Desearía que en el doblaje latino permanecieran las voces hasta la actualidad como lo hacen en España, La empresa que está a cargo del doblaje de South Park en latino es una empresa muy irresponsable y con poca calidad. Prefieren pagar poco a pagar a los actores que queremos (los cuáles todos están vivos) Una pena.
Vaya. No sabía eso de los primeros actores de doblaje de la serie, solo me había limitado a buscarlos y ya. No es de extrañar qué cada personaje tenga 3 actores de doblaje como mínimo 😅. Buen dato
@@spondavital3757 South Park ha cambiado de directores y de estudios de doblaje como si fueran carreras. Esto ha hecho que sufran cambios muchísimas veces, pero al inicio se mantuvieron muchísimas voces a pesar de tanto cambio de estudio. Y ha habido cambios de doblaje que no molestaban (caso de Stan con Larry, Miguel, Sergio, Larry otra vez). Pero el hacerlo una y otra y otra vez ya empieza a ser cansado, aparte de que ya escuchamos las mismas voces en casi todos los personajes. Patricia y Orlando se han quedado casi con todos los personajes en south park.
Ya veo, es una pena que haya habido tantos cambios y queden tan pocos. A mi también se me hacen muy parecidas las voces actuales del latino, pensaba qué era porque no estaba familiarizado con el doblaje latino xD. Pero al decirme eso de qué quedan pocos actores todo cobra más sentido
Uy Pero Creeme que Esa fe en la Humanidad "DESAPARECE" de Golpe cuando Lees los Comentarios de este Video ua-cam.com/video/XjIJmdztNIs/v-deo.html Pero es que enserio los Comentarios de ese Video son un Crimes contra la Humanidad y una Vez los Lees Terminas Aniquilado y crees Que no puede Haber Nada Peor en Discusion
Soy latino pero me gusta más sout park en castellano desde las primeras temporadas y tiene puntos extra el castellano por que mantienen las voces desde que empezó
@@johandamianmartinez9776 Soy latino, y desde que jugue el juego en Español España le he agarrado mucha preferencia a ese doblaje, aun asi, el ingles sigue siendo superior
No se porque se quejan tanto del doblaje castellano si está al mismo nivel que el latino. Además, en el castellano no cambian de voces a cada rato. En serio, en el doblaje latino cada personaje ha tenido de 3 a 5 voces distintas a lo largo de toda la serie y ni hablar de los mendigos redoblajes feos e innecesarios que se hicieron para la temporada 7 y algunos episodios de las temporadas 4, 5 y quien sabe cuantas mas que por "problemas de licencia".
Me molesta que cambien tanto las voces de algunos personajes en el doblaje Latino, para cuando te acostumbras a una ya cambiaron de voz, aunque las últimas 3 personas que dan la voz de Butters tienen una similitud
Mi objetivo principal es centrarme en las evoluciones de personajes, parejas, grupos, etc... Rara vez subiré comparaciones de doblajes, ya qué en este video he intentado poner a los qué yo considero los personajes más importantes de la serie Aunque tienes razón, siento qué faltan otros más qué no he puesto para no hacer larguísimo este video. Ten por seguro qué después de que suba 3 evoluciones me pondré a planear la 2° comparación de doblajes 😉👍🏻
Es curioso porque veo que la mayoría de latinos odian la voz de Cartman en castellano y sin embargo en España la adoramos, sin duda es la mejor voz para nosotros, imagino que es cuestión de costumbre 😅
Encima, la voz de Cartman en castellano se parece mucho más a la original que la del latino. Es más, en la primera temporada con doblaje mexicano, Cartman tenía una voz casi igual a la del castellano. La gente solo llora porque no es su doblaje, en vez de ser objetivos.
@@wilymoto6501creo que te confundes con el doblaje original de las primeras 2 temporadas en latino ahi cartman y kyle eran doblados por Vivian Ruiz y tenian voces chillonas
Sorprendentemente me ha gustado la version Latina. Obviamente prefiero la española porque es la que he oido siempre (aunque ahora lo veo solo en ingles) pero la latina tiene algunos momentos que pienso "porque la traducción española no ha insultado asi?" Tambien noto que la española tiene mas variedad en el tono de voz, es como si la latina casi todos menos el chef tienen un tono agudo y la española mas variedad. Y luego está cartman que lo prefiero en español incluso antes que en ingles, lo siento, el doblaje español de cartman me parece simplemente increíble y es tan sencillo como cambiar las R por D y las S por Z.
Me encanta cómo en esta caja de comentarios no hay toxicidad, solo gente compartiendo opiniones sanamente. No cómo en la mayoría de comparaciones de doblaje donde hay demasiada toxicidad
Hay algunas voces que me gustan más en latino, como la de klye, Cartman y tweek, pero en castellano me gusta más la voz de Craig, el director PC y Butter la verdad me da igual en que versión la vea y como suenen las voces, lo único que a mí me importa es que siga dando gracia xd
Me parece increible que hayan tantos actores de doblaje en españa y que todos o la mayoria se hayan mantenido todos estos años a diferencia del Estado Unidense que cambia cada 2 temporadas, basicamente el actual doblaje latino de South Park se compone de Orlando Noguera, Patricia Azan y Eduardo Wasveiler. Últimamente han agregado mas actores pero el español sigue siendo infinitamente mejor!
En realidad en las primeras 5 temporadas en el doblaje castellano Randy tuvo cuatro voces: La primera es de Antonio Villar que estuvo durante la primera temporada y en algunos episodios de la segunda y en el episodio 3 de la cuarta temporada, la segunda voz de Íñigo Barandiarán que estuvo en los episodios 3 y 6 de la primera temporada, en la tercera temporada, en el resto de la cuarta temporada y en la quinta, la tercera de Alejandro Martínez que estuvo en el episodio 12 de la segunda temporada, y la cuarta voz de Tony Canal que estuvo en el episodio 7 de la cuarta temporada
es que los hacen los mismos. casi casi todos de los simpsons en españa tambien estan metidos en south park y futurama, y por eso en españa mickey mouse tiene la voz de verdad de mickey, ya que su actor de voz es el mismo que el del director skinner
La voz en latino del director PC es la mejor, incluso mejor que en inglés. Ese falsete que hace para cambiar la voz y elevar el tono cuando tira la mesa de la dirección es demasiado bueno y profesional
@Erick Ramirez y cuando planteé un debate? El doblaje castellano es una mierda y siempre lo será, punto. Andate a una alcantarilla y mándale saludos al maestro splintter... O en castellano: "el ratón cósmico y sus ayudantes tortugas verdes".
Soy latino, obviamente voy a preferir el doblaje que he visto toda mi vida, pero tengo que admitir realmente que el doblaje castellano tiene un nivel realmente joya 😔👌
@@mj7448 No, el doblaje de México solo duró las primeras dos temporadas. Ahora, seguro te refieres al doblaje actual, si es así te informo que esa no se hace en México, sino en Miami, Florida (sin tomar en cuenta que participan actores de México y otros países a partir de Post Covid).
El lenguaje latino es uno que se disfruta, y se necesita saber algunas referencias para poder disfrutarla, es como si fuera una salsa, pero el español es más formal, es como si fuera un vino. Los dos son chingónes, tío.
La voz de Stan en castellano siento que lo hace ver mucho menor que el resto de niños, pero la de Butters es superior a la mayoria de voces que tuvo Butters en latino xD El resto está genial en ambos, y noté que en España si mantienen la mayoria de voces de doblaje desde la temp 1, respetos
Me encanta la voz en Castellano de Butters. Lo único que no me gusta de South Park en Latino es que las voces de algunos niños suenan demasiado caricaturescas pero es a causa de que Casi todos los actores hacen muchas voces.
Yo empecé viéndolo en castellano de niño pero oye South park es genial en cualquier idioma. Lo veo en castellano en latino en inglés me da igual. Es una de mis series favoritas.
yo lo ví en castellano y desde que escuché esas voces muy formales me aburrió en mi opinión creo que pierde mucha esencia con el original pero después ví la versión latina comparando con la original es la que más mantiene la escencia de la serie respecto a las referencias y todo
Intentaré subirla cuando pueda, pero antes tengo qué terminar una evolución de otro grupo qué subiré antes de qué acabe el año. Y luego además tengo qué editar el futuro especial 400 subs: Evolución de... parejas y matrimonios, qué apenas he empezado. Aún así, me apunto esta peticióny la tomaré en cuenta, junto a otras evoluciones más qué me habéis pedido, cuando haga la siguiente evolución de personajes😉
Los dos doblajes son muy buenos pero me siento más familiarizado con el latino, y pienso que cartman y kyle en latino son mejores voces pero si tienen una opinión diferente esta bien 👍
Me alegra que digas tú opinión, no como otros que simplemente asumen que el doblaje que más les gusta a ellos es objetivamente superior y el otro una mierda.
Si vives en España puedes comprar Amazon Prime y ver todas las temporadas, menos la 23, creo qué esa no estaba. Y si no quieres comprar Amazon Prime, puedes ver los episodios en castellano a través de la página DixMax o South Park España, en esta última página hay bastantes, NO TODOS, episodios en HD
¿Por qué en latino se censura casi todo en casi todos los doblajes? En mucho no importa demasiado, pero en doblajes como south park queda horrible y muy censurado. Esto me fastidia mucho, porque en latinoamérica hay un don para los insultos, casi todos insultan de puta madre, y es una pena que eso no se vea en los doblajes que se necesite. Por eso en películas y series más violentas o vulgares el castellano es mejor, porque el castellano no se corta.
Soy de latam y me gusta el doblaje castellano, al menos han sido más estables que acá, aunque siempre agradezco como la Patty Azán ha permanecido, su trabajo con Cartman y Kyle es sublime
En el vocabulario definitivamente me quedo con el castellano Me cago de risa cada vez que oigo algun insulto o entre otras cosas Nunca habia oido una serie animada hablar sobre porros
Butters: empate o gana el castellano por poco Cartman: latino Chef: castellano Director PC: castellano Sr/Sra Garrison: castellano Kyle: empate Sr Mackey: latino Randy: latino mejor que el primer doblaje castellano, luego es mejor el castellano Stan: castellano Wendy: empate
gustos son gustos, no creo que valga la pena compararlos. uno le tiene más aprecio al español latino ya que al ser doblaje se toman la libertad de jugar con eso y hacer referencias a nuestra cultura y de esa forma la serie se siente más familiar
La voz castellana de stan es super linda. La version latina es una odisea de pubertad con ese festival de voces pero la actual y mas longeva deja mucho que desear.
En los dos doblajes las voces que mas destacan son las de Cartman aunque la del latino se asemeja mas al original , el de España si suena como un niño odioso y malcriado
La del castellano es la que más se asemeja a la original, por ese tono y esa dificultad de pronunciar sin escupir, como si llevase aparato dental. Eso en latino no está, por lo que la voz de Cartman en latino no se asemeja a la original.
@@wilymoto6501 has escuchado la voz original? Es de un adulto de hecho la hace uno de los creadores , en ningún momento se escucha la voz de un niño , por eso la voz de latam es la que mas se asemeja
@@sebastiandamian4040 Obviamente he escuchado la voz original, y no sé si sabes que les ponen filtros de voz para que los niños interpretados por los creadores se escuchen como niños. Es decir, que Cartman en inglés nunca ha sonado como un adulto (salvo cuando sí era un adulto y tuvieron que quitarle dicho efecto de voz).
El doblaje español solo tiene de malo algunos modismos y cosas que no entendemos del todo, pero en serio hizo un excelente trabajo con South Park manteniendo las voces por toda la serie
El de Latam peca de lo mismo, a veces presenta expresiones de México. Si no fuera porque la industria y el Internet me acostumbró a ellas, no entendería ciertas frases. Ventajas de vivir en un tiempo donde se consume contenido de muchos países supongo 😅
Amigo, es que el doblaje de España está hecho para españoles, no para latinos :) Por no hablar de que el doblaje latino también tiene bastantes modismos 🤌
BUTTERS: todas las voces le quedan bien sobre toda la del dinero chingon. el butters de españa suena genial y suena muy tierno xd. empate 0-0 CARTMAN: no se le entiende un carajo al cartman español. en latino vocaliza mejor y es mas divertido. gana latino 1-0 CHEF: no veo ninguna diferencia entre la voz latina y española se parecen mucho y suenan igual de bien. empate 1-0 DIRECTOR PC: la del latino esta bien pero en español españa dios mio suena mas agresivo y varonil y se me hase mas divertido. gana españa 1-1 GARRISON: la primera del latino y la voz en español españa son geniales porque suenan muy gay. pero las dos ultimas del latino la cagaron mucho. le quitaron esa voz tan gay que tanta grasia hacia de garrison. gana españa 1-2 KYLE: cada vez que oigo al kyle castellano pienso en bart por los simpsons hit an run que jugaba de pequeño. me da mucha nostalgia. auqnue la latina tambien le queda bien a kyle. suena como un niño pequeño que es lo que es. no se cual elegir. empate 1-2 MACKEY: a ver a ver que paso? que es eso de saben? donde esta el okay? aqui los españoles no saben traducir bien. todas las voces le quedan bien pero en españa la cagaron con esa traducion. gana latino 2-2 RANDY: la primera voz de randy en latino es la mejor voz pero la siguiente en latino se me hace rara y la ultima me hace sangrar los oidos. la primera en español españa suena como un padre borracho y bruto se me hase gracisoso y la voz actual suena muy intelectual. en españa le queda bien pero prefiero mil veces mas la primera voz en latino porque suena mas tonto que la intelectual voz de españa. gana latino 3-2 STAN: me gustan las tres primeras en latino. pero la española me llego a encatar mucho le queda muy bien suena como un niño de verdad como kyle en latino. es mas realista su voz. ademas que la actual voz latina me hace sangrar los oidos arruinaron por completo la escena mas sad del año en el doblaje latino suena como si estubiera leyendo y no hablando. en español españa se me hace mas sad. gana españa 3-3 WENDY: la primera voz de wendy en latino estaba bien. pero se me hace complicado tener que elegir entre timy turner y lisa simpsons. ambas voces me fasinan y se me hacn sublimes. empate 3-3 3 puntos españa 3 puntos latinoamerica y 4 empates. conclusion: ya dejense de discutir y insultarse por los doblajes en este video o en otro, parecen niños chicos de parbulario peleandose por un dulce. si tan fans son de south park disfrutenlo en el doblaje que sea. cada uno tiene sus errores pero no por eso uno es mejor que otro y el otro da asco. aprendan a criticar pero con respeto
@South Park, críticas y doblajes El doblaje en latino se hace en Miami hahaha por eso te suena así. Y no, no es por ser plagio, nosotros así decimos las cosas 🙄 Wifi es waifai como en inglés, butters es borers la pronunciación en inglés.
@South Park, críticas y doblajes Tal vez por eso arruinan franquicias como Dragón Ball JAJA, muchas veces ni siquiera se esfuerzan por su trabajo... Por eso muchos piensan que su doblaje apesta
Yo soy español y me hace más gracia el doblaje latino, lo reconozco... Es cierto que he vivido años en Sudamérica y me resulta muy familiar. Lo único que no me gusta es la pronunciación gringa de los nombres anglos.
Desearía que en el doblaje latino permanecieran las voces hasta la actualidad como lo hacen en España, La empresa que está a cargo del doblaje de South Park en latino es una empresa muy irresponsable y con poca calidad.
Prefieren pagar poco a pagar a los actores que queremos (los cuáles todos están vivos)
Una pena.
Vaya. No sabía eso de los primeros actores de doblaje de la serie, solo me había limitado a buscarlos y ya.
No es de extrañar qué cada personaje tenga 3 actores de doblaje como mínimo 😅. Buen dato
@@spondavital3757 South Park ha cambiado de directores y de estudios de doblaje como si fueran carreras.
Esto ha hecho que sufran cambios muchísimas veces, pero al inicio se mantuvieron muchísimas voces a pesar de tanto cambio de estudio.
Y ha habido cambios de doblaje que no molestaban (caso de Stan con Larry, Miguel, Sergio, Larry otra vez). Pero el hacerlo una y otra y otra vez ya empieza a ser cansado, aparte de que ya escuchamos las mismas voces en casi todos los personajes. Patricia y Orlando se han quedado casi con todos los personajes en south park.
Ya veo, es una pena que haya habido tantos cambios y queden tan pocos.
A mi también se me hacen muy parecidas las voces actuales del latino, pensaba qué era porque no estaba familiarizado con el doblaje latino xD.
Pero al decirme eso de qué quedan pocos actores todo cobra más sentido
Creo que el unico que extraño es a la voz de las primeras temporadas de randy
En castellano les cambiaron las voces en la película (por desgracia), pero al menos se mantuvieron.
Es la caja de comentarios en un video de comparación de doblaje menos toxica que he visto, siento algo de fe en la humanidad después de todo.
Cierto
Sí que sí. Y eso que el nombre del canal del vídeo invita a la confrontación 😅
Todo es gracias a las tonterías de South Park
Uy Pero Creeme que Esa fe en la Humanidad "DESAPARECE" de Golpe cuando Lees los Comentarios de este Video ua-cam.com/video/XjIJmdztNIs/v-deo.html
Pero es que enserio los Comentarios de ese Video son un Crimes contra la Humanidad y una Vez los Lees Terminas Aniquilado y crees Que no puede Haber Nada Peor en Discusion
@@megazimchannel895 lol
me da ternura cuando Stan en el doblaje de españa dice: ''Kyle te quiero'' , re tierno
Stan en el castellano me da mucha ternura, ah
Amo la voz de Butters en el doblaje de españa
Siii,es muy linda
X2
Es como la de sin chan
Me encanta la voz en español, nunca la habia escuchado, muy bien logrado
español de españa yo lo escucho algo muy plano sin emoción
La voz que hace de Wendy en el doblaje español de España es la misma que Lisa Simpson en España
Y la voz de Kyle , es la misma de Bart Simpson
@@barmoli6493 Dos de las voces más míticas del doblaje español.
@@FidelEtxaniz sí, Sara Vivas es tremenda
Es que es la misma actriz
Y también la de Serena de Pokémon
Directo PC en los 2 idiomas son épicos!!!
Soy latino pero me gusta más sout park en castellano desde las primeras temporadas y tiene puntos extra el castellano por que mantienen las voces desde que empezó
Seguro eres de España
@@johandamianmartinez9776 Soy latino, y desde que jugue el juego en Español España le he agarrado mucha preferencia a ese doblaje, aun asi, el ingles sigue siendo superior
@@Zenan La original siempre sera mejor pero hay una gran diferencia de entre que te de gracia y no
eso es lo que diría un español hasta las venas
@@Zenan la original sera siempre la mejor, genio. Y se dice castellano
Adoro el doblaje español pero hay ciertas voces como la de butters y cartman que considero insuperables
Me gusta la versión española, aunque en latinoamerica suena tierno
La de Cartman es la única que no me gusta
@@innisaq de cual
@@guangjunwu8436 nunca lo sabremos
@@innisaq a ninguno le queda esas voces planas
@@mj7448 hermano donde le ves lo plano a las voces
No se porque se quejan tanto del doblaje castellano si está al mismo nivel que el latino.
Además, en el castellano no cambian de voces a cada rato. En serio, en el doblaje latino cada personaje ha tenido de 3 a 5 voces distintas a lo largo de toda la serie y ni hablar de los mendigos redoblajes feos e innecesarios que se hicieron para la temporada 7 y algunos episodios de las temporadas 4, 5 y quien sabe cuantas mas que por "problemas de licencia".
En las primeras temporadas todos tenían la voz de Homer
@@huntersaw en el de España? Es cierto, hasta que murió el actor
Y algunas voces en español castellano suenan lindo
@@guangjunwu8436 Todas*
Hay que admitir que los españoles tenemos un don para los insultos, bien reflejado en el doblaje en castellano
El director PC se sale en eso. De verdad que Roberto Encinas tiene una pedazo voz.
Aunque lo que mas me gusta es cuando garrison se cabrea con los canadienses
@@raku3455 coñodienses*
sinceramente es una pena que los latinos cambien tanto el doblaje. al menos cartman que en mi opinion es el que tiene mejor voz no lo cambian xd
Y kyle creo
@@christiansilva4119 si y Kyle por que es la misma persona que hace la voz de cartman
@@erikaevelinherreradiaz2662 si por eso
Patricia es demasiado icónica para ser reemplazada
El día que a Cartman le cambien la voz no veo más la serie.
El antiguo doblaje en latino y el castellano me gustan de la misma forma
Me molesta que cambien tanto las voces de algunos personajes en el doblaje Latino, para cuando te acostumbras a una ya cambiaron de voz, aunque las últimas 3 personas que dan la voz de Butters tienen una similitud
7:02 Me encanta esta escena en castellano q
Prefiero el latino sinceramente me da cosa cuando hablan como en camara lenta como si estuviera borrachos
@@leweonyeims Qué?
@@ibonjimenez9141 es que a veces los español hablan medio lento y pues se me hace algo raro y a la vez gracioso
@@leweonyeims para decir que un español habla lento,ahí que tener o sordera o no haber escuchado a ningún español en la vida
@@Raul_RBB1907 eh escuchado a varios españoles y ninguno habla lento solo algunos
Dime que vas a sacar otro video para el resto de personajes, te ha quedado brutal el vídeo 😎👊
Mi objetivo principal es centrarme en las evoluciones de personajes, parejas, grupos, etc...
Rara vez subiré comparaciones de doblajes, ya qué en este video he intentado poner a los qué yo considero los personajes más importantes de la serie
Aunque tienes razón, siento qué faltan otros más qué no he puesto para no hacer larguísimo este video. Ten por seguro qué después de que suba 3 evoluciones me pondré a planear la 2° comparación de doblajes 😉👍🏻
@@spondavital3757 Genial. Me parece un buen plan 🙌
Que bonita voz tiene Butters en España.
♀️
Me gusta la voz temblorosa que tiene butters en las primeras temporadas en Hispanoamérica
Es curioso porque veo que la mayoría de latinos odian la voz de Cartman en castellano y sin embargo en España la adoramos, sin duda es la mejor voz para nosotros, imagino que es cuestión de costumbre 😅
El doblaje en castellano es puro oro español
Pero no me gusta el doblaje de Cartman en las dos, suenan igual de raro
Encima, la voz de Cartman en castellano se parece mucho más a la original que la del latino.
Es más, en la primera temporada con doblaje mexicano, Cartman tenía una voz casi igual a la del castellano.
La gente solo llora porque no es su doblaje, en vez de ser objetivos.
@@wilymoto6501creo que te confundes con el doblaje original de las primeras 2 temporadas en latino ahi cartman y kyle eran doblados por Vivian Ruiz y tenian voces chillonas
Los padrinos mágicos vs Los Simpson
Vaya no veo fallas en tu lógica
Curiosamente en España Los Simpson y los padrinos mágicos se doblan en el mismo estudio
@@ritib6414de hecho Cosmo mismo en España tiene la misma voz de Skinner
Sorprendentemente me ha gustado la version Latina. Obviamente prefiero la española porque es la que he oido siempre (aunque ahora lo veo solo en ingles) pero la latina tiene algunos momentos que pienso "porque la traducción española no ha insultado asi?"
Tambien noto que la española tiene mas variedad en el tono de voz, es como si la latina casi todos menos el chef tienen un tono agudo y la española mas variedad.
Y luego está cartman que lo prefiero en español incluso antes que en ingles, lo siento, el doblaje español de cartman me parece simplemente increíble y es tan sencillo como cambiar las R por D y las S por Z.
Hora de cometer un crimen de odio XD
Cartman en español es el mejor doblaje de los tres esta superconseguido
Me encanta cómo en esta caja de comentarios no hay toxicidad, solo gente compartiendo opiniones sanamente. No cómo en la mayoría de comparaciones de doblaje donde hay demasiada toxicidad
Hay algunas voces que me gustan más en latino, como la de klye, Cartman y tweek, pero en castellano me gusta más la voz de Craig, el director PC y Butter la verdad me da igual en que versión la vea y como suenen las voces, lo único que a mí me importa es que siga dando gracia xd
Me parece increible que hayan tantos actores de doblaje en españa y que todos o la mayoria se hayan mantenido todos estos años a diferencia del Estado Unidense que cambia cada 2 temporadas, basicamente el actual doblaje latino de South Park se compone de Orlando Noguera, Patricia Azan y Eduardo Wasveiler. Últimamente han agregado mas actores pero el español sigue siendo infinitamente mejor!
En realidad en las primeras 5 temporadas en el doblaje castellano Randy tuvo cuatro voces: La primera es de Antonio Villar que estuvo durante la primera temporada y en algunos episodios de la segunda y en el episodio 3 de la cuarta temporada, la segunda voz de Íñigo Barandiarán que estuvo en los episodios 3 y 6 de la primera temporada, en la tercera temporada, en el resto de la cuarta temporada y en la quinta, la tercera de Alejandro Martínez que estuvo en el episodio 12 de la segunda temporada, y la cuarta voz de Tony Canal que estuvo en el episodio 7 de la cuarta temporada
Dato curioso en el episodio del minuto 27:00 Patricia Azan (voz de Kyle y cartman en Latinoamérica) le da voz a Stan cuando cantan los 4.
veo un poco del doblaje español dentro de los simson
Entiendo ese chiste
es que los hacen los mismos. casi casi todos de los simpsons en españa tambien estan metidos en south park y futurama, y por eso en españa mickey mouse tiene la voz de verdad de mickey, ya que su actor de voz es el mismo que el del director skinner
3:36
La mejor frase en castellano dicha por un personaje en el flipante parque sureño
Lo chistodo fue ver a Kyle y Bart Simpson en el episodio de padre de familia, a Sara Vivas haciendo doble papel ya que comparte ambos personajes.
Ayuda amo mucho ambos doblajes, obviamente prefiero el español ya que es el que llevo escuchando desde pequeña, pero ambos están muy lindos TT
La de Cartman en españa es muy buena le queda
Es casi igual a la inglesa.
@@wilymoto6501 verdad
@@wilymoto6501 real
Ehhhh, a mi no me gusta, me costo banda entender que decía.
@@juanmartinsandoval3129 es un niño obeso de 8-9 años, qué esperabas?
¿Como supiste lo de la voz en castellano de la pandemia antes de que lo pusieran en ComedyCentral si salió hace una semana??
La voz en latino del director PC es la mejor, incluso mejor que en inglés. Ese falsete que hace para cambiar la voz y elevar el tono cuando tira la mesa de la dirección es demasiado bueno y profesional
@Erick Ramirez y cuando planteé un debate? El doblaje castellano es una mierda y siempre lo será, punto. Andate a una alcantarilla y mándale saludos al maestro splintter... O en castellano: "el ratón cósmico y sus ayudantes tortugas verdes".
@Erick Ramirez bue mucho texto, me da paja leer y estoy en un subte, cuando tenga tiempo al pedo respondo. Ah y el doblaje castellano es una mierda
@Erick Ramirez España = Mierda
@Erick Ramirez España = mierda
@Erick Ramirez España = mierda
Soy latino, obviamente voy a preferir el doblaje que he visto toda mi vida, pero tengo que admitir realmente que el doblaje castellano tiene un nivel realmente joya 😔👌
soy latino pero preferible el de México le queda más fiel al original
@@mj7448 lastima que solo duró dos temporadas
@@randymurillo8866 tiene como más de 8 temporadas con el doblaje
@@mj7448 No, el doblaje de México solo duró las primeras dos temporadas. Ahora, seguro te refieres al doblaje actual, si es así te informo que esa no se hace en México, sino en Miami, Florida (sin tomar en cuenta que participan actores de México y otros países a partir de Post Covid).
@@randymurillo8866 igual está bueno porque la voz de cartman sigue siendo agraciada como
El lenguaje latino es uno que se disfruta, y se necesita saber algunas referencias para poder disfrutarla, es como si fuera una salsa, pero el español es más formal, es como si fuera un vino. Los dos son chingónes, tío.
es que el de españa es muy formal en cambio el original de usa no mantiene esos formalismos cuando hablan por eso que el más fiel es el de México
La voz de Stan en castellano siento que lo hace ver mucho menor que el resto de niños, pero la de Butters es superior a la mayoria de voces que tuvo Butters en latino xD
El resto está genial en ambos, y noté que en España si mantienen la mayoria de voces de doblaje desde la temp 1, respetos
13:17 me encanta las voces que ponen en España a los canadienses
Antonio Villar también es Bardock en Dragon Ball 17:45
Me gusta las 2 siempre la vi en latino pero al escuchar la de español reconosco algunas voces del World of Warcraft
Que tremenda voz hace butters en latino, que talentaso del actor
Cual de todas? XD
la española es cojonuda
Me he reído con ambos, le han puesto su chispa en cada doblaje.
Me parece la poya que hayas puesto abjo que otros personajes hacen los actores de doblaje
Graciasssss
La voz de stan cuando era gótico en latino es GENIAL osea es UF 100
La voz de cartman me gusta más en latino, en español españa parece que estuviera borracho siempre
españa tiene como 5 actores de los mas reconocidos
creo q solo falta adolfo moreno y ya estarian todos los grandes
Me encanta la voz en Castellano de Butters.
Lo único que no me gusta de South Park en Latino es que las voces de algunos niños suenan demasiado caricaturescas pero es a causa de que Casi todos los actores hacen muchas voces.
Yo empecé viéndolo en castellano de niño pero oye South park es genial en cualquier idioma. Lo veo en castellano en latino en inglés me da igual. Es una de mis series favoritas.
yo lo ví en castellano y desde que escuché esas voces muy formales me aburrió en mi opinión creo que pierde mucha esencia con el original pero después ví la versión latina comparando con la original es la que más mantiene la escencia de la serie respecto a las referencias y todo
Yo decía que South Park en Latino actualmente tenía como 3 actores diferentes como broma y terminó siendo algo bastante acertado a la realidad
Debe ser un cachondeo doblar south park
Xq todo el mundo dice q no se entiende al Cartman de España? Yo le entiendo todo lo q dice
Yo también pero porque soy madrilwño
Le falta un pedazo de lengua xd
@@Æ91837 XD
=
Y yo xd
18:55 JAJAJAJA 🤣
me encanta la voz del director pc en latino ojala nunca la cambien
Haz una de la evolución de tweek pliiis
Intentaré subirla cuando pueda, pero antes tengo qué terminar una evolución de otro grupo qué subiré antes de qué acabe el año.
Y luego además tengo qué editar el futuro especial 400 subs: Evolución de... parejas y matrimonios, qué apenas he empezado.
Aún así, me apunto esta peticióny la tomaré en cuenta, junto a otras evoluciones más qué me habéis pedido, cuando haga la siguiente evolución de personajes😉
Este canal me ha hecho apreciar demasiado el doblaje Español de South Park 😅
wow la voz de butters en castellano es muy bonita
El doblaje español es para nosotros....No las doblamos para vosotros
La mayoria de la gente incluyendome dice que el doblaje español es buenisimo
@@luismanuelruizaguilera2589 Lo dice por los latinos que dicen "Ez que tienen muchoz modizmoz que no entendemoz"
La verdad es que ambos doblajes estan buenos, no me quejo de ninguno de ellos
10:35 doff queriendo ser mujer
Los dos doblajes son muy buenos pero me siento más familiarizado con el latino, y pienso que cartman y kyle en latino son mejores voces pero si tienen una opinión diferente esta bien 👍
Me alegra que digas tú opinión, no como otros que simplemente asumen que el doblaje que más les gusta a ellos es objetivamente superior y el otro una mierda.
Estan super bien los dos doblajes la verdad
0:27 mi madre lo escuchó y me regaño feo ;-;
lo veo porque conozco a alguien especial de españa
Hola de donde eres?
5:12 jajaja Patricia la mejor...
una ventaja del doblaje español de south park es que no andan cambiando las voces a los personajes a cada rato como en el doblaje latino
Alguien sabe donde puedo ver el especial pandemia en castellano
Parece que nadie sabe
Pluto TV
¿Alguien me puede poner la versión en castellano de algún otro episodio
Quería decir alguno de estos episodios
Si vives en España puedes comprar Amazon Prime y ver todas las temporadas, menos la 23, creo qué esa no estaba.
Y si no quieres comprar Amazon Prime, puedes ver los episodios en castellano a través de la página DixMax o South Park España, en esta última página hay bastantes, NO TODOS, episodios en HD
@@spondavital3757 Gracias por la información
@@arnaugilperez833 en entflix tambien hay algunas temporadas pero muchas menos que en amazon
estoy aprendiendo español, como una persona brasileña. el español europeo se ve mejor. más fácil para mi entender.
Antonio Villar es el Randy Marsh 🇪🇸 1-5
Como lo supiste?
@@felisanti6741 Internet
Me lo imaginaba, hay momentos en que suena como Mackey
¿Por qué en latino se censura casi todo en casi todos los doblajes? En mucho no importa demasiado, pero en doblajes como south park queda horrible y muy censurado.
Esto me fastidia mucho, porque en latinoamérica hay un don para los insultos, casi todos insultan de puta madre, y es una pena que eso no se vea en los doblajes que se necesite.
Por eso en películas y series más violentas o vulgares el castellano es mejor, porque el castellano no se corta.
pero a veces españa censura chistes homofobicos
@@oranguito En muy contadas ocasiones España censura en doblajes.
@@wilymoto6501 ya
La voz de Cartman en españa me da mucha gracia y siento que le queda muy bien ya que es un tanto molesta como lo es el
Soy de latam y me gusta el doblaje castellano, al menos han sido más estables que acá, aunque siempre agradezco como la Patty Azán ha permanecido, su trabajo con Cartman y Kyle es sublime
En el vocabulario definitivamente me quedo con el castellano
Me cago de risa cada vez que oigo algun insulto o entre otras cosas
Nunca habia oido una serie animada hablar sobre porros
Le doy el punto al doblaje de españa porque han mantenido sus voces desde el inicio, en el latino ya me acostumbré a que cambien de pronto xD
Ya me tiene harto el doblaje latino a cada rato hacen redoblajes y ocupan al mismo actor para 6 personajes diferentes y con la misma voz
Ledner Belisario se le conoce como el payaso Freekshow de Danni Phantom y de ser la voz principal de Mushishi
Siempre será un misterio la lista original xd
Por eso me sonaba la voz de el director pc en el doblaje castellano era la de nathan drake
El que tuvo mas cambios brutales fue el doblaje latino en stan, lo cambiaban a cada rato. 🤧🤧🤧
la voz de chef en todos los idiomas es god
Son muy buenos los dos
Butters: empate o gana el castellano por poco
Cartman: latino
Chef: castellano
Director PC: castellano
Sr/Sra Garrison: castellano
Kyle: empate
Sr Mackey: latino
Randy: latino mejor que el primer doblaje castellano, luego es mejor el castellano
Stan: castellano
Wendy: empate
Para mi stan latino es mejor
@@alonsobarraza9455 la versión latina de Stan también me gusta mucho
Me crie con el doblaje latino ñor que lo veia en internet pero prefiero el español por que es el doblaje de mi pais
Definitivamente me quedo con la versión de España
Bueno, la voz de Cartman es mejor en latino, por mucho
@@dragovern No creas
E
3:28 😃 Yupi!
2:15 jajajjajaja
Creo que la mejor voz de Garrison es la de Abraham Aguilar
Ojalá regrese Alejandro toro como Randy
Aaaay la voz de stan en castellano es la mejor 💕
Larry Villanueva y Orlando Noguera son las 2 mejores voces que Butters ha tenido en latino
En realidad es Sergio Saez y de lejos
A mi me parecen todas iguales XD
Son las 2 peores sobre todo larry
@@melodyfinale2041totalmente
El catellano suena màs natural y por eso en mejor esa el mi opinion
la voz de cartman en castellano se parece a la voz de 1997
gustos son gustos, no creo que valga la pena compararlos. uno le tiene más aprecio al español latino ya que al ser doblaje se toman la libertad de jugar con eso y hacer referencias a nuestra cultura y de esa forma la serie se siente más familiar
La voz castellana de stan es super linda. La version latina es una odisea de pubertad con ese festival de voces pero la actual y mas longeva deja mucho que desear.
Lamentablemente el doblaje actual de South Park es muy malo en latino
No es malo, solamente que te acostumbraste a las voces antiguas
@@alexguzman1797 nah, sí es malo, al menos la mayoría de voces
Se dice que hubo una crisis una vez que incluso patty azan pensaba en irse. Al menos sigue.
En los dos doblajes las voces que mas destacan son las de Cartman aunque la del latino se asemeja mas al original , el de España si suena como un niño odioso y malcriado
La del castellano es la que más se asemeja a la original, por ese tono y esa dificultad de pronunciar sin escupir, como si llevase aparato dental.
Eso en latino no está, por lo que la voz de Cartman en latino no se asemeja a la original.
@@wilymoto6501 has escuchado la voz original? Es de un adulto de hecho la hace uno de los creadores , en ningún momento se escucha la voz de un niño , por eso la voz de latam es la que mas se asemeja
@@sebastiandamian4040 pero la de latam es más aguda que la original, la original se parece bastante más a la de España que a la de Latinoamérica
@@sebastiandamian4040 Obviamente he escuchado la voz original, y no sé si sabes que les ponen filtros de voz para que los niños interpretados por los creadores se escuchen como niños.
Es decir, que Cartman en inglés nunca ha sonado como un adulto (salvo cuando sí era un adulto y tuvieron que quitarle dicho efecto de voz).
El doblaje español solo tiene de malo algunos modismos y cosas que no entendemos del todo, pero en serio hizo un excelente trabajo con South Park manteniendo las voces por toda la serie
El de Latam peca de lo mismo, a veces presenta expresiones de México. Si no fuera porque la industria y el Internet me acostumbró a ellas, no entendería ciertas frases.
Ventajas de vivir en un tiempo donde se consume contenido de muchos países supongo 😅
Para los españoles es la mejor version
El vocabulario es todo demasiado familiar y al mismo tiempo un poco raro, como es una serie de los 90
Amigo, es que el doblaje de España está hecho para españoles, no para latinos :)
Por no hablar de que el doblaje latino también tiene bastantes modismos 🤌
BUTTERS: todas las voces le quedan bien sobre toda la del dinero chingon. el butters de españa suena genial y suena muy tierno xd. empate 0-0
CARTMAN: no se le entiende un carajo al cartman español. en latino vocaliza mejor y es mas divertido. gana latino 1-0
CHEF: no veo ninguna diferencia entre la voz latina y española se parecen mucho y suenan igual de bien. empate 1-0
DIRECTOR PC: la del latino esta bien pero en español españa dios mio suena mas agresivo y varonil y se me hase mas divertido. gana españa 1-1
GARRISON: la primera del latino y la voz en español españa son geniales porque suenan muy gay. pero las dos ultimas del latino la cagaron mucho. le quitaron esa voz tan gay que tanta grasia hacia de garrison. gana españa 1-2
KYLE: cada vez que oigo al kyle castellano pienso en bart por los simpsons hit an run que jugaba de pequeño. me da mucha nostalgia. auqnue la latina tambien le queda bien a kyle. suena como un niño pequeño que es lo que es. no se cual elegir. empate 1-2
MACKEY: a ver a ver que paso? que es eso de saben? donde esta el okay? aqui los españoles no saben traducir bien. todas las voces le quedan bien pero en españa la cagaron con esa traducion. gana latino 2-2
RANDY: la primera voz de randy en latino es la mejor voz pero la siguiente en latino se me hace rara y la ultima me hace sangrar los oidos. la primera en español españa suena como un padre borracho y bruto se me hase gracisoso y la voz actual suena muy intelectual. en españa le queda bien pero prefiero mil veces mas la primera voz en latino porque suena mas tonto que la intelectual voz de españa. gana latino 3-2
STAN: me gustan las tres primeras en latino. pero la española me llego a encatar mucho le queda muy bien suena como un niño de verdad como kyle en latino. es mas realista su voz. ademas que la actual voz latina me hace sangrar los oidos arruinaron por completo la escena mas sad del año en el doblaje latino suena como si estubiera leyendo y no hablando. en español españa se me hace mas sad. gana españa 3-3
WENDY: la primera voz de wendy en latino estaba bien. pero se me hace complicado tener que elegir entre timy turner y lisa simpsons. ambas voces me fasinan y se me hacn sublimes. empate 3-3
3 puntos españa 3 puntos latinoamerica y 4 empates.
conclusion: ya dejense de discutir y insultarse por los doblajes en este video o en otro, parecen niños chicos de parbulario peleandose por un dulce.
si tan fans son de south park disfrutenlo en el doblaje que sea. cada uno tiene sus errores pero no por eso uno es mejor que otro y el otro da asco. aprendan a criticar pero con respeto
El cartman español es mejor porque en la versión inglesa pronuncia fatal y por eso es más acertada, porque suena como un gordo
@@carlota.y.m Cierto eso es lo que me gusta del Cartman español. Pero el latino también me gusta
Mucho texto
@South Park, críticas y doblajes El doblaje en latino se hace en Miami hahaha por eso te suena así.
Y no, no es por ser plagio, nosotros así decimos las cosas 🙄
Wifi es waifai como en inglés, butters es borers la pronunciación en inglés.
@South Park, críticas y doblajes Tal vez por eso arruinan franquicias como Dragón Ball JAJA, muchas veces ni siquiera se esfuerzan por su trabajo... Por eso muchos piensan que su doblaje apesta
Yo soy español y me hace más gracia el doblaje latino, lo reconozco...
Es cierto que he vivido años en Sudamérica y me resulta muy familiar.
Lo único que no me gusta es la pronunciación gringa de los nombres anglos.