hay miles, como "Un canguro super duro" (The pacifier).
    Un caso curioso porque no sigue el patrón es el de "Eternal sunshine of the spotless mind", que se tradujo como si fuese una comedia fácil ("¡Olvidate de mí!") cuando es una película mucho más intelectual (o pretenciosa, según tus gustos). Pero el protagonista es Jim Carrey que aquí sólo era conocido por las comedias, así que le pusieron ese título. Me imagino que más de uno se saldría del cine.

  • @maclafloresta
    @maclafloresta Рік тому +5

    Con faldas y a lo loco!!!! Some like it hot.

  • @pedropascuallanga5437
    @pedropascuallanga5437 Рік тому +3

    Caso prototípico es "Sólo ante el peligro" cuyo título original era "High noon", o sea, "las doce del mediodía".

  • @agedc9878
    @agedc9878 Рік тому +7

    La genial "Groundhog Day", en España se tituló "Atrapado en el tiempo", pero desde que recuerdo yo la he llamado "El día de la marmota", y no tengo idea de por qué lo hago... 😅

    • @victormartin5343
      @victormartin5343 Рік тому

      Es que todo el mundo la conoce como el día de la marmota

  • @isberm9336
    @isberm9336 Рік тому +3

    Más por favor, cine clásico

  • @lauce3998
    @lauce3998 Рік тому +3

    "Guilty as Sin" (1993) con Don Johnson y Rebecca de Mornay la titularon como "El abogado del diablo". El problema llego cuando en 1997 llego "The Devil's Advocate" y entonces no la podian titular asi. Asi que le pusieron "Pactar con el diablo".

  • @VeronicaSanchezNavarro-vn8lw
    @VeronicaSanchezNavarro-vn8lw Рік тому +4

    ¡¡¡ Quiero segunda parte !!!! me ha encantado el contenido (grande Juanki) y veros juntos ❤

  • @Juan_Romero_
    @Juan_Romero_ Рік тому +2

    Muy divertido tu amigo. Habéis abierto un filón aquí!

  • @milky__1748
    @milky__1748 Рік тому +2

    Eternal Sunshine of the spotless mind es la más.... sorprendente.

  • @moriamia1675
    @moriamia1675 Рік тому +13

    "Die hard" se tradujo como: Jungla de cristal. No está mal.
    Hay una película de Manga que se llamó: "Laputa"....y no, no es cachondeo. Creo que después lo cambiaron como no se qué de los cielos, pero yo la conocí así " Laputa".

    • @mariagallego9891
      @mariagallego9891 Рік тому +9

      Te refieres al Castillo en el Cielo. Laputa es una isla flotante que aparece en los viajes de Gulliver y que Miyazaki traslada a su maravillosa película. Aunque claramente en los dibujos ponía Laputa y en el título original, en castellano se traducía como Lapuntum.
      Muy buen apunte. 😊😄

    • @cristinamartin6887
      @cristinamartin6887 Рік тому +3

      El problema vino cuando hicieron la segunda parte y la llamaron igual😅😂

    • @moriamia1675
      @moriamia1675 Рік тому +2

      @@mariagallego9891 Exacto. Esa es. Me quedé de piedra...jejeje

    • @moriamia1675
      @moriamia1675 Рік тому +1

      @@cristinamartin6887 Eso ya no lo sabía...no me lo puedo creer.

    • @mariagallego9891
      @mariagallego9891 Рік тому +1

      Supongo que Cristina Martín se refiere a Die Hard.😉

  • @picopardo3284
    @picopardo3284 Рік тому +1

    Genial, me ha divertido mucho por el contenido y la complicidad... quiero la segunda parte ya

  • @as1S0Yyo
    @as1S0Yyo Рік тому +5

    Jaja imagino que a veces las traducciones crean confusión con relación a la aprendizaje de inglés. Por ejemplo, cuando el título en la pantalla dice “Dawson’s Creek” pero el show en español es “Dawson Crece” ahora se entiende que Crece = Creek, pero no lo es.
    (I’m learning Spanish, be kind)
    I would love a video about Tv show names in English vs Spanish!

  • @Iqdppb
    @Iqdppb Рік тому +30

    Segunda parte por favor. Me ha parecido super corto y es algo muy interesante de hablar...
    "The fast and the furious" tiene miga también!

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 Рік тому

      En ese caso yo creo que es una buena traducción pues es una frase hecha en inglés que no se entiende en castellano, y que de hecho, puede traducirse como "a toda velocidad" es decir, "a todo gas"

    • @epg8638
      @epg8638 Рік тому +1

      ​@@eskgraficoyeskweb9527 se quedaron cortos, deberian haberla traducido por "Cagando leches" 😂

    • @marcoflaminio845
      @marcoflaminio845 Рік тому +1

      Es una traducción perfecta, porque es una expresión lexicalizada en inglés. No se puede traducir literalmente como se hizo en el doblaje panchito, sino que debe traducirse en su sentido. El equivalente en español sería algo así como "a toda leche".

    • @epg8638
      @epg8638 Рік тому

      @@marcoflaminio845 😬 Ay, colega, te van a vapulear por lo de panchito

  • @nuriamaesoarinas6924
    @nuriamaesoarinas6924 Рік тому

    Buenísimo el tema del vídeo y tu amigo colaborador. Quiero más, please!

  • @Nury3223
    @Nury3223 Рік тому

    Qué buena amistad hablándonos del apasionante tema de las traducciones y de la historia del cine. 5 estrellas.
    Excelente servicio. ¡Necesitamos más!

  • @xeienar
    @xeienar Рік тому +1

    Brutal el vídeo... me he quedado con ganas de más!

  • @MariaSantos-yv4dy
    @MariaSantos-yv4dy Рік тому

    Genial y deseando hagáis pronto otro!!!

  • @EylinnVD
    @EylinnVD Рік тому

    ¡Segundo video! 😆 Me ha encantado.

  • @Martin_Berserk
    @Martin_Berserk Рік тому

    Muy buen video, interesante, curioso y divertido, tenemos tan interiorizado el nombre de películas que ni nos paramos a pensar

  • @luisgallardo1927
    @luisgallardo1927 Рік тому +1

    Muy interesante este video.Muchas gracias

  • @angelrogo
    @angelrogo Рік тому +3

    En el cine clásico hay una inmensa cantidad de cámbios de títulos, algunos muy extraños.

  • @Agudito
    @Agudito Рік тому

    Me encanta este vídeo, deberíais repetir esta receta. Gracias!

  • @mariajosehervas5921
    @mariajosehervas5921 Рік тому

    Esperando la segunda parte. Muy interesante. ❤

  • @nanami155
    @nanami155 Рік тому

    Muy interesante este vídeo sobre pelis. Se te echaba de menos Meg.

    • @MEGrisolano
      @MEGrisolano  Рік тому

      💛 ¡Gracias por tus amables palabras, saludos!

  • @lletmaduxa3667
    @lletmaduxa3667 Рік тому

    Meg me encanta que hayas hecho este vídeo, yo te dije en un vídeo de hace tiempo, que me gustaría este contenido en un vídeo. Me encanta 😊

    • @MEGrisolano
      @MEGrisolano  Рік тому +1

      😊 ¡Me alegro que te haya gustado, gracias por el feedback, saludos!

  • @blancanievesperezsousa9954
    @blancanievesperezsousa9954 Рік тому +1

    Hola Meg ,espero que haya una segunda parte del tema de hoy, me pareció muy interesante, un saludo desde Vigo

  • @manolitacastro3427
    @manolitacastro3427 Рік тому

    Un vídeo muy bonito e interesante!!! ❤❤❤

  • @mandrake1017
    @mandrake1017 Рік тому +6

    Die Hard de Bruce Willis en España es La Jungla de Cristal por desarrollarse en un rascacielos supongo . El problema es que no pensaron que habría Die Hard 2, 3... y las que siguieron donde ya la acción no discurría en un edificio. Los traductores se debieron ver en un callejón sin salida pero no se bajaron del burro y siguieron titulando igual jeje. La Jungla de Cristal 2, la 3 etc.

    • @unaihernandez330
      @unaihernandez330 Рік тому

      De hecho la 2 y 3 muchas veces se le llaman "La Jungla" porque suele venir a la mente algo caótico. La segunda todavía podía colar la tercera ya es más complejo

    • @horaciorivero8841
      @horaciorivero8841 Рік тому

      En Argentina y otros paÍses latinoamericanos "Die Hard" se tradujo como "Duro de Matar".

  • @charosanchezgonzalez8959
    @charosanchezgonzalez8959 Рік тому

    Muy chulo el tema. Estaría muy bien una segunda parte.

  • @esesenordenegro2064
    @esesenordenegro2064 Рік тому +4

    El tema de los títulos puede dar para mucho. Por ejemplo: En España,Star Trek la serie de televisión de los '60 se llamó "Viaje a las estrellas" y venía así titulada desde México ya que antes TVE compraba las series dobladas en ese país. Saludos,Meg. Buen video como siempre. Tengo mono de segunda o tercera parte.

    • @magagotica9329
      @magagotica9329 Рік тому

      No niego que TVE comprara entonces muchas series ya dobladas en México, pero "Star trek" en España se tituló en su momento "La conquista del espacio".

  • @subM0s
    @subM0s Рік тому +3

    ”After hours" acabó siendo "¡Jo, qué noche!". Vaya nombrecito...
    Esperando la segunda parte.
    Lo que nunca he entendido, es la razón por la que la misma película, en España ponen un nombre, y en Hispanoamérica, otro.
    El señor de los anillos / El rey de los anillos
    Braveheart / Corazón valiente

    • @unaihernandez330
      @unaihernandez330 Рік тому

      A veces es porque hay modismos de uno y otro lado que el contrario no entendería. Otras porque en España o en Hispanoamérica ya existe una marca, una película, etc con ese mismo nombre.

  • @Altheasam
    @Altheasam Рік тому

    Segunda parte porfa! Me encanto el vídeo

  • @sacmees
    @sacmees Рік тому +4

    La película "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" aquí en España fue "olvídate de mí". Realmente el original tenía un título muy largo, así que tiene parte de sentido que no se conserve traducción literal... pero tuvieron el problema de que entre el título que le pusieron en español, sumado con que un protagonista era Jim Carrey, llevó a mucha gente al cine pensando que era una comedia...y se encontraban un drama

    • @mariorune3657
      @mariorune3657 Рік тому

      La podian llamar Eterno Resplandor, pero la vendieron como comedia .

    • @dariog101
      @dariog101 Рік тому

      ​@@mariorune3657 No siempre depende de la extensión del título, influye mucho el marketing. Pero si, parecía mas de uba comedia.

  • @farlosto
    @farlosto Рік тому +2

    Wayne´s World.... la comedia con la que mas me he reido se llamaba igual pero le añadieron "que desparrame"

  • @richar75
    @richar75 3 місяці тому

    Me ha encantado el vídeo!!

  • @movilxperia620
    @movilxperia620 Рік тому +5

    Bueno, creo que es mejor utilizar (como toda la vida) el verbo destripar que complicarse la vida diciendo "espoilea" (o "spoilea") 😉

  • @pepedealicante_
    @pepedealicante_ Рік тому

    Muy interesante. Segunda parte por favor😁😁

  • @victornavarro4876
    @victornavarro4876 Рік тому

    Star trek en España se llamó "La conquista del espacio" y se estrenó (tras su pase por censura) en 1973 con doblaje latino. Posteriormente , en 1990 se volvió a doblar en castellano peninsular. En aquellos días solo se doblaron al castellano peninsular las series en Prime Time. Un saludo.

  • @marcosmartinezgarcia1963
    @marcosmartinezgarcia1963 Рік тому +1

    Jejeje muy divertido… el siguiente de clásicos. A ver si averiguas qué película es Con a faldas y a lo loco 😉

  • @angelgilvallejocarballosa3390

    Megan me tienes alucinado con tu naturalidad que tienes en las conversaciones. Creo que tienes muy bien cogida las formas españolas. Un abrazo.

  • @guillembrocal3977
    @guillembrocal3977 5 місяців тому

    segunda parte ya!!! jejeje saludos!

  • @RaquelBVila
    @RaquelBVila Рік тому

    Sí, segunda parte, por favor. Mancantao.

  • @natalicontilde
    @natalicontilde Рік тому

    Genial video Meg❤

  • @maxrojas9714
    @maxrojas9714 Рік тому +7

    Divertido, por que en Latinoamerica los titulos son distintos a los de España y las originales en Ingles, , "The sound of Music", "Sonrisa y lagrimas" , Aquí fue "La Novicia Rebelde" las de Lesli Nielsen Aquí fueron " Donde Esta ...El Policia, El Piloto" etc, o Loca ...etc, interesante

  • @ameliaenrich2666
    @ameliaenrich2666 Рік тому

    Estupendo vídeo! Si a una segunda y más entregas cinéfilas! Saludos!

  • @micasgutierrezhernandez4931

    Genial vídeo! Gracias 👍

  • @tquintana-parker8724
    @tquintana-parker8724 Рік тому

    Great video! Another please!

  • @ulairiadunaphel
    @ulairiadunaphel Рік тому

    Ha molado este vídeo!

  • @gotzonmartin7985
    @gotzonmartin7985 Рік тому +2

    No olvideis la pelicula de "Paint your Wagon", que en españa la llamaron " la leyenda de la ciudad sin nombre"

    • @advh67glogle85
      @advh67glogle85 Рік тому

      "Pinta tu carreta" no tiene el mismo empaque ni el mismo significado cultural que le dan allá. Además, cantan aquello de "No name city The Lord don't like it here!..."

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 Рік тому

      Parodiada en Los Simpson, por cierto:
      "Vamos a pintar un carro,
      no es ningún farol,
      rasca el barro, que yo le doy color...

  • @DSRCARS
    @DSRCARS Рік тому +2

    Como siémpre, un video muy ameno Meg. Es muy ciérto, que aquí en España, en muchas películas se les ha cambiado el nombre, y en no pocas ocasiones, de forma incomprensible. ¡Yo quiero una segúnda parte! Así que manos a la obra.

  • @jcoxford7091
    @jcoxford7091 Рік тому +1

    Muy divertido. Todo un acierto lo de Leslie Nielsen,un clásico

  • @franciscomanuelprietovilla9617

    Este tema da para mucho, más por favor. Ha sido muy divertido

  • @lougrant9638
    @lougrant9638 Рік тому +3

    "El precio del poder" por el remake de Al Pacino de Scarface.

  • @mariallopis8014
    @mariallopis8014 Рік тому +2

    Vaiana' ('#Moana' en EE. UU), 2016 en cines. : La marca “Moana” está registrada tanto en España como en algunos países europeos. Por eso la película 'Moana', será 'Vaiana'.

  • @777franjo
    @777franjo Рік тому +1

    Otro problema es la falta de conocimiento de algunos profesionales, un caso curioso que presencie e personalmente fue en la Seminci, el festival de cine de Valladolid. Al final de la proyección de una película había un coloquio con alguien del equipo técnico, no recuerdo la película ni quien estaba, pero sí que era anglófono, la cuestión es que surgió el tema de las bandas sonoras y uno de los contertulios puso el ejemplo de la película llamada en España “ Solo ante el peligro” lo que la intérprete traduce como “Alone in front of danger”…
    El interpelado pone cara de circunstancias sin saber de qué film hablan hasta que alguien desde el público grita ¡Highnoon!!! ….
    Os podéis imaginar el cachondeo general y el bochorno del intérprete…

  • @elemepinzon296
    @elemepinzon296 Рік тому

    Aterriza como puedas es de las mejores comedias que he visto y ha dejado escenas miticas😊

  • @jaimebruno7595
    @jaimebruno7595 Рік тому +2

    Coletilla de fatal, Letal, total, mortal etc, como Desafío Total (Total recall)😅

  • @pedrojosepadilla4355
    @pedrojosepadilla4355 Рік тому

    Me ha encantado el video, muy interesante.

  • @paradisecity5829
    @paradisecity5829 Рік тому

    Me ha encantado el vídeo, esperando que haya más partes. Estaría genial que hicieras un vídeo comparando doblajes de EE.UU y España en series de animación, creo que tu dominio del español te daría una perspectiva muy única para valorarlos y mojarte con cual crees que es mejor.

  • @juanrafaelconesahiguera4485

    Me gustó muchísimo, gracias

  • @crematorix
    @crematorix Рік тому

    Una de mis películas favoritas y es una claro ejemplo de lo hablado, es PAINT YOUR WAGON de 1969, aquí en España, "LA LEYENDA DE LA CIUDAD SIN NOMBRE". Menuda diferencia

  • @ignaciodelavega8644
    @ignaciodelavega8644 Рік тому +3

    Hola Meg, por supuesto que esperamos todos una segunda parte de este vídeo. Es muy cierto el comentario que dice tu amigo que su busca el título más comercial o com bien dices tu después de "mejor marketing".
    De películas que siguen el mismo título en inglés que en español así según te escribo recuerdo por ejemplo Reservoir Dogs. Si me dices una saga Fast & Furious.
    Espero que tengas una feliz semana.
    Un saludo a todos.

    • @MEGrisolano
      @MEGrisolano  Рік тому +1

      Vamos a trabajar en una segunda parte. 😉 Ha sido un vídeo divertido de grabar. ¡Y gracias por el feedback y las aportaciones! Reservoir Dogs me parece un título complicado; no tiene mucho sentido para un angloparlante tampoco. 😅 ¡Saludos!

    • @ignaciodelavega8644
      @ignaciodelavega8644 Рік тому

      @@MEGrisolano
      Hola Meg, el miércoles que tuve día libre me acorde muchiiiisiiiiimo de ti y de este vídeo, pues por la tarde vi de nuevo tñuna de tus películas favoritas, Regreso al Futuro la primera parte, mira que la he visto veces pero todavía me pongo nervioso en la escena final que Marti se va al final de la calle a la marca blanca hecha por Doc y se le para el coche y no es capaz de arrancarle de nuevo, suena el despertador, a Doc como tiene que volver a enchufar el cable eléctrico, me levanté dos o tres veces del sillón bebía agua me salí dos veces del salón, la escena en que todo sale bien la vi desde la puerta del salón.... ¡¡¡Que gran película!!! Con razón es una de tus favoritas.
      Desearte una feliz semana a vos y a don Quijote una pronta recuperación.

  • @nicosanchez8125
    @nicosanchez8125 Рік тому

    Buen video,muy entretenido 👏👏

  • @Arquitecno
    @Arquitecno Рік тому +3

    The Searchers < Centauros del desierto

  • @albertocanosa1103
    @albertocanosa1103 Рік тому

    Grande
    Saludos y bendiciones🙏🙏🎻

  • @juanmi7032
    @juanmi7032 Рік тому +2

    Interesante tema. Me ha gustado. Esperando una segunda parte. 😘 Por cierto, es verdad que vas a sacar un segundo canal? Mantennos informados para poder verlo!!

  • @davidrose666
    @davidrose666 Рік тому

    soy español y algunos títulos son increíblesrepasar Latinoamérica para ya explotar jaja. Me ha gustado el video, espero más partes

  • @RAMONANTONIOALVAREZ
    @RAMONANTONIOALVAREZ Рік тому

    Muy Bueno el video.

  • @albertmas3752
    @albertmas3752 Рік тому +1

    Hay que decir también que muchas películas que en el título original llevan un subtítulo es éste el que se usa para el título en español.

  • @superchimpin
    @superchimpin Рік тому +1

    Segunda parte ya.
    😍😍

  • @Twin_Turbo2000
    @Twin_Turbo2000 Рік тому

    Esperando una 2ª parte🎬😉 y si puede ser con títulos en EEUU a películas españolas.
    Por cierto, en la saga de comedias HORRIBLE BOSSES aquí titulada "Cómo acabar con tu jefe", creo que también hicieron buena adaptación con el título.

  • @josegalerasanchez8854
    @josegalerasanchez8854 Рік тому +1

    Y ha faltado el detalle de que el Chuache dice en "Terminator 2" Hasta la vista, baby, en versión original, pero lo que dice en el doblaje castellano es: Sayonara, baby. Grande Constantino Romero.

  • @josemorales-ko2dr
    @josemorales-ko2dr Рік тому +2

    Meg la frase de hasta la vista baby de Terminator como en España era el mismo idioma se tradujo como sayonara baby
    Raíces profundas: shane
    Horizontes de grandeza: the Big country
    Vencedores y vencidos: no sé cómo se escribe juicios en inglés, así que traduzco el título original, los juicios de Núremberg

  • @selegna8984
    @selegna8984 Рік тому

    Por favor, una segunda parte 🙏

  • @NorbertoLaguiaCasaus-rc4iq
    @NorbertoLaguiaCasaus-rc4iq Рік тому +2

    S.O.B. ( 1981 ) dirigida por Blake Edwards con Julie Andrews , William Holden ... titulada en España como ' Sois Honrados Bandidos ' . El título original es ' Sons of a b.... '
    Por cierto ' honrados ' lleva la letra 'h '

  • @bonilla7942
    @bonilla7942 Рік тому

    Meg, por favor una segunda parte 👍😜😘😘

  • @sinelo3965
    @sinelo3965 Рік тому +4

    Este tío tiene rollo como para hacer 3 series

  • @andresnapa3476
    @andresnapa3476 Рік тому

    Me encantó súper interesante ❤🎬📼🎞🎦📽🎥

  • @franciscojose9047
    @franciscojose9047 Рік тому

    Pedazo de vídeo, me ha generado mucho interés porque yo también soy muy cinéfilo como tu amigo. Saludos

  • @a.hernandez7282
    @a.hernandez7282 Рік тому

    Si señora pulgar hacia arriba aparte de por el video por agradable simpática y buena gente y video interesante e ilustrativo 😊

  • @savema4263
    @savema4263 Рік тому

    Super simpáticos, 2,y 3 parte porfi🙌💙 y cual és tu peli preferida? Gràcies Megan 👍

  • @sylviacruz2770
    @sylviacruz2770 Рік тому +1

    Segunda parte porfa!!!!🥰🌷

  • @lauce3998
    @lauce3998 Рік тому +3

    Hay titulos que mejoran el original en mi opinion: The Searchers = Centauros del desierto, Sunset Boulevard = El crepúsculo de los dioses, North by Northwest = Con la muerte en los talones, Some Like It Hot = Con faldas y a lo loco, Carlito's Way = Atrapado por su pasado ....

  • @Waleram1
    @Waleram1 Рік тому +3

    Full Metal Jacket -> La Chaqueta Metálica. Con lo bien que tradujeron los insultos al español del Sargento Hartman, y que no supieran traducir Bala Blindada o con Envuelta Metálica. En cualquier caso, Chaqueta Metálica me parece insuperable. ¿Unas palomitas?

    • @MEGrisolano
      @MEGrisolano  Рік тому +1

      😅 ¡Jaja, gracias por compartir esta observación, curioso! ¡Saludos!

  • @kraitel
    @kraitel Рік тому +1

    Yo recuerdo el título de una película q era: Man in the moon (Hombre en la Luna), y la traducción en español fue: Un verano en Louissana 🤣

  • @pintxo205
    @pintxo205 Рік тому +4

    Tambien hay algunos titulos que en español mejoran como Centauros del desierto o Solo ante el peligro...

    • @eskgraficoyeskweb9527
      @eskgraficoyeskweb9527 Рік тому

      "Centauros del desierto" es ridículo, por Dios. Y soy español, pero tengo oídos...