Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
這才是真正的翻譯啊翻出來的是內容有靈魂的而不是單存的文字轉換啊
純*
雖然這首歌聽起來很歡樂,但背後的故事非常慘。當時日軍最悲慘就是雪中軍訓當時210個,只有11個活著回來。
八甲田山死亡行軍
其實不太對。雪之進軍的作曲靈感來自於甲午戰爭時日軍在寒冬中圍攻威海衛的前線將士體驗,而八甲田山雪中行軍事件則是七年後(1902)才發生的事情。另一首日本軍歌「陸奥の吹雪」就是來自於八甲田山的故事了。
雪の進軍は日清戦争の時の歌です八甲田山事件とは何も関係ありません
好死
八甲田山有二隊人,是他們白痴自大不聽人家當地居民勸告才凍死的,另一隊岀任務前做了充分的準備而且聽從當地人意見將風險降到最低,最後達成目標
最後一段的「寫著義理的裹屍棉布」其實翻譯上不太對,原文漢字「恤兵真棉」的意思是送給前方慰勞士兵的紡織品。但是跟前頭的「武運不佳竟然沒死成」、以及下一句的「覺得一點一點地纏上自己的脖子」合併起來看,其實真正的意思是:1. 突擊之後運氣太爛沒死成2. 回到陣地後收到送來的慰勞棉織品3. 背負著苟活下來的壓力,覺得這些帶著後方「義理、人情」的棉布像三尺白綾(?)般一點一點地纏上自己脖子...4. 啊算了沒差啦,反正上頭也沒打算讓我們活著回去這種「戰友們都死了、只有自己苟活下來」的精神壓力,在日軍中特別顯著,到了二戰時更是變本加厲。
戦友は皆殺しという要素はこの歌にはどこにもありません間違った知識を言わないでください
說明一下 這個版本的字幕以當時角度來說才是正確翻譯 這首在當時的日本是禁歌 後面的版本歌詞是因為雪之進軍在當時太紅了所以才有接下來版本的雪之進軍
或者說這個版本的翻譯,才是把隱藏在歌詞表面之下沒講出來的前線官兵超幹心情給吐槽出來...
其實每個國家的人都不太希望發生戰爭,誰會想離開家鄉,在一個自己都不曾去過的地方和敵人對幹呢?更不用說多少人在戰場上的遭遇(尤其是前線)多麼困苦
很有當兵時行軍的氣氛,雖然當時頂著大太陽,但心情竟和這些雪中行軍的士兵一樣
福摩萨男儿
好!很有精神!
這話有聲音
這首是我唯一真的很喜歡的日本軍歌意味深遠~大家論就日軍的暴行也很少想到很多日本士兵 內心他娘的誰想待在人生地不熟的地方一切只為了那些頭殼壞掉的高官而周圍的人腦子也被洗壞掉了雖然燒殺搶掠可以滿足變態心理但這也是戰爭把人逼到抓狂而做出的其次喜歡的是軍艦行進曲但只有旋律喜歡而已
。。。这种朴素的洗地方式。。。
@@colinwu4910 哪有人會想被政府莫名其妙從家裡抓出來當兵,當兵不裝瘋子配合他們,那個時代還沒上戰場就死在刑場了,加上日軍那個時代的學長學弟制比現在的各個軍隊還要嚴格,不配合就是被欺負到瘋掉、自殺、逃兵(基本還是死)
@@ji_jiong9487 无知啊...
@@colinwu4910 你開心就好,每個時代的人當想法都不是我們想得到的,反正你也聽不到那時候的人們提到這些,畢竟是一個痛苦的回憶,真正經歷過這種事的人不會想再去回想這些,而且這只是一首歌而已,歌曲的本身只是單純的抒發創作者的想法而已。
@@ji_jiong9487 哈哈
這翻譯我喜歡
差點沒被這翻譯笑死 有夠直白
人家通常都寫得很文藝,你直接翻成這麼直接很讚,很讚
这么直白的翻译笑死我力
我能從這翻譯感受到當時日軍的心情XD
我當兵時也是這感想。太傳神了。
好! 很有精神!
感謝翻譯 經典中的經典
這將是我人生中最愛的日本軍歌之一
送人頭之歌不錯
把在苦寒戰場士兵超幹的心聲翻譯出來,這才是翻譯
冬天下雪在威海上學的我也有同樣的感受😮
的確蠻好聽的,雖然身為香港人聽到日本軍歌總會有點抗拒,《同期之櫻》就完全無法聽下去,我就將這首歌當成反戰吧。
毕竟这首歌内核还是反战的
原来少女与战车这段没有翻译是这么一回事
原歌詞的文意沒有這麼直白啦,不過這一版翻譯可以說是把前線士兵沒講出來的心情寫得淋漓盡致...
@@kameins 初版的有...後面常常聽到的都是後面日軍改的 這首以前在日本是禁歌
怕你被笑死XD
因为政治错误,在b站这段还被剪了
@@w8381 这竟然是政治错误,开了大眼了。真看不清国旗是啥色了
我甚至怀疑作词人非常非常隐晦地把反战的思想融入这首歌里了
就是有反戰思想,所以後來被軍部禁止了
本来就反战歌的,最初那种古文翻译反而是驴唇不对马嘴
有夠讚XDDD
剛聽還在笑。到後面就笑不出來了。太慘了
這翻譯太強了
🤣🤣😂😂我的盟友,你該衝了,哈哈
tennōheika banzai!!!!!
这翻译真特么接地气
Kiaigakattoru!
好听,歌词也翻译的精彩
哈哈哈哈哈哈哈,你这ID我笑死了啦哈哈哈哈哈哈
大山元帅去世前听的歌曲
我担心我的族群也会变成这样子
終於一萬次觀看了
0:39 「毫」無依靠
統帥 統帥 統帥!!!!!!!
灵魂翻译
信達雅翻譯(讚賞)
信達雅😂
靈魂翻譯
你那是打仗的姿势吗(震声)
可以说是典中典了
白話文的軍歌報怨版
少女戰車
雪中行軍好像在招核時期被禁過
靠北 笑死😂
林北我今天不打仗了!淦!
B站怎么查不到了
比俄羅斯西部冷得多(-20°C). 大日本帝國 ・雪中行軍(-40°C)
世界上沒人要戰爭。
俄军现状
帝国陆军进出华夏。
翻譯可以接地氣,但不能接地府
中文翻译笑死我了
看个整活怎么还有人急了
真.白話文
好直球的翻译,笑死了
欸,为了听这首歌专门翻墙跑出来的。 就不明白了,这歌曲哪来的政治敏感?
因为跟军队有关系就会被鼠鼠和红佬封,不管是搞笑还是天皇万岁
据日本网友介绍,此曲是大日本帝国在日清战争取得胜利后创作出来的。至于政治敏感,我怀疑文化局至今以为自己活在大清。虽然事实上也差不多。
旋律有點像哆啦A夢
白 話 文
說句笑話這是反戰歌
简单嘴臭,极致享受
虽然恨日本人是政治正确,但是我喜欢收听这种来自曾经敌国的音乐(´°Δ°`)
該曲其實是作曲者永井建子隨軍參加威海衛戰役(甲午戰爭),觀察收集前線士兵的經歷體驗(或者是發牢騷抱怨)再寫成歌詞的。當時的日本是打從司令官以下一致愛好此曲,進入1930年代以後軍方以歌詞太過消極沉重為由不鼓勵歌唱、後來甚至禁唱,但底下基層官兵照唱不誤。
战线拉太长了
这算是反战歌曲,最后那句原本是“反正也没打算让我回去”被日本政府禁唱,还特意改成“反正我也没打算回去”。这首歌确实有反战(消极战争)的成分在
這才是真正的翻譯啊翻出來的是內容有靈魂的而不是單存的文字轉換啊
純*
雖然這首歌聽起來很歡樂,但背後的故事非常慘。
當時日軍最悲慘就是雪中軍訓
當時210個,只有11個活著回來。
八甲田山死亡行軍
其實不太對。雪之進軍的作曲靈感來自於甲午戰爭時日軍在寒冬中圍攻威海衛的前線將士體驗,而八甲田山雪中行軍事件則是七年後(1902)才發生的事情。
另一首日本軍歌「陸奥の吹雪」就是來自於八甲田山的故事了。
雪の進軍は日清戦争の時の歌です
八甲田山事件とは何も関係ありません
好死
八甲田山有二隊人,是他們白痴自大不聽人家當地居民勸告才凍死的,另一隊岀任務前做了充分的準備而且聽從當地人意見將風險降到最低,最後達成目標
最後一段的「寫著義理的裹屍棉布」其實翻譯上不太對,原文漢字「恤兵真棉」的意思是送給前方慰勞士兵的紡織品。
但是跟前頭的「武運不佳竟然沒死成」、以及下一句的「覺得一點一點地纏上自己的脖子」合併起來看,其實真正的意思是:
1. 突擊之後運氣太爛沒死成
2. 回到陣地後收到送來的慰勞棉織品
3. 背負著苟活下來的壓力,覺得這些帶著後方「義理、人情」的棉布像三尺白綾(?)般一點一點地纏上自己脖子...
4. 啊算了沒差啦,反正上頭也沒打算讓我們活著回去
這種「戰友們都死了、只有自己苟活下來」的精神壓力,在日軍中特別顯著,到了二戰時更是變本加厲。
戦友は皆殺しという要素はこの歌にはどこにもありません
間違った知識を言わないでください
說明一下 這個版本的字幕以當時角度來說才是正確翻譯 這首在當時的日本是禁歌 後面的版本歌詞是因為雪之進軍在當時太紅了所以才有接下來版本的雪之進軍
或者說這個版本的翻譯,才是把隱藏在歌詞表面之下沒講出來的前線官兵超幹心情給吐槽出來...
其實每個國家的人都不太希望發生戰爭,誰會想離開家鄉,在一個自己都不曾去過的地方和敵人對幹呢?更不用說多少人在戰場上的遭遇(尤其是前線)多麼困苦
很有當兵時行軍的氣氛,雖然當時頂著大太陽,但心情竟和這些雪中行軍的士兵一樣
福摩萨男儿
好!很有精神!
這話有聲音
這首是我唯一真的很喜歡的日本軍歌
意味深遠~
大家論就日軍的暴行
也很少想到很多日本士兵 內心
他娘的誰想待在人生地不熟的地方
一切只為了那些頭殼壞掉的高官
而周圍的人腦子也被洗壞掉了
雖然燒殺搶掠可以滿足變態心理
但這也是戰爭把人逼到抓狂而做出的
其次喜歡的是軍艦行進曲
但只有旋律喜歡而已
。。。这种朴素的洗地方式。。。
@@colinwu4910 哪有人會想被政府莫名其妙從家裡抓出來當兵,當兵不裝瘋子配合他們,那個時代還沒上戰場就死在刑場了,加上日軍那個時代的學長學弟制比現在的各個軍隊還要嚴格,不配合就是被欺負到瘋掉、自殺、逃兵(基本還是死)
@@ji_jiong9487 无知啊...
@@colinwu4910 你開心就好,每個時代的人當想法都不是我們想得到的,反正你也聽不到那時候的人們提到這些,畢竟是一個痛苦的回憶,真正經歷過這種事的人不會想再去回想這些,而且這只是一首歌而已,歌曲的本身只是單純的抒發創作者的想法而已。
@@ji_jiong9487 哈哈
這翻譯我喜歡
差點沒被這翻譯笑死 有夠直白
人家通常都寫得很文藝,你直接翻成這麼直接
很讚,很讚
这么直白的翻译
笑死我力
我能從這翻譯感受到當時日軍的心情XD
我當兵時也是這感想。太傳神了。
好! 很有精神!
感謝翻譯 經典中的經典
這將是我人生中最愛的日本軍歌之一
送人頭之歌不錯
把在苦寒戰場士兵超幹的心聲翻譯出來,這才是翻譯
冬天下雪在威海上學的我也有同樣的感受😮
的確蠻好聽的,雖然身為香港人聽到日本軍歌總會有點抗拒,《同期之櫻》就完全無法聽下去,我就將這首歌當成反戰吧。
毕竟这首歌内核还是反战的
原来少女与战车这段没有翻译是这么一回事
原歌詞的文意沒有這麼直白啦,不過這一版翻譯可以說是把前線士兵沒講出來的心情寫得淋漓盡致...
@@kameins 初版的有...後面常常聽到的都是後面日軍改的 這首以前在日本是禁歌
怕你被笑死XD
因为政治错误,在b站这段还被剪了
@@w8381 这竟然是政治错误,开了大眼了。真看不清国旗是啥色了
我甚至怀疑作词人非常非常隐晦地把反战的思想融入这首歌里了
就是有反戰思想,所以後來被軍部禁止了
本来就反战歌的,最初那种古文翻译反而是驴唇不对马嘴
有夠讚XDDD
剛聽還在笑。到後面就笑不出來了。太慘了
這翻譯太強了
🤣🤣😂😂我的盟友,你該衝了,哈哈
tennōheika banzai!!!!!
这翻译真特么接地气
Kiaigakattoru!
好听,歌词也翻译的精彩
哈哈哈哈哈哈哈,你这ID我笑死了啦哈哈哈哈哈哈
大山元帅去世前听的歌曲
我担心我的族群也会变成这样子
終於一萬次觀看了
0:39 「毫」無依靠
統帥 統帥 統帥!!!!!!!
灵魂翻译
信達雅翻譯(讚賞)
信達雅😂
靈魂翻譯
你那是打仗的姿势吗(震声)
可以说是典中典了
白話文的軍歌報怨版
少女戰車
雪中行軍好像在招核時期被禁過
靠北 笑死😂
林北我今天不打仗了!淦!
B站怎么查不到了
比俄羅斯西部冷得多(-20°C). 大日本帝國 ・雪中行軍(-40°C)
世界上沒人要戰爭。
俄军现状
帝国陆军进出华夏。
翻譯可以接地氣,但不能接地府
中文翻译笑死我了
看个整活怎么还有人急了
真.白話文
好直球的翻译,笑死了
欸,为了听这首歌专门翻墙跑出来的。 就不明白了,这歌曲哪来的政治敏感?
因为跟军队有关系就会被鼠鼠和红佬封,不管是搞笑还是天皇万岁
据日本网友介绍,此曲是大日本帝国在日清战争取得胜利后创作出来的。至于政治敏感,我怀疑文化局至今以为自己活在大清。虽然事实上也差不多。
旋律有點像哆啦A夢
白 話 文
說句笑話這是反戰歌
简单嘴臭,极致享受
虽然恨日本人是政治正确,但是我喜欢收听这种来自曾经敌国的音乐(´°Δ°`)
該曲其實是作曲者永井建子隨軍參加威海衛戰役(甲午戰爭),觀察收集前線士兵的經歷體驗(或者是發牢騷抱怨)再寫成歌詞的。
當時的日本是打從司令官以下一致愛好此曲,進入1930年代以後軍方以歌詞太過消極沉重為由不鼓勵歌唱、後來甚至禁唱,但底下基層官兵照唱不誤。
战线拉太长了
这算是反战歌曲,最后那句原本是“反正也没打算让我回去”被日本政府禁唱,还特意改成“反正我也没打算回去”。这首歌确实有反战(消极战争)的成分在
好!很有精神!
好!很有精神!
好!很有精神!
好!很有精神!
好!很有精神!