Traduzindo o mangá IMPOSSÍVEL de traduzir.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 сер 2024
  • No começo da ano passado um mangá foi considerado impossível de se traduzir, mas por quê? Será que é realmente Impossível? É isso que nos vamos descobrir ao tentar traduzir o mangá Cipher academy do mesmo autor de Monogatari.
    Playlists:
    Curiosidades de anime: • Curiosidades de anime
    Aprendendo japonês: • Aprendendo japonês
    Gostou do conteúdo e quer apoiar?😄
    Se possível manda um pix: livepix.gg/yum...

КОМЕНТАРІ • 545

  • @pedroeduardo5500
    @pedroeduardo5500 4 місяці тому +1516

    Nem imagino a dor de cabeça que deve ser pra um tradutor consegui traduzir uma obra em chinesa ou japonesa que "brinque" com a língua, com coisas que só fazem sentido naquela língua, ou com poemas/textos antigos

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +180

      Sim acaba ficando bem complicado, até coisas mais simples na vdd acabam sendo difíceis de traduzir quando tem uma relação com o idioma, lembro de uma cena em noragami que eu fiquei perdido em como a Hiyori descobriu o nome verdadeiro do Yato na primeira vez que vi kk

    • @giulyanoviniciussanssilva2947
      @giulyanoviniciussanssilva2947 4 місяці тому +40

      Pense do contrário.
      Pegar nossa língua e ter que levar Grande Sertão Veredas pra língua do tradutor.

    • @kelvesemn1031
      @kelvesemn1031 4 місяці тому +25

      é o caso de monogatari, o mangá demora muito pra ser traduzido, tô até pensando em aprender japonês só pra ler kkk

    • @Guilherme5988
      @Guilherme5988 4 місяці тому +5

      Os tradutores de Dr. Slump devem ter sentido essa dor

    • @Felkk.
      @Felkk. 3 місяці тому

      ​@@giulyanoviniciussanssilva2947ou trava línguas tipo "três pratos para três tigres tristes" algo mais ou menos assim

  • @Hotaru_Otaku
    @Hotaru_Otaku 4 місяці тому +413

    cara eu não consigo imaginar esse manga entregando uma experiência agradável em qualquer outra língua fora o japonês, porém os enigmas que você mostrou no vídeo parecem muito legais mesmo, o único problema é a barreira linguística mesmo. obrigado pelo ótimo vídeo

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +42

      Muito obrigado, sim, esse tipo de mangá perde a maior parte da graça fora do original mesmo, honestamente, nem sei pq tentaram traduzir, desde o primeiro cap já tinha ficado claro que ia dar ruim

  • @princer6664
    @princer6664 4 місяці тому +522

    Depois de tudo que foi apresentado, totalmente entendo a situação do tradutor, particularmente não ligo muito para adaptação para esse tipo de coisa, eu aceito que se faça do zero ou simplesmente ignore a regra do jogo, tenho ciência de que para esse tipo de mangá é impossível você ter uma experiência bacana sem saber o idioma original.

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +50

      É oq dá pra fazer, mas ignorar quando esse é o tema do mangá fica complicado tb kkkk

    • @Artur_guedess
      @Artur_guedess 4 місяці тому +26

      Realmente esse mangá foi feito especificamente para o Japão kkkkkkkkk (ñ que todos os outros ñ sejam, mas nesse o autor fez questão de ser para os conhecedores da lingua japonesa)

    • @nerdleituras2242
      @nerdleituras2242 3 місяці тому +4

      Nesse caso o ideal seria trocar os enigmas ou ensinar japonês junto

    • @alyssonalvesazevedo3657
      @alyssonalvesazevedo3657 3 місяці тому +8

      ​@@nerdleituras2242O manga vai vir com uma playlist de vídeo aulas

    • @nerdleituras2242
      @nerdleituras2242 3 місяці тому +2

      @@alyssonalvesazevedo3657 Eu colocaria o enigma original e explicaria como funciona o enigma e a solução nem que aumentasse as páginas, por exemplo explicando que o idioma japonês tem 3 alfabetos, que Hiragana é um deles e que a versão abaixo representaria uma versão em desuso do Hiragana que poderia ser usada para solucionar o problema, por exemplo.

  • @lighark
    @lighark 4 місяці тому +146

    Acredito que esse tipo de mangá, é melhor deixar para os tradutores oficiais ou só ignorar. Pra começar, ele não foi feito para estrangeiros. É igual criar enigmas baseados nas nossas gírias, cultura e memes únicos do Brasil.

    • @nikikovenerato1387
      @nikikovenerato1387 4 місяці тому +6

      Mas acho que ainda da para traduzir e deixar uma nota comp fazem ksks

    • @lighark
      @lighark 4 місяці тому +22

      @@nikikovenerato1387 Mas dá mais trabalho e terá menos leitores doq qualquer outro mangá genérico. É muito trabalho para pouca recompensa.

    • @viniciusrocksupremo1849
      @viniciusrocksupremo1849 3 місяці тому +11

      Esse trabalho já não é de fan para fan, teria que ter um dinheiro pelo empenho e trabalho.

    • @lighark
      @lighark 3 місяці тому +7

      @@viniciusrocksupremo1849 Exatamente.

    • @samg8526
      @samg8526 3 місяці тому +4

      Exatamente oq eu pensei. Histórias que se baseiam muito na língua ou na cultura do país pra fazer sentido não tem como adaptar de forma legal mantendo o significado original, é tipo eu fazer um super enigma baseado em gírias nordestinas e pedir pro tradutor japonês explicar o significado e o uso comum de "arriégua"

  • @RobertoHiroshiKN
    @RobertoHiroshiKN 4 місяці тому +71

    Acho que eu ia meter o loco e colocar tudo em aspas com aquelas notas de rodapé explicando, traduzir esses enigmas/jogos de palavras é muito complicado principalmente se vai ter relevância na história.

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +26

      Iria precisar de umas "páginas de rodapé" kkkk

    • @alicefelix9508
      @alicefelix9508 3 місяці тому +10

      Uma menina fez isso em um trabalho da faculdade pra explicar o porquê um livro é quase impossível de traduzir, era muitas páginas explicando os enigmas

  • @yo_chem
    @yo_chem 4 місяці тому +115

    O Nisio Isin (autor de Monogatari) realmente é um genio quando se trata de brincar com as palavras em japonês. Queria muito poder ler as novels de Monogatari na lingua original pq com certeza é uma experiência incrível. Dá pra citar inumeros exemplos de como ele faz um jogo muito inteligente de palavras em cada obra, por exemplo, o próprio título da série, que é dividido em uma palavra que tenha a ver com a história + "Monogatari" (que é literalmente "história" em japonês), assim, se obtem sacadas incríveis, como o primeiro título da série, "Bakemonogatari", que nada mais é do que a junção de "Bakemono" (monstro) e "Monogatari", assim, se obtém algo como "História de Monstro", que faz bastante sentido com a própria história, que gira em torno do protagonista, Araragi, ajudando garotas com problemas paranormais envolvendo monstros e outros seres mitológicos.
    (Malz pelo textão, acabo me empolgando demais quando começo a falar sobre um assunto que eu gosto muito kk. Inclusive, belo gosto vc tem, hein, Yume, achas que nao percebi a OST de Persona 5 no vídeo?)

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +8

      Eu ainda tenho que acabar monogatari, eu uso direto as osts de persona nos vídeos kk

    • @theduck388
      @theduck388 4 місяці тому +4

      O kanji escolhido para o nome da Shinobu sempre vai ser minha sacada favorita da série. O kanji do nome dela é composto dos kanjis de lâmina sobre o de coração. Sacou? Heart-Under-Blade.

    • @yo_chem
      @yo_chem 4 місяці тому +5

      @@theduck388 SIMMM! Eu também amo esse
      Coração ("kokoro") é 心
      Enquanto lâmina ("yaiba") é 刃
      Logo, se fizermos uma brincadeira e colocarmos literalmente o kanji de coração embaixo do kanji de lâmina, Heart-Under-Blade, obtemos o kanji do nome da Shinobu 忍

  • @theduck388
    @theduck388 4 місяці тому +82

    Como é raro achar conteúdo de qualidade sobre mídias japonesas em português. Meu amigo, você está fazendo história.

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +4

      Muito obrigado

  • @DrgSuper
    @DrgSuper 4 місяці тому +109

    Coitado do tradutor, bicho, pprt. Comecei a estudar japonês a uns 3 meses atrás, ai tenho como ter uma noção melhor do que porque seria "impossível" traduzir essa obra (mesmo que eu não consiga ler nada ainda kkkkkk). Acho que se fosse eu traduzindo, jogava logo tudo fora e só traduzia sem pensar em como adaptar as regras do jogo kk. Mas esse das prefeituras acho que mesmo assim não daria certo, cê tá maluco.
    (o menino ainda coloca música dos caba que volta no tempo e dos caba que rouba fastama? potente mesmo, slk)

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +6

      OST de steins; gate e persona tão na maioria dos vídeos do canal, até quero diversificar, mas gosto de mais dessas kkkkkkk

    • @Hu3Hu3LOLOL
      @Hu3Hu3LOLOL 4 місяці тому +1

      Talvez por ser nomes japoneses e nome de lugares de prefeitura, até poderia dar certo, porque nomes não podem ser alterados, então fica como é

  • @Yutguo
    @Yutguo 4 місяці тому +38

    Isso daria certo em um anime até pq é só o narrado da uma base oque está acontecendo mais querer fazer isso em um mangá é difícil pq além de tudo isso que tem nos puzzles ia ter um narrado falando, aí seria bastante informação em uma página só

  • @fakeletobr730
    @fakeletobr730 4 місяці тому +17

    é, alfabeto é um baita problema, a escrita de ambos idiomas é diferente o bastante para uma tradução ser praticamente impossível mantendo o sentido original, principalmente pois envolve a própria escrita, um jeito seria de fato recriar a ideia do enigma e mudar tanto as regras e como funciona pra outro idioma, algo como no exemplo de dividir as letras: divide as letras igualmente e ambos podem usar todas as vogais.

  • @um_nerd_aleatorio-18
    @um_nerd_aleatorio-18 4 місяці тому +43

    Um manga de escola de criptografia, parece ser interessante e diferente dos outros e mano, deu 2 nós na minha cabeça das 2 criptografias iniacias kkkkkk otimo video, bem interessante

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +2

      Muito obrigado

    • @Yutguo
      @Yutguo 4 місяці тому +3

      Esse mangá levou tanto a pé da letra do título "criptografia " que os próprios tradutores têm que literalmente criptografa oque o mangá esta falando desde palavra, poemas é essas coisas

    • @um_nerd_aleatorio-18
      @um_nerd_aleatorio-18 4 місяці тому +1

      @@Yutguo coitado dos tradutores

  • @HermesMitico
    @HermesMitico 2 місяці тому +2

    Até seu vídeo deve ter sido difícil de fazer, porque você detalha bem a dificuldade da tradução.
    Parabéns pelo vídeo!.
    Desejo sucesso ao canal.

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому +2

      Muito obrigado 😁

  • @gato.suspeito
    @gato.suspeito 4 місяці тому +7

    Já li muitos mangás que faziam referências que não foram adaptadas pro pt-br, eles simplesmente colocavam a piada ou referência original e uma notinha de rodapé explicando. Li várias curiosidades bacanas nesse sisteminha, acho que não havia necessidade de mudar os textos, era só colocar o significado numa nota, não entendo a obsessão pra adaptar pra fazer sentido em português, todo mundo sabe que é uma tradução.

  • @douglasmarcelo8582
    @douglasmarcelo8582 4 місяці тому +19

    Já desisti de assistir um anime por causa de enigmas. Tava gostando bastante do anime e quanto vi o primeiro capítulo da segunda temporada acabei desistindo.

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +8

      Lembra o nome?

    • @jorgensenslofersen
      @jorgensenslofersen 3 місяці тому

      ​@@Yume0755acho que o cara nem tá mais vivo

    • @Amorke_NPC
      @Amorke_NPC 3 місяці тому

      Fala o nome aí paizão

  • @kami_97
    @kami_97 4 місяці тому +12

    Sou tradutor também e transpor algo de uma lingua com uma sistemática completamente diferente é muito difícil e as vezes impossível mesmo. Esse é um dos casos que nem se quer localizando ia ficar bom pq teria que alterar completamente o enigma e perderia o sentido original do autor.
    É complicado e muita gente não entende o quão dificil é traduzir de um lingua onde as palavras são formadas por ideias e não por texto cru.

    • @Hu3Hu3LOLOL
      @Hu3Hu3LOLOL 4 місяці тому +1

      Acho que por isso a obra ficaria a cargo do tradutor não só traduzir, como refazer o enigma e recriar até o manga, isso deveria não só ser traduzido como até redesenhado para fazer sentido a outras línguas, sinceramente acho que é uma obra que deve terminar primeiro e depois ser refeita para conseguir ser traduzida para outras línguas, juntando uma equipe só para isso no futuro, para a obra poder ser apreciada em outros países.

    • @kami_97
      @kami_97 4 місяці тому

      @@Hu3Hu3LOLOL no momento que tu refaz ela para de ser a obra do autor e perde o sentido original

    • @Hu3Hu3LOLOL
      @Hu3Hu3LOLOL 4 місяці тому +1

      @@kami_97 Não adianta nada o autor fazer a obra e ninguém entender nada também além dos japoneses quando você visa um mundo globalizado. É melhor refazer a obra, com consentimento do autor e com um conselheiro bom para traduzir do que deixar mais da metade das pessoas que leem não compreendendo nada da obra e achando ruim, hoje em dia você ler em original é porque você gosta, mas não deveria ser obrigatório, então seria legal uma tradução decente e boa, feita de forma que pensaram e refizeram para manter a ideia original e fazer sentido, mas ai quem um dia quiser olhar o original, poder ler e entender também sem problemas, que a ideia de tudo será a mesma, só que usando kanjis. A ideia de refazer é manter a ideia do original, mas traduzindo completamente ao alfabeto romano que usamos, para fazer sentido, porém o que não é traduzível, como nomes de pessoas e lugares, se manter na pronúncia original. Não adianta nada fazer uma obra boa dessas e ninguém de fora entender, não adianta ser um autor bom se quem gosta dele não conseguir acompanhar o trabalho dele, porque ai dá frustração. Traduzir e refazer essa obra, estudando ela e fazendo para tudo se encaixar e com uma tradução ótima é muito melhor, porque ai quem não entender kanji vai conseguir entender a ideia do mangá, a ideia original, que é usar de palavras e da comunicação para fazer jogos e enigmas, ou seja, nada se perde em fazer uma tradução decente e o original sempre estará lá para todos também. É muito mais inteligente fazer isso do que manter uma tradução porca e sem sentido que não leva ninguém a lugar nenhum e deixa a sensação de ser uma obra ruim e confusa.

    • @kami_97
      @kami_97 3 місяці тому

      @@Hu3Hu3LOLOL Mano, tem certas coisas que não são feitas pras pessoas de fora e é isso. Essa obra claramente foi feita pra ser lida em japonês por alguém que mora no Japão e gosta de linguagem.
      É a mesma coisa que traduzir poesia brasileira pra fora, perde completamente o sentido por falta de palavras que transponham o mesmo sentimento. Fora toda a questão das rimas, lírica e gírias.
      Essa mangá em especifico tem MUITA rima visual com o idioma japonês e com costumes japoneses. Localizar ele pra qualquer outro idioma automaticamente perde 50% da obra tanto em qualidade quanto em sentido. Algumas obras simplesmente são intraduzíveis. Não intraduzíveis no sentido literal de que n se pode traduzir, mas intraduzíveis no sentido que tu vai perder uma parcela tão grande do conteúdo original que não vale a pena.
      Um outro bom exemplo disso é poemas Haiku/haikai. Eles são intraduzíveis pq só fazem sentido real na lingua original. No momento que tu traduz eles tu vai ter o conceito geral das palavras, mas não vai ter nem a estrutura e muito mesmo o entendimento do que aquelas palavras significam se tiver algum jogo de palavras ou trocadilhos juntos.
      "ah, mas as outras obras dão pra traduzir", sim pq essa obras não dependem da estética ou trocadilhos exclusivamente de uma lingua silabaria. quando fulano fala "quero comer arroz" ele quer dizer literalmente isso e não é um jogo de kanjis que pode significar isso ou "meu pavão é vermelho".

    • @Hu3Hu3LOLOL
      @Hu3Hu3LOLOL 3 місяці тому +1

      @@kami_97 Cara, mas é por isso que precisa ser refeito, ai não perde tanto da ideia, agora tentar traduzir ele e ficar uma coisa sem sentido, melhor então desistirem logo de traduzir, mas se a empresa quer tanto traduzir para fora por quer o público externo, ela tem sim obrigação de então refazer a obra para ele poder ser traduzida sem perder o total sentido. O autor é uma coisa, agora quem pública a obra dele claramente quer o público de fora do Japão lendo a obra, então eles tem sim que refazer obra, porque querem visualizações de fora sem fazer um trabalho decente com uma obra assim? Ai você também tá defendendo a publicadora original fazendo um trabalho porco.

  • @ezequielalves522
    @ezequielalves522 3 місяці тому +3

    Que conteúdo sensacional mano, e de quebra uma edição maravilhosa. Parabéns!

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado 😁

  • @matheussouto1965
    @matheussouto1965 3 місяці тому +5

    O jeito é traduzir em binário 10100. Acho que é isso, ainda estou aprendendo.

  • @Mannaliz
    @Mannaliz 4 місяці тому +9

    Pra mim, esse mangá é realmente impossível de ser traduzido. Falando nisso, obrigado por me lembrar a razão de eu ter começado a estudar, tava quase me esquecendo!

    • @diadepedra9004
      @diadepedra9004 3 місяці тому

      'o') OooO My god

    • @shimonami8960
      @shimonami8960 2 місяці тому

      não é impossível de traduzir, é impossível de localizar. São conceitos totalmente diferentes

  • @felipevulpes
    @felipevulpes Місяць тому

    Mano, na moral, seus vídeos são muito bons, cada vídeo novo me surpreendo mais, parabéns aí, sucesso pra tu, my brother.

    • @Yume0755
      @Yume0755  Місяць тому +1

      Muito obrigado 😁

  • @ItzzzMah
    @ItzzzMah 2 місяці тому

    cara, o tanto que eu aprendi nesse vídeo... parabéns, além de ser um vídeo divertido, é um tanto quanto educativo!

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому

      Muito obrigado

  • @taboaodaserrafc9581
    @taboaodaserrafc9581 4 місяці тому +7

    Ei, e esse GATE of Steiner Tocando no fundo? Kkkk
    Vídeo muito bom como sempre, Yume!

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Não pode faltar a ost de steins; gate kkkk

  • @r_rodrigues_lb
    @r_rodrigues_lb 2 місяці тому +1

    Baita vídeo e excelente edição Yume! Sensacional sua explicação sobre os enigmas e as dificuldades em traduzir e adaptar esta obra. Eu sou tradutor profissional (e já fui tradutor da mangaplus) e entendo melhor do que ninguém as dificuldades que temos ao lidar com situações como esta. Só um adendo, o termo "prefeitura" não é errado, mas nós não o utilizamos em português (pelo menos não normalmente). O correto é província! Abraço, tamo junto! Virei fã e já me inscrevi!

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому

      Muito obrigado ❤️

  • @CanalSemObjetivo
    @CanalSemObjetivo 3 місяці тому +5

    Gostei muito do seu canal, me pescou com esse vídeo.
    Ótimo trabalho Brother

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Muito obrigado cara, ainda mais por ter virado membro kkkk

  • @pedrocoelho4408
    @pedrocoelho4408 3 місяці тому +1

    Conheci Seu Canal Agora Graças As Recomendações Da Plataforma Do UA-cam E Já Amei♥️.
    Me Lembra Muito O Canal Do Semydeus Amo O Seu Trabalho e Também O Seu Conteúdo... Obrigado e Que Você Tenha Um Bom Dia, Uma Boa Saúde, e Sucesso.

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Muito obrigado

    • @pedrocoelho4408
      @pedrocoelho4408 3 місяці тому

      @@Yume0755 どういたしまして
      Dōitashimashite Significa De Nada :3

  • @diaboflor
    @diaboflor 4 місяці тому +3

    que canal bom, continue assim vai crescer rapido ein

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +1

      Muito obrigado

  • @Mouche-Koto
    @Mouche-Koto 3 місяці тому

    Belo video, O Mangá realmente cumpri o que diz no titulo!

  • @ronaldtheodoro1
    @ronaldtheodoro1 3 місяці тому +2

    Muito legal o video, isso me lembra que teve um desafio semelhante a esse no yu yu hakusho no arco depois do torneio.

  • @rpgnbrz
    @rpgnbrz 4 місяці тому +13

    nesse momento eu tentaria "criar" regras que se enquadra no nosso sistema "alfabético" deixando claro que foi alterada, e no final das páginas do manga deixar as considerações e explicando como funciona na versão original
    Mas claro que o tradutor não deve tempo, se tivesse talvez teríamos uma das melhores traduções
    Seria legal também fazer uma parada mono cultural(eu sei que na pratica *SERIA MUITO DIFICIO*) mas imagina, para cada idioma os enigmas ser diferentes, clara que só se aplica para a cultura linguística/verbal/escrita

    • @Hu3Hu3LOLOL
      @Hu3Hu3LOLOL 4 місяці тому +3

      Acredito que essa obra nem deve ser traduzida por agora, ela é uma daquelas que não dá para traduzir como tá, mesmo mudando as regras pode ficar a desejar. Seria melhor a obra terminar e uma equipe se juntar para refazer o mangá para ficar mais traduzível. Como redesenhar algumas coisas, ajustar as regras e ai fazer a tradução para encaixar, é uma obra que tem que ser analisada e estudada e refeita para traduzir, do original não dá mesmo

  • @leuzinhoconan9433
    @leuzinhoconan9433 3 місяці тому +2

    dito isso faz um video pa nois trazendo a historia desse manga, junto de como entender esses enigmas.
    te conheci ontem, mas já gostei do seu canal

  • @renanytz
    @renanytz 2 місяці тому +1

    Continua, esse canal tem futuro (detalhe: eu só vi 1 vídeo 👍)

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому

      Muito obrigado

  • @BogaZao
    @BogaZao 3 місяці тому +2

    Um sonho meu é aprender japonês, deve ser muito massa não precisar ver os animes legendados (não tem que ficar desviando a atenção da cena pra ler legenda) e ver com a voz original, além entender esses trocadilhos que tem direto nas obras.
    (Sem contar que dá pra ficar se gabando, já que é difícil até pra japonês ksksksk)

  • @barbieesotericagamer
    @barbieesotericagamer 4 місяці тому +1

    Arrasou no vídeo, continue o bom trabalho

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Muito obrigado 🤩

  • @pianista-mediocre
    @pianista-mediocre 4 місяці тому +22

    Quando eu li "impossível de traduzir", pensei em monogatari na hora. Nem ferrando que realmente é uma obra do mesmo autor kkkkk

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +3

      Pior que é kkkkkk

    • @rhuan3599
      @rhuan3599 4 місяці тому

      Pq pensou logo no autor de monogatari amigo? Pergunta genuína

    • @pianista-mediocre
      @pianista-mediocre 4 місяці тому +5

      @@rhuan3599 monogatari é uma obra 100% feita para japoneses, com algumas cenas impossíveis de entender para ocidentais.
      Quando assisti as primeiras séries (nunca terminei todas), eu simplesmente tinha que sair do episódio e pesquisar algumas coisas
      É uma obra que nunca é decentemente traduzida e quando é, não dá pra entender metade dos diálogos, que são sobre escrituras japonesas, folclore, nomes e cultura em geral, até referenciando literatura clássica e música com estilos dependendo do contexto
      Um exemplo é que o tema "king of sreangness", da vampira, é um plágio dos concertos para violino e cravo do compositor alemão, Bach

  • @layllachannel
    @layllachannel 3 місяці тому

    Eu adoraria que você ajudasse a gente, que sabe um pouco de japonês, a entender os enigmas e tals. Achei muito legal tanto a premissa, quanto a sua explicação

  • @itsam3818
    @itsam3818 3 місяці тому

    dei uma olhada nos seus vídeos e nossa?! você merece muito mais reconhecimento!!!! não para.

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Muito obrigado, não vou parar

  • @viniciusborges5891
    @viniciusborges5891 4 місяці тому +1

    Canal legal,continua, man !

  • @visionaeon
    @visionaeon 3 місяці тому +1

    Esse game das Gafes esteve presente no Yu Yu Hakusho também, em que o Kurama enfrenta um dos raptores do Yusuke, na 3ª Temporada.
    Infelizmente, na tradução, foi impossível. As regras são: 45 fonemas, 1 fonema é eliminado por minuto. Os adversários não podem simplesmente ficar calados por completo, eles precisam interagir, se não, ambos perdem.
    O jogo já começa eliminando a letra A.
    A tradução ignorou isso porque teria que ser feito tudo do zero e talvez nem fosse possível, pois temos as vogais A, E e O, sendo fundamentais para formar frases.

  • @thekiilo
    @thekiilo 3 місяці тому

    Que excelente vídeo, meu amigo. Parabéns.

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado

  • @ZM7zin
    @ZM7zin 4 місяці тому

    Seu trabalho é incrível, simplesmente sensacional

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Muito obrigado ❤️

  • @SrIgort
    @SrIgort 11 днів тому

    1:27 isso me lembrou na hora do enigma que tem em Umineko para acharem onde fica o ouro, que só faz sentido se vc souber ler os kanji 😅

  • @rivailplays2313
    @rivailplays2313 3 місяці тому

    muito bom o video man, é muito triste um mangá com uma temática super interessante como essa não poder ser adaptado, ja me interessei muito

  • @itzwoortexz
    @itzwoortexz 3 місяці тому +1

    slk mano tu usa os lo-fi's do kayou beats de fundo, tens meu respeito 💪

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Pior que nesse vídeo eu só usei a ost de persona, celeste e steins; gate, mas como te lembrou o trabalho dele vou dar uma olhada que é bem possível que eu goste

  • @joaoblz
    @joaoblz 2 місяці тому

    tô "estudando" um pouco de japonês e me interessei nesse manga, vou ler futuramente quando eu sentir ter um conhecimento razoável kkkkk
    vídeo maneirasso amigo, sucesso!

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому

      Muito obrigado

  • @snowz1_
    @snowz1_ 3 місяці тому

    Seloco mano, eu imagino que esse vídeo deu muito trabalho pra ser feito kjkkkkkkk Toda essa explicação deve ter sido difícil pra elaborar. Vou até me inscrever kjkkkkk

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Deu um trabalhinho mesmo kk

  • @pianista-mediocre
    @pianista-mediocre 4 місяці тому

    0:26 olha essa referência kkkkk
    Que achado. Amei esse canal, obrigado

  • @MeruemEditor
    @MeruemEditor 3 місяці тому

    Que vídeo bom! comecei a assistir desde o primeiro vídeo, e mesmo que em boa parte do momento me confundisse no vídeo por não conhecer muito, gosto bastante, mas bom, fazer meu jaba aqui, se precisar deum editor, saiba que estou aqui!

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Adiciona meu Discord yume_0755, pra mim seria complicado ter um editor agora, mas assim que possível é algo que necessito, ai já fico com seu contato

    • @MeruemEditor
      @MeruemEditor 3 місяці тому

      @@Yume0755 perfeito! enviei mensagem lá, mas saiba que cobro preços bem em conta ^-^

  • @caioellery9117
    @caioellery9117 4 місяці тому +4

    deixando a dificuldade absurda de traduzir de lado um pouco, que mangá genial, NisiOisiN-sensei é único demais, impressionante. monogatari já é a minha série preferida, mas agora deu vontade de ler esse mangá inteiro e quem sabe pegar a Novel de Monogatari (só não acho que eu tenha nível suficiente de japonês para tal hahah)

  • @rafa.014
    @rafa.014 3 місяці тому

    marcando presença pra quando vc ficar famoso!! hahah amei dms esse video

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Quem sabe um dia kk
      Muito obrigado!

  • @kgdkgdktdkt
    @kgdkgdktdkt 2 місяці тому +1

    provavelmente a tradução em Chinês ou Coreano deve ter ficado maneira

  • @denivalsegundo9129
    @denivalsegundo9129 4 місяці тому

    Mano, vc ter conseguido fazer esse vídeo sobre esse mangá, te torna um herói, que complicação da peste

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Não é pra tanto, mas obrigado

  • @alicefelix9508
    @alicefelix9508 3 місяці тому +1

    Isso é mais um relato similar de lago que acontceu comigo
    Na serie de livros "desventuras em serie" tem um livro extra chamado cartas pra beatrice, esse livro também tem isso de enigmas e criptografia, teve uma menina que traduziu, mas explicou porque não dava pra traduzir perfeitamente.
    Gente TENHA TANTA NOTA DE RODAPÉ, ele explica os enigmas e codigos nessas notas e muitos deles acabaram ficando sem sentido, mas comk eu tava em surto de ler todos os livros relacionados a serie eu li, foi legal mas um pouco confuso e cansativo

  • @gustavovito2347
    @gustavovito2347 4 місяці тому +1

    levando em consideração a qualidade, acho que deveria fazer uma pagina de notas logo depois de uma bem complicada de traduzir... fora isso nao tem muito como fugir não kkkkkk ou aprende a língua ou so não le a obra.

  • @materatsu1523
    @materatsu1523 3 місяці тому +1

    acho que pelo tema da obrae meio complicado pricipalmente a solução mais facil provavelmente era cria outros enigmas pois enigmas que tem a escrita japonesa com base seria muito dificil traduzir ou so ignora as regra e traduzir direto mesmo não fazendo sentido

  • @vickdalpaca
    @vickdalpaca 3 місяці тому

    Yume vc foi genial. Acredito q se o tradutor deixasse uma ou duas páginas brancas entre as paginas do manga para tentar explicar como vc, ele ainda teria muito trabalho, mas pelo menos as pessoas iriam entender. E já digo q esse meu comentário é facilmente uma pedra no sapato, as vezes o tradutor simplesmente não tem essa liberdade, ou simplesmente não teve essa ideia ou didática para explicar (eu mesma não teria rapidamente, levaria três vezes mais tempo para traduzir).
    Enfim, espero q um dia alguém consiga traduzir esse mangá de uma maneira não convencional, explicando de maneira semelhante a vc Yume.

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Muito obrigado Vick.
      Outra dificuldade é que provavelmente o cara tava ganhando por letra traduzida do original(geralmente é assim que se recebe em freelancers de tradução do japonês), então mesmo que ele tivesse a liberdade de fazer esse tipo de coisa, provavelmente não seria pago por isso

  • @hermannhand4557
    @hermannhand4557 4 місяці тому +15

    Por isso que sempre fui contra esse conceito de "adaptação". Creio que o melhor a ser feito seria não mudar as imagens dentro do mangá, mas simplesmente manter os puzzles em japonês com uma nota de traduutor de uma página a cada enigma resolvido.

    • @kevinkite3418
      @kevinkite3418 3 місяці тому +6

      Mas aí seria uma experiência muito inferior a original em que a graça é se divertir decifrando os enigmas junto com o personagem.

  • @VictorJapaXD
    @VictorJapaXD 3 місяці тому +1

    Para falar a verdade, no puzzle das prefeituras daria até como fazer uma adaptação se fosse para o português. Teria que mudar algumas coisas mas o conceito poderia ser quase o mesmo, mas realmente daria mais trabalho recriar um jogo/puzzle do que traduzir mesmo, para pr-br vc poderia usar o nosso alfabeto mesmo que tem 26 letras e o número de estados do Brasil tirando DF, então o texto inicial teria que mudar para um texto com 26 palavras, daria para testar se cada palavra desse texto poderia significar algum estado brasileiro, com alguma regra tipo, se a palavra contem as duas letras das siglas dos estados. Ou outro tipo de regra, ou simplesmente tirar essa parte kkkk. Mas é um trabalhão mesmo.

  • @destaenys
    @destaenys 2 місяці тому

    Eu não fazia ideia de qual mangá era, mas não deu nem 1 minuto de vídeo e eu só consegui pensar em Medaka Box e Monogatari e boom o mangá em questão só podia ser outra obra do Nisio Ishin kkkkk

  • @urajimirugoruden4626
    @urajimirugoruden4626 4 місяці тому +1

    Você é bom mesmo, impressionante, consegue ler até esses kanjis que estão meio " borrados " 2:32

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      O 褒め言葉 tá difícil de ler mesmo kkkkkk

  • @rafael.s.rafael
    @rafael.s.rafael 3 місяці тому +1

    o único jeito era reinventar todos os enigmas

  • @fefalajefa
    @fefalajefa 2 місяці тому +1

    deu dor de cabeça só de imaginar a dor de cabeça do coitado do tradutor 😂

  • @Kai_Duster
    @Kai_Duster 3 місяці тому

    eu tinha ouvido desse mangá antes, na época em que teve notícia sobre o mangá considerado impossível de traduzir, mas esse é o primeiro vídeo ou post explicando o mangá que vejo, achei bem interessante, de fato parece ter bons enigmas e que são interessantes, só que parece que seria quase impossível traduzir o mangá realmente com o tanto que brincam com o japônes para esses enigmas apresentados no vídeo, sem dúvidas deve ser uma baita dor de cabeça para pensar em como traduzir, sendo o melhor provavelmente traduzir direto, mas ignorando as regras ou deixar o texto como está, só que no nosso alfabeto, e deixando uma tradução do que o personagem falou

  • @conhecidodesconhecido5502
    @conhecidodesconhecido5502 2 місяці тому

    Como n fazer um sucesso mundial

  • @jeanoliveira581
    @jeanoliveira581 3 місяці тому

    Antes de eu iniciar o video eu já tava pensando em comentar que se conseguiram traduzir a light novel de monogatari então iriam conseguir traduzir qualquer coisa, não deu nem 1 minuto de video e tudo fez sentido

  • @Toki_Knox
    @Toki_Knox 2 місяці тому

    Não tem jeito
    Oda gênio

  • @jonasnascimento1250
    @jonasnascimento1250 3 місяці тому

    Fiquei pensando em usar o b, a, ba em vez de letra por letra em alguns dos enigma, mas com certeza daria errado em algum momento

  • @fumandobonsai
    @fumandobonsai 4 місяці тому

    seu canal é muito bom

  • @ateliebiabonne
    @ateliebiabonne 4 місяці тому +1

    no caso do jogo das cartas, um desafio parecido foi feito em YuYu Hakusho e eu só entendi realmente o que estava acontecendo depois de começar a estudar japonês e assistir o anime legendado. seria difícil, mas pelo menos esse creio eu que seja adaptável.

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +2

      Nunca assisti yu yu Hakusho, mas quando tava pesquisando pro roteiro desse vídeo acabei ficando sabendo desse jogo de palavras, algum dia ainda tenho que assistir kkkk

    • @ateliebiabonne
      @ateliebiabonne 4 місяці тому

      @@Yume0755 vale a pena! É um dos melhores momentos do meu personagem favorito xD

  • @darkpotato910
    @darkpotato910 3 місяці тому

    Acho que não é nem só ter capacidade mental pra adaptar, deve ser mais por ter essa capacidade em um tempo curto, de acordo ao tempo que ele deve levar em média para traduzir já que o lançamento do mangá traduzido é programado.

  • @cryotankexpansion
    @cryotankexpansion 3 місяці тому +1

    Isso me faz lembrar de um tradutor macedônio cujo trabalho de sua VIDA foi traduzir Moby Dick para seu idioma. Um livro sobre uma baleia traduzido para um idioma sem vocábulos referentes ao oceano (porque o país não possui contato com o mar). Ele demorou ANOS para traduzir. Imagino esses tradutores de mangá tendo que fazer isso em DIAS!!!

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому +1

      Não conhecia essa história da tradução de Moby dick, muito interessante

    • @cryotankexpansion
      @cryotankexpansion 3 місяці тому

      @@Yume0755 Sou tradutora e quando o Ognen Cemerski (nome do tradutor macedônio) morreu a comunidade da tradução ficou impactada.

  • @victornogo
    @victornogo Місяць тому

    Não sei se entendi por completo a questão das "quantidades" das letras. Mas para o português talvez desse pra dividir as consoantes e entre os participantes e montar frases que cada um só usasse metade. Mas honestamente é muito difícil, eu adaptaria as próprias regras e faria eles sacarem as cartas no momento antes de falar re embaralhando o que coincidentemente faria uns Rs e Ss aparecerem para os dois de forma "aleatório" 😅

  • @richardbitencourt2325
    @richardbitencourt2325 4 місяці тому +1

    Talvez nas cartas ao invés de letras pudessem ser fonemas, acho que não limitaria tanto

  • @yuuriedits2235
    @yuuriedits2235 3 місяці тому +2

    Na hora que disse que o autor era o mesmo de monogatari, eu entendi o motivo dele ter desistido. 😅
    Juro, o cara é maluco

  • @sonec4zz
    @sonec4zz 3 місяці тому

    Video foda, nao conhecia essa história

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado

  • @GabrielGomes-lf3qb
    @GabrielGomes-lf3qb 3 місяці тому

    Vídeo muito bem feito!

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado

  • @douglas_leimiceg
    @douglas_leimiceg 3 місяці тому

    No jogo que cada um só podia usar metade do alfabeto japonês, numa tradução brasileira, poderia mudar a regra para metade das consoantes com as vogais ficando livres. Assim, personagens diferentes poderia usar letras diferentes pra representar o mesmo som; por exemplo, se um personagem tivesse o R e o outro o L, esse segundo poderia falar como o Cebolinha, que troca o R pelo L.
    Dá pra fazer isso com outras letras, como B e P, F e V, T e D,...

  • @8bits5
    @8bits5 2 місяці тому +3

    A solução é simples, criar puzzles com regras alteradas para ficar compatível com o inglês, e sim esses enigmas podem ter o mesmo potencial de qualidade, mas com certeza iria requerer bastante tempo, pq seria um trampo bem autoral/criativo

  • @WhiteFall1446
    @WhiteFall1446 3 місяці тому

    refaz o manga com enigmas em ingles so assim para ficar bom tipo os jogos de ps2 pega o exemplo de dmc 3 onde tinha uma versão americana e uma versão japonesa

  • @dragondpm
    @dragondpm 4 місяці тому +9

    é basicamente um mangá do cellbit japones, pena que teriam que fazer outra versão para o ingles

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому +4

      Sim, pra quem curte essa pagada de enigmas e códigos seria divertido, mas nesse caso ficou muito conectado a lingua japonesa

    • @theduck388
      @theduck388 4 місяці тому

      Não ofenda o autor assim, por favor

  • @andrevenancioojna
    @andrevenancioojna 25 днів тому

    Me lembrou aquele episódio, a inteligência de kurama

  • @mineclash6852
    @mineclash6852 3 місяці тому

    Quando ele disse que era do mesmo autor de monogatari eu ja sabia que vinha merda
    E isso mostra oq acontece quando o autor escreve enigmas que realmente são difíceis, outros autores que se propõem a esse desafio acabam tendo que fazer muito simples ou com uma resposta óbvia, muito foda que esse autor tenha conseguido fazer uma obra q não da pra traduzir kkkkkkkk

  • @lukezw4_
    @lukezw4_ 4 місяці тому +2

    Mano não me leve a mal, mas na edição do seu vídeo vi alguns erros de português. Mas seu vídeo é mt bom

  • @sophiaevaristo
    @sophiaevaristo 3 місяці тому

    isso tudo me lembrou dos livros de Machado de Assis, muitas das coisas presentes nele tem relação com o sentido ambíguo da palavra na nossa língua, o que dificulta na hora de traduzir estas obras

  • @psychodarling666
    @psychodarling666 3 місяці тому

    Podia ter mudado as regras na tradução, mas pra isso o tradutor teria q já saber que esse problema das línguas surgiria, o que provavelmente não aconteceu já que o lançamento era simultâneo

  • @gdsilveira8273
    @gdsilveira8273 3 місяці тому

    Ver Hyouka nas imagens de fundo do video bateu uma nostalgia.

  • @peterwastrolled
    @peterwastrolled 2 місяці тому

    só de ver o processo de tradução eu fiquei com agonia e dor de cabeça

  • @JuYuki12
    @JuYuki12 4 місяці тому

    Traduzir esses enigmas realmente seria mto trabalhoso, ainda mais pelo curto período de tempo e prazos. Acho que o mais sensato msm seria o que fez no do resumo do one piece (mostra e coloca as fonéticas usadas no japonês e traduz, dps coloca uma nota explicando como funciona o alfabeto japonês)

  • @AlUnesco.
    @AlUnesco. 3 місяці тому +2

    Mano, no jogo das letras, não seria mais fácil a tradução usar sílabas ao invés de letras e explicar isso na nota? Porque assim teria total condição de fazer os enigmas da forma correta, pode não passar o mesmo sentido que a nossa língua, ,as seria mais simples de entender e muito mais fácil de traduzir, além de que você não estaria mudando as regraa dos jogos de maneira nenhuma, apenas substituindo letras por sílabas

    • @AlUnesco.
      @AlUnesco. 3 місяці тому

      A sim, ótimo vídeo meu mano, novo inscrito na área, eu gosto muito desse tipo de conteúdo, e ainda mais feito de uma forma tão bem trabalhada como você edita e roteiriza os seus vídeos, parabéns, sucesso!

    • @mynameusedtobelong
      @mynameusedtobelong 3 місяці тому

      foda é que inglês tem umas 100mil (aproximadamente) sílabas diferentes.

    • @AlUnesco.
      @AlUnesco. 3 місяці тому +1

      @@mynameusedtobelong null é verdade né? Tem um monte de sílabas com a mesma fonética no inglês, isso complica um pouco mesmo, mas aqui no Brasil daria dboa

    • @mynameusedtobelong
      @mynameusedtobelong 3 місяці тому

      @@AlUnesco. pra pt também não. japones é simples fonologicamente.
      PT: 19 consoantes * 5 vogais + 5 ditongos (acho que tem mais) * s, l, r, (m ou n), ns.
      Só nisso dá umas mil cartas e eu não fiz a conta direito (tá arredondado pra baixo).

  • @Arrow02
    @Arrow02 3 місяці тому

    Gotar de enimas por si só já é um negócio mttt nichado. Agora, soma isso com o hooby de mangas (underground inclusive) e o choque de cultura completamente diferente desde as bases....

  • @ekint9822
    @ekint9822 3 місяці тому

    lembro que na época todo mundo achava que era impossível adaptar monogatari pra anime por causa da quantidade insana de diálogo e das nuances deles, medaka box tbm foi uma confusão em algum momento por causa do jogo de palavras, acho que nenhum outro autor(pelomenos de mangá e novel) ama tanto a própria língua quanto o Nisio kkkk

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Pior que é, ele sempre dá um jeito de brincar com o idioma

  • @SrKodal
    @SrKodal 3 місяці тому

    acho que o negócio é fazer do zero mesmo, mas realmente, sem tempo, é impraticável.
    Pra se ter uma qualidade legal nisso, teria que adaptar todas as regras, mantendo minimamente a ideia inicial.
    Uma ideia pra aquelas das letras seria separar consoante e vogal, criar regras a mais, ou brincar com sílabas também, outra ideia de adaptação seria dividir só as consoantes e deixar as vogais livres, entre outras ideias.
    Algo bem nesse nível, que transforme totalmente o enigma tentando manter apenas o mínimo dentro da lógica original. Aproveitando que a história é fraca, não tem tanto peso por exemplo perder informações do personagem na adaptação.
    Penso desse jeito, pelo menos, tradutores devem manjar mais da situação, mas já vi muita tradução deixando de lado adaptação e tentando explicar a lógica do original, geralmente fica massante.

  • @OhCloud1
    @OhCloud1 12 днів тому

    Tava me perguntando pq golden boy nunca foi traduzido so uma parte pequena que o anime adaptou

  • @watsure2315
    @watsure2315 4 місяці тому

    bom video continue se esforçando

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Muito obrigado

  • @guilhermao2103
    @guilhermao2103 2 місяці тому

    caralho mano,muito foda teu canal, e ver alguem que sabe a lingua perfeitamente assim é bem gostosinho e prezeroso de assistir, parabens mano pelo esforço de aprender, gostaria tmb so q não ando c mta inspiração kkk mais mt foda man!

    • @Yume0755
      @Yume0755  2 місяці тому

      Muito obrigado

  • @antoniopedro6273
    @antoniopedro6273 4 місяці тому +1

    Se para um leitor japonês esse mangá deve ser uma leitura mais densa por causa desses enigmas, nem imagino como eles conseguiriam traduzir isso para um anime...

  • @cortedeinverno
    @cortedeinverno 4 місяці тому

    Deu até vontade de ler o mangá. Infelizmente só dá pra ter a experiência completa em japonês. (Negligenciei bastante o mangá quando estava lançando pela tradução, então nyeh)

  • @pedra-
    @pedra- 3 місяці тому

    O tradutor praticamente teria que reescrever os jogos do zero pra passar a mesma experiências que os japoneses tem. Talvez nesse das cartas dava pra adaptar os diálogos e trocar a ideia de letras lor silabas, mas é simplesmente inviável o cara que é pago só pra traduzir ficar quebrando a cabeça desse jeito. Se eu fosse ele eu também pularia fora desse trabalho.

  • @KCathxau
    @KCathxau 4 місяці тому

    03:22 esse take me relembrou cenas tristes 😥

    • @Yume0755
      @Yume0755  4 місяці тому

      Koe no Karachi te destrói no começo, mas é lindo d+ kkkk

  • @edu-cs6un
    @edu-cs6un 3 місяці тому

    Ótimo vídeo.

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado

  • @renanmojito
    @renanmojito 3 місяці тому

    que vídeo bom papo reto

    • @Yume0755
      @Yume0755  3 місяці тому

      Muito obrigado

  • @caty1079
    @caty1079 4 місяці тому

    Se eu fosse o tradutor eu iria tirar umpouco os enigmas do contexto e tentaria ir trazendo para nossa lingua dentro do possivel. Tipo chegaria uma hora que o enigma do manga seria totalmente da minha versao traduzida mas pelomenos o leitor conseguiria entender, acho q ficaria bacana se o leitor n se importasse